скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Метономия в английском и русском языках скачать рефераты

p align="left">1.2.1 Понятие метафоры

Еще одним чрезвычайно продуктивным типом семантических изменений, ведущим к формированию вторичных, производных значений, является метафора. Метафора представляет собой перенос наименования того или иного предмета или явления на другой предмет или явление на основании их сходства, причем уподобление одного предмета другому может осуществляться вследствие общности самых различных признаков: формы, цвета, внешнего вида, положения в пространстве, вызываемого ощущения, впечатления, оценки и т.д. В том случае, если имя предмета или явления переносится на другой предмет или явление вследствие их функциональной общности, выделяют функциональный перенос как разновидность метафоры. В качестве источников для метафорических переносов могут послужить различные группы лексики. Разнообразны и метафорические отношения между значениями слов, одно из которых является первичным, исходным, второе -- вторичным, производным. Все это затрудняет выведение более или менее устойчивых моделей метафорических переносов. В то же время можно отметить некоторые закономерности действия метафоры, общие для многих языков. К ним относится частое использование наименований животных для обозначения людей, которым приписываются свойства животных (напр., ass -- 1) зоол. осёл домашний, ишак (Equus asinus); 2) глупец, невежда; cow -- 1) зоол. корова (Cavi-cornia); 2) разг. неуклюжий, глупый, надоедливый человек; wolf -- 1зоол. волк (Canis lupus); 2) жестокий, безжалостный или жадный человек; волк, хищник и др.; ср. рус. осёл, корова, волк, собака, обезьяна и т.д.), использование наименований частей тела для обозначения различных частей предметов (напр., head -- 1) голова; 2) верхняя часть чего-л., крона (дерева); 3) головка (цветка), кочан (капусты), колос, метелка (злаковых); 4) головка (булавки, винта и т.д.), шляпка (гвоздя), обух (топора); arm -- 1) рука (от плеча до кисти); 2) ручка, подлокотник (кресла); 3) тех. плечо (рычага); кронштейн, консоль; ручка, рукоятка; спица (колеса); стрела (крана); рог (якоря); ножка (циркуля); крыло (семафора) и др.; ср. рус. головка, ножка, нос, зуб и др.) [1, с.55].

Лингвистка Л. М. Лещёва также уделяет этой проблеме большое внимание.

Ярким примером ассоциаций по сходству является метафора, (face of a person and face of a clock neck of a body and neck of a bottle). Метафора основана на скрытом сравнении, которое устанавливает общие семантические особенности между понятиями. Есть много примеров использования лексико-семантической номинации, основанной на сходстве понятий (метафорическая номинация) (She is a fox he is a shark this vehicle is a caterpillar) 5, с.46.

Сходство обычно основано на таких заметных качествах как 'форма', 'размер', 'структура', 'цвет' так же как на сходстве более абстрактных качеств как 'функция', 'происхождение'. Несколько особенностей или целая ситуация могут служить основанием для метафорического переноса названия, как например, в случае осени для 'периода зрелости или начинающегося снижения' (in the autumn of her life)5, с.46.

В сфере адъективной лексики как наиболее регулярные отмечаются перенос наименований различных физических признаков (температуры, размера, вкуса, света и т.д.) для наименования интеллектуальных характеристик, оценки эмоционального состояния и других рациональных признаков (напр., warm -- 1) теплый; согретый, подогретый; 2) горячий; сердечный; 3) горячий, страстный, пылкий; dry -- 1) сухой; 2) сухой, сдержанный; холодный; бесстрастный; sharp -- 1) острый, отточенный, остроконечный; 2) умный, сообразительный; остроумный; проницательный; 3) ловкий, искусный; хитрый и др.; ср. рус. теплый, холодный, сухой и т.д.). Весьма интересны среди прилагательных так называемые синестезические переносы, при которых наименование одного типа чувственно воспринимаемых признаков используются для обозначения другого типа чувственно воспринимаемых признаков.

Как результат этих семантических изменений, носящих, по наблюдениям ученых универсальный характер, в современном английском языке стали возможны словосочетания типа sharp wine 'кислое (терпкое) вино', sharp smell 'резкий запах', sharp voice 'резкий голос', dull colours 'неяркие, тусклые цвета', soft music 'тихая (нежная) музыка', soft light 'мягкий рассеянный свет', soft tints 'мягкие (нежные) тона', sour smell 'кислый запах' и др. Значения размера и звуковых свойств объединяют в своей семантике прилагательные deep 'глубокий', low 'низкий', thin 'тонкий' и др. Семантика русских коррелятов приведенных примеров свидетельствует о том, что и в русском языке имеют место аналогичные семантические процессы [1, с.55].

1.3 Понятие метонимии

Рассмотрим самое общее определение понятия метонимия.

Метонимия -- (греч. «переименование»), троп, или механизм речи, состоящий в переносе названия с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, принадлежности, партитивности или иному виду контакта; напр. To drink two cups of coffe, где cup («сосуд») означает меру жидкости. Действие механизма метонимии приводит к появлению нового значения или контекстуально обусловленному изменению значения слова. Основой метонимии могут служить отношения между однородными и неоднородными категориями, например предметами и их признаками (действиями). Регулярные отношения между предметами или действием и предметом определяют контактное положение соответствующих им слов в тексте. В этом случае метонимия часто возникает за счет эллипсиса (сокращения текста); сравним: to listen to Beethoven`s music и to listen to Beethoven 6.

Приведём некоторые примеры слов, значения которых развивались путем метонимического переноса наименования: саnе' камыш; тростник, трость из такого материала '; coin: ' клин для чеканки монет, монета'; sack: 'сумка из плотной материи, мера сыпучих тел'; sable: 'соболь, мех соболя ' [7].

При метонимии, так же как и при других способах изменения значения, возможна трансформация имен собственных в нарицательные. Например:Volt: ' итальянский физик' или 'единица электрического напряжения'; Bobby (Robert Peel): 'основатель современной системы английской полиции' или ' английский полицейский'; Baedecker: ' автор серии путеводителей' или 'путеводитель этого автора'; Winchester: ' город в Северной Америке' или 'винтовка'; Wedgewood: ' английский керамист, основатель ряда фабрик по производству фарфоровых и фаянсовых изделий ' или 'сорт английского фарфора и фаянса'.

Распространенной разновидностью метонимии в английском языке является называние результата по действию: washing 1) стирка и 2) белье (постиранное или приготовленное для стирки); building 1) строительство и 2) здание; growth 1) рост и 2) опухоль [8].

Значение, образованное путем метонимического переноса наименования, называется метонимически-переносным.

Одно и то же значение может явиться исходным для нескольких производных. Например, от значения прилагательного tough ' жесткий, плотный' (tough steak) образованы производные значения 'стойкий, выносливый' (tough man), ' трудноразрешимый ' (tough problem), 'упрямый, несговорчивый' (tough customer) и др. Значение hard ' твердый, жесткий' (hard chair) явилось исходным для значений 'трудный, требующий напряжения' (hard work), ' суровый ' (be hard on smb.), ' тяжелый ' (hard blow) и др. Производное значение может в свою очередь явиться исходным для других значений. Многозначность может явиться результатом действия нескольких различных путей изменения значения. Например: pilot: 'лоцман' или ' проводник' (расширение объема значения); ' пилот' (сужение объема значения); film: 'тонкая кожа ' или 'тонкая пленка ' (расширение объема значения) или 'фото- и кинопленка' (сужение объема значения), или 'кинофильм' (метонимический перенос наименования); test: 'глиняный сосуд' или ' сосуд, в котором испытывают качество металлов' (сужение объема значения), или ' любое испытательное средство ' (метонимический перенос наименования) [8].

Основой метонимии могут служить пространственные, событийные, понятийные, синтагматические и логические отношения между различными категориями, принадлежащими действительности и ее отражению в человеческом сознании, закрепленному значениями слов,-- между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными институтами и событиями, местом, временем и т. д. [2, с.300].

Таким образом, с точки зрения семантики, метонимия есть такой тип семантических изменений, при котором перенос имени того или иного предмета или явления на другой предмет или явление осуществляется на основе реальных (а иногда воображаемых) связей между соответствующими предметами или явлениями. Связь (смежность) во времени или пространстве, причинно-следственные связи и т.д. могут вызывать регулярные, устойчивые ассоциации, что позволяет установить некоторые модели метонимических переносов 1, с. 51].

1.4 Выводы к главе 1

1. Номинация - это необходимое условие для построения высказывания, в котором говорящий передаёт своему собеседнику ту или иную мысль, сообщает какую-то информацию

2. Неоднократное использование языковых форм в целях номинации имеет огромное значение, поскольку это даёт возможность с помощью уже имеющихся в языке средств обозначить то, для чего не было специального названия.

3. Использование языковых форм в их первоначальных целях для называния объектов есть первичная номинация, которая является крайне редким явлением в языках, т.к. лексический запас любого языка пополняется в основном за счёт вторичной номинации, которая есть ничто иное, как использование фонетической оболочки слова в качестве имени для нового обозначаемого.

4. Метонимия и метафора как виды вторичной номинации являются самыми продуктивными и распространёнными в языках. С помощью их человеческий язык постоянно находится в динамике: появляются новые слова, исчезают из употребления старые, а хорошо известные слова приобретают новые значения.

Глава 2. Метонимические модели в английском и русском языках

2.1 Метонимические модели в английском языке

В качестве примеров можно привести следующие регулярные метонимические модели:

1. Животное - мясо животного: например, fowl -- 1) домашняя птица, 2) птичье мясо, курятина; goose -- 1) гусь, гусыня, 2) гусятина; turkey -- 1) зоол. индюк, индейка, 2) кул. индейка, индюшка и др. Например: we ate rabbit.

Дерево - древесина этого дерева: например, pine -- 1) бот. сосна, 2) сосновая древесина; oak -- 1) бот. дуб , 2) древесина дуба; maple -- 1) бот. клен , 2) древесина клена и др. (ср. рус. береза, ель, кедр, осина, сосна и т.д.),

Материал - изделие из этого материала: например, bronze -1) бронза, 2) изделие из бронзы; clay -- 1) глина, глинозем, 2) глиняная трубка; silver --1) серебро, 2) серебряные изделия и др. Например:she is wearing gold.

4. Содержащее - содержимое: например, school -- 1) школа, школьники; учебное заведение, 2) учащиеся школы; hall --

1) здание колледжа или университета, предназначенное для собра- ний или занятий; 2) студенты, живущие или занимающиеся в этом здании; house -- 1) дом, здание, 2) семейство, род; дом, династия, 3) театр, кинотеатр, 4) публика, зрители и др. Например: I ate three plates.

5. Свойство - субъект свойства: например, authority -- 1)автори- тет, вес, влияние, 2) авторитет, крупный специалист; beauty -- 1) кра- сота, прекрасное; 2) красавица; talent -- 1) талант, дар, одаренность;

2) талантливый человек, талант и др.

6. Действие - субъект действия: например, support -- 1) поддерж- ка, помощь, 2) опора, оплот; 3) кормилец; supply -- 1) временное заме- щение должности, 2) временный заместитель; safeguard -- 1) охрана; мера предосторожности, 2) охрана, конвой; 3) предохранительное приспособление, ограждение (машины) и др. С именами действия связа- ны и многие другие типы метонимических переносов, такие, как: действие - объект действия, действие - результат действия, дейст- вие - средство действия, действие - место действия и т.д.

Метонимические переносы свойственны не только существительным, но и словам других частей речи: прилагательным и глаголам (например: green -- 1) зеленый, зеленого цвета; 2) незрелый, неспелый, зеленый; ancient -- 1) старый, дряхлый; 2) почтенный, убеленный сединами; умудренный (годами); blind -- 1) слепой, незрячий; 2) предназначенный для слепых; shoot -- 1) стрелять, вести огонь; 2) попадать, поражать, ранить или убить; sit -- 1) сидеть; 2) заседать, проводить заседание; 3) сосредоточенно заниматься чём-л., сидеть над чем-л. и др.) 1, с.51.

2.2 Метонимические модели в русском языке

К сожалению, в англистике отсутствует более или менее исчерпывающее описание типов метонимических переносов, имеющих место в семантике многозначных слов английского языка. Их характеристика по степени продуктивности и регулярности, очень подробно изложена Ю. Д. Апресяном. Известно, однако, что каждое шестое значение частотных существительных, входящих в первую тысячу частотных слов, является результатом метонимического переноса [1, с.52].

Регулярность - отличительная черта метонимических переносов, нерегулярность же является отличительной чертой метафорических переносов[9, с. 190].

Рассмотрим некоторые метонимические модели, предложенные Ю. Д. Апресяном, который рассматривает многозначность сточки зрения продуктивности:

1.Растение -- плод этого растения: абрикос, брусника, виш- ня, груша, инжир, калина, клубника, малина, рябина, слива. Тип непродуктивен; ср. яблоня, но яблоко.

2. Растение -- цветок растения: астра, гвоздика, гладиолус, лилия, пион, резеда, ромашка, хризантема. Тип непродуктивен; ср. кактус, но цветок кактуса, малина, но цветы малины.

Дерево -- древесина этого дерева: береза, ель, кедр, осина, сосна. Тип непродуктивен. Примеры преобразования: Дрова из березы (ели, кедра) дают много жару -- Береза (ель, кедр) дает много жару.

Животное -- мех животного: барашек, белка, горностай, енот, илька, колонок, котик, кролик, куница, лиса, норка, песец, соболь. Тип непродуктивен: ср. бобр, но бобер, овца, но каракуль. Примеры равнозначного преобразования: Мех белки (котика, лисы) ценится как материал для полярных унт -- Белка (котик, лиса ) ценится как материал для полярных унт.

5. Материал -- изделие из этого материала: бронза, гипс, глина, золото, мрамор, стекло, серебро (ср. столовое серебро), стекло (ср. выставка чешского стекла), фарфор, фаянс, хрусталь, эмаль (ср. коллекция эмалей). Тип непродуктивен; ср. камень, песок. Примеры равнозначного преобразования: Изделия из саксонского фарфора (фаянса, хрусталя) славились еще в XVII веке -- Саксонский фарфор (фаянс, хрусталь) славился еще в XVII веке.

6. Ткань -- изделие из этой ткани: бархат, ситец (ср. знаменитые ситцы), шелк (ср. ходить в бархате в шелках). Тип непродуктивен: ср. хлопок.

7. Часть тела животного -- часть тела человека (всегда разговорное или просторечное): брюхо, грива, клык, лапа, морда, пасть, рыло.

8. Часть тела -- часть одежды, которая на ней находится: грудь (ср. грудь морщит), локоть (ср. локти протерлись), носок, подошва, пояс, спина, талия. Тип непродуктивен: ср. голова -- шапка, рука -- рукав.

9. Орган тела - заболевание органа тела: глаза, желудок, легкие, печень, почки, сердце (ср. У нее почки; Здесь все с желудками). Тип продуктивный.

10. Комната -- мебель для комнаты: гостиная, детская, ка- бинет, кухня, спальня, столовая; (ср. Купила одну столовую и об- ставила всю квартиру).

11. Сосуд -- количество вещества, входящего в сосуд: бочка, ведро, кастрюля, ложка, стакан, цистерна, чашка (ср. Здесь не будет кастрюли (ведра, бочки, цистерны) воды). Тип продуктивен.

12. Музыкальный инструмент -- музыкант, играющий на нем: виолончель, контрабас, (первая) скрипка. Тип непродукти- вен, ср. барабан, но барабанщик, ударник.

13. Событие -- его изображение (главным образом о биб- лейских сюжетах и их живописных воплощениях): благовеще- ние, положение во гроб, распятие, снятие с креста.

14. Страна света -- ветер с этой стороны: вест, зюйд, норд, ост. Тип непродуктивен: ср. восток, запад, север, юг.

15. Представительница народности -- танец этой народ- ности: венгерка, кабардинка, лезгинка, полька, русская, цыга- ночка. Тип непродуктивен.

Страницы: 1, 2, 3