скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Моносемия. Перевод моносемантических слов на основе названий организаций скачать рефераты

p align="left">Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст -- это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст -- это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы, в частности, слова. Так, глагол burn может переводиться на русский язык как гореть и как жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) burn переводится как гореть, в переходной (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) -- как жечь. Ср. The candle burns -- Свеча горит, но Не burned the papers -- Он сжег бумаги. Для английского языка это весьма распространенный случай. (Бархударов Л.С. §40)

Однако, зачастую выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, английское look в сочетании с прилагательным angry означает взгляд, а с прилагательным European -- вид (напр., The town has a European look); английское way в сочетании с to the town означает дорога, а в сочетании с of doing it -- способ или метод и т. д. Можно привести огромное множество такого рода примеров. Для иллюстрации роли узкого лексического контекста при выборе переводческого соответствия приведем следующие английские предложения, содержащие многозначное существительное attitude: 1) Не has a friendly attitude towards all. Он ко всем относится по-дружески. 2) Не stood there in a threatening attitude. Он стоял в угрожающей позе. 3) Не is known for his anti-Soviet attitudes. Он известен своими антисоветскими взглядами.

В момент возникновения слово всегда однозначно. Новое значение появляется в результате переносного употребления слова, когда название одного явления употребляется в качестве наименования другого. Предпосылкой для употребления слова в переносном значении является сходство явлений или их смежность, вследствие чего все значения многозначного слова связаны между собой. Несмотря на многозначность, слово представляет собой семантическое единство, которое называется семантической структурой слова.

Различаются два основных вида переносного значения слова - метафорический перенос и метонимический перенос. (http://student.km.ru/ref_show_frame.asp?id=DEE01D08363241DBB88A5E158566503D).

Метафорический перенос строится на сходстве предметов, явлений в широком смысле этого слова; следовательно, метафорический перенос связан с сопоставлением и сравнением явлений, а новое значение у слова является результатом ассоциативных связей. Такой перенос может быть осуществлен на основе сходства внешних признаков: по форме, месторасположению предметов, цвету, вкусу, а также по сходству функций предметов и др. Например: лапа - 1) нога, ступня; 2) ветвь хвойного дерева; игла (иголка) - 1) заостренный металлический стержень с ушком для вдевания нитки, используемый для шитья; 2) лист хвойных деревьев; 3) твердые, колючие образования на теле некоторых животных (у ежей, ершей); гроза - 1) атмосферное явление; 2) беда, опасность; 3) кто-что-л., внушающее страх, наводящее ужас; полотёр - 1) человек, натирающий полы; 2) приспособление для натирания полов; сторож - 1) лицо, охраняющее что-л.; 2) приспособление для кипячения молока.

Метонимический перенос - это перенос наименования по смежности явлений, их взаимосвязи (пространственной, временной): действие - результат действия. Например слово набор - 1) действие по глаголу набирать (набор рабочей силы); 2) совокупность предметов (набор инструментов); наварка - 1) действие по глаголу наварить; 2) то, что наварено]; действие - место действия (вход - ср. вход воспрещен, вход в зал); материал - изделия из этого материала [золото - 1) минерал; 2) изделия из золота]; учреждение - люди, которые работают в этом учреждении (учиться в институте, весь институт вышел на воскресник) и т. д. Чаще всего метонимический перенос наблюдается у отглагольных имен существительных. В результате метонимического переноса происходит развитие многозначности терминов: словообразование - 1) процесс образования новых слов; 2) раздел науки о языке, изучающий процессы словообразования; фразеология - 1) совокупность устойчивых словосочетаний; 2) раздел науки о языке, изучающий устойчивые словосочетания.

Таким образом, при метафорических и метонимический переносах слова приобретают множество новых значений.

ВЫВОД

Таким образом, слова в любом языке могут быть разделены на моносемантические, т.е. слова с одним значением, и полисемантические, т.е. слова с двумя или более значениями. Термин является наиболее ярким представителем моносемантических слов. Под термином подразумевается слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. Терминам не свойственна экспрессия. Как правило, они входят в состав определенной терминологии.

Моносемантическим словам противопоставляются полисемантические. Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Многозначность свойственна большинству слов, так как слово в процессе развития в языке легко может переходить с названия предмета, на обозначение его признака или его части. Однако, многозначным слово становится не сразу. Появляясь в языке все слова имеют лишь одно значение, а уже в процессе развития приобретают новые значения. Метафорический и метонимический переносы являются распространенными способами, при которых слово получает новое значение. На развитие значений слова влияет та речевая ситуация, в которую оно попадает, т.е. контекст. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Различают широкий и узкий контекст, синтаксический и лексический.

ГЛАВА II Основные способы перевода названий организаций

В данной главе рассматриваются основные способы перевода названий организаций, а также примеры отобранные частичной выборкой.

Перевод названий компаний вызывает наибольшую сложность. Это связано с отсутствием возможности найти справочник, в котором содержались бы однозначные способы перевода названий. Тем не менее, переводчик должен переводить названия компаний. Существует два основных способа перевода названий компании:

· транслитерация или транслитерация названия

· пословный перевод названия.

Первый способ, как правило, применяется для перевода названий коммерческих компаний. Транскрипция и транслитерация - это способы перево-да лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фор-мы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). (Комиссаров 1990:173)Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного названия.

Второй же способ зачастую применяется для перевода некоммерческих и государственных организаций.

Особенное внимание следует обратить на перевод организационно-правовой формы иностранных компаний. В данном случае следует помнить, что одинаковые организационно-правовые формы в разных странах с юридической точки зрения могут иметь совершенно разные значения. Принятая практика перевода предлагает два способа перевода:

· использование термина страны, на который производится перевод, например: англ. JSC (Join stock company), немец. AG (Aktiengesellschaft) - акционерное общество.

· транскрипция исходного термина, т.е. воспроизведение звуковой формы слова.

Первично при выборе варианта перевода следует руководствоваться личными предпочтениями представителей компании. Особое внимание следует уделить учредительным документам, в которых можно найти предпочтительный вариант перевода организационно-правовой формы. Выбор конкретного способа перевода зависит от конкретного переводчика. (http://www.lingvoinfo.com/?link=76).

Транслитерация должна быть международной, так как она не ориентируется на какой-либо отдельный национальный алфавит, практическая же транскрипция исходит именно из какого-либо данного алфавита и правил чтения его букв и буквосочетаний, принятых для данной орфографии.

Ещё одним способом перевода названий организаций является калькирование. Калькирование - это способ перевода лексической еди-ницы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексиче-скими соответствиями в ПЯ. (Комиссаров 1990:173). Например - ООО "Байкальский центр" «Baikal Center» Ltd. Выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный.

Словообразовательные кальки -- это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065). Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» -- это калька с латинского insectum(in- -- на-, sectum -- секомое).

Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как небоскрёб (англ. skyscraper), полупроводник (от англ. semiconductor).

Бывает калькирование частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic) калькирована только первая часть слова.

Семантические кальки -- это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка. Так, например, значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка. (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065)

Таким образом, нами было выбрано 96 названий организаций. Проанализировав эти названия, мы получили следующие результаты: самым часто применяемым способом перевода является калькирование. Этим способом было переведено 37 названий, что составляет 37,5% (см. диаграмму) от общего количества отобранных названий организаций. Например: Холдинговая Компания "Созвездие Водолея" - The Holding Company «Constellation of Aquarius»; ЗАО "Центр Инфраструктурных Проектов - JSC "Centre of Infrastructural Projects"; Концерн Радиотехнические и Информационные Системы - Concern Radio Technical & Information Systems. Способом транслитерации было переведено 35 названий, что составляет 36, 5%. Например: Ак Барс Банк - Ak Bars bank; Главмосстрой - Glavmosstroy; Холдинг «Адамант» "Adamant". Способом транскрипции было переведено 11 названий, это 11,5% от общего количества. Например: "Элинар" “Elinar”; ОАО "Сухой" - Sukhoi Company (JSC); «Биосвязь»', «Biosvjaz». И смешанным способом, т.е. калька и транслитерация, либо калька и транскрипция было переведено 14 названий, что составляет 14,5%. Например: Холдинговая компания "ГРАНД" - Holding company "GRAND"; . МИЭЛЬ - Загородная недвижимость - MIEL Country Real Estate (полный список организаций см. в приложении).

ВЫВОД

Таким образом, как упоминалось выше, основными способами перевода названий организаций являются: транслитерация, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее буквенной формы; транскрипция, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее звуковой формы; калькирование - перевод лексической единицы путем замены ее частей их лексическим значением. Эти способы применяются, в основном, для перевода коммерческих названий. Для государственных же, как правило, применяется пословный перевод названия. Перевод организационно-правовой формы также является важным моментом при переводе названий организаций. Существует два основных способа перевода таких форм: использование термина страны, на который делается перевод или транскрипция исходного термина.

В нашей работе, мы выяснили, что наиболее частым способом перевода названий организаций является калькирование, что составляет 37,5% от общего количества выбранных названий. На втором месте - транслитерация (36,5%) и, наконец, транскрипция (11,5%).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав названия организаций, выбранные частичной выборкой, мы получили следующие результаты: способом перевода калька было переведено 37 названий, 37,5 % от всего количества; способом транслитерация было переведено 35(36,5); способом транскрипции переведено 11 названий или 11,5%; и смешанным способом, то есть калька и транслитерация или калька и транскрипция, было переведено 14 названий, что составило 14, 6% от всего количества выбранных названий.

Как упоминалось выше, основными способами перевода названий организаций являются: транслитерация, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее буквенной формы; транскрипция, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее звуковой формы; калькирование - перевод лексической единицы путем замены ее частей их лексическим значением. Эти способы применяются, в основном, для перевода коммерческих названий. Для государственных же, как правило, применяется пословный перевод названия. Перевод организационно-правовой формы также является важным моментом при переводе названий организаций. Существует два основных способа перевода таких форм: использование термина страны, на который делается перевод или транскрипция исходного термина.

В любом языке слова могут быть разделены на моносемантические, то есть слова имеющие одно лексическое значение, и полисемантические - слова, имеющие два или более лексических значений. Наиболее ярким примером моносемантических слов, являются термины. Под термином понимаются слова или словосочетания, точно обозначающие какое-либо понятие в науке, технике, искусстве. Моносемантические слова зачастую используются в названиях организаций. Это могут быть имена собственные, которые при переводе передаются способом транслитерации или транскрипции.

Моносемантическим словам, как сказано выше, противопоставляются полисемантические или многозначные. Таких слов в языке намного больше, нежели слов с одним значением. Однако, любое новое слово изначально однозначно. Уже в процессе функционирования в речи оно приобретает новые значения. Однако, несмотря на многозначность, слово представляет собой семантическое единство, которое называется семантической структурой слова.

В данной курсовой работе были рассмотрены основные принципы перевода названий организаций. Следует сделать вывод, что наиболее часто употребляемыми способами передачи названий организаций являются: калькирование и транслитерация.

ЛИТЕРАТУРА

1. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959

2. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974

3. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. - М.,1947

4. Комиссаров В.Н. «Теория перевода» М., 1990

5. Бархударов Л.С. "Язык и перевод" 1975

6. В.В.Елисеева "Лексикология английского языка". СПб., 2003

7. Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман "Теория и практика перевода с английского языка на русский". М., 1963

8. http://www.lingvoinfo.com/?link=76

9. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/952065

Страницы: 1, 2, 3