скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Метафора в английском языке скачать рефераты

p align="left">June is an atom - Джун - песчинка. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи наименования предмета. В данном случае существительное «atom - атом» употребляется в переносном значении и относится к человеку, тем самым определяя его место среди общества. Метафорический перенос основан на сходстве размера предмета «atom» - мельчайшая величина, и «незначительное положение Джун в обществе». Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

But he went bankrupt - но он обанкротился. В данном случае мы видим пример отображения непрямого значения внеязыкового материала. Метафорический перенос здесь осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to go» имеет свое исходное значение «идти куда-то». В данном случае он употребляется в метафорическом значении «стать». То есть заменяет уже существующее понятие «to become». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Irene's beauty had sunk into his sense - красота Ирэн задела его чувства. Метафорический перенос в данной когнитивной метафоре осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to sink» имеет свое исходное значение «опускаться, погружаться». Но употребляясь в новом окружении приобретает новое значение «задевать, затрагивать». Таким образом, происходит процесс вторичной номинации уже существующего понятия «to touch».

3) Нередки случаи употребления метафорического переноса, осуществляемого по схеме предмет - физический мир.

He has been admitted to a vision of the dim roads of social progress - ему представлялась возможность прозреть туманные пути развития общества. Генитивная метафора основана на метонимической номинативной стратегии словосочетания «dim road - туманная дорога» и «way - путь». Метафорический перенос осуществляется при употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции. Здесь генитивная метафорическая единица выступает в новом окружении «roads of social progress» и вторично вербализует уже существующее понятие «road - дорога» - «way - путь».

An upper middle-class family in full plumage - семья, относящаяся к верхушке в полном оперении. Метафорическая единица «in full plumage» представляет собой когнитивную метафору, включает гомогенный элемент, то есть «семья в полном оперении», что означает «семью в полном составе». Метафорический перенос в данном случае осуществляется при употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции. Выделение субъектов: главный субъект - «аn upper middle-class family»; вспомогательный обобщенный субъект - «in full plumage». Данная метафора представляет собой атрибутивную конструкцию. Метафора в данном примере принесла новое значение «семьи в полном составе». Вторичной номинацией обладает часть «in full plumage - в полном оперении», которая используется вместо обобщающего слова «all - все». Таким образом, данную метафору можно заменить на «all upper middle-class family - семья выше среднего класса в полном составе».

The vertical ridges above his brows - вертикальные хребты на его бровями. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. В данном случае этим существительным является «ridges - хребты, горные вершины». Метафорическая единица вербализует уже существующее понятие «wrinkles - морщины». Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Soames's smile died - улыбка Сомса умерла. А также метафора the smile had died off her lips - улыбка слетела с ее губ. Метафорическая единица «died - умерла» представляет собой когнитивную метафору, включает гетерогенный компонент, который означает «died - умерла»: stopped - прекратилась, disappeared - исчезла и тому подобное. Метафорический перенос осуществляется с помощью глагола в функции предиката. В данном случае глагол «to die - умереть» употребляется в новом окружении с существительным «smile - улыбка». В основе лежит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вновь возникшая речевая единица «smile died» вторично вербализует уже существующее понятие. Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Lips, sensuous and sweet - губы, чувственные и сладкие. В данном случае мы можем выделить гетерогенную метафору, которая основана на уподоблении. Метафора выделяется на основе смежности понятий. Метафорический перенос осуществляется при употреблении прилагательного «sweet - сладкий», относящегося к губам. Метафора «lips, sensuous and sweet» усиливает эффект при описании внешности человека. Говоря о вторичной номинации, мы можем говорить, что прилагательное «sweet - сладкий», употребляясь в новом окружении, привносит новое значение, тем самым заменяя уже существующее понятие «beautiful - красивый».

The heat danced over the corn - жара танцевала по зерну. Вам представлен яркий пример когнитивной метафоры, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to dance - танцевать» употребляясь в новом окружении, с явлением природы «heat - жара» вторично вербализует уже существующее понятие. Следовательно, мы можем заменить данную метафору на «the corn was died from the heat - зерно погибало от жары». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Hang the cost - выставляйте цену. Когнитивная метафора, метафорический перенос в данном случае осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to hang - выставлять, вывешивать» употребляется в новом окружении с существительным «cost - цена». Происходи процесс когнитивной концептуальной деривации. Данная метафора в полной мере может быть заменена на сочетание «what is the cost? - Сколько стоит?». Мы видим, что здесь присутствует вторично номинированная единица.

Summer seemed to reign over - казалось, что лето царит здесь вечно. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Автор употребляет глагол «to reign - царить, господствовать» для того, чтобы акцентировать внимание читателя на данном явлении. Глагол «to reign»употребляясь в новом окружении, образует вторичную номинацию и вербализует уже существующее понятие «to be - быть, находиться». Следовательно, вместо данной метафоры можно было употребить «it was summer here». Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Cold grey eyes - холодные серые глаза. Здесь можно выделить гетерогенную метафору, которая основана на уподоблении. В данном случае метафора выделяется на основе смежности понятий. Метафорический перенос осуществляется при употреблении прилагательного «cold - холодный». Метафора «cold grey eyes» усиливает эффект при описании внешности человека. Говоря о вторичной номинации, мы можем предположить, что использование прилагательного «cold - холодный» можно заменить на «indifference - безразличный», «wicked - злой» и тому подобное, так как прилагательное «cold - холодный» носит оттенок «недружелюбный, отрешенный, злой, безразличный».

The golden age - золотой возраст. Когнитивная метафора, где метафорической единицей выступает прилагательное «golden - золотой». Данное прилагательное выступает в новом окружении «age - возраст» и, следовательно, приносит новый оттенок, так как «golden - золотой» имеет вторичное значение «положительный, богатый, отличный». Таким образом, в данном случае речевая единица вербализуется в уже существующем понятии «The golden age - the beautiful, best age». Здесь вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Heavy face - мясистое лицо. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи прилагательного «Heavy - тяжелый». Данное прилагательное употребляется в новом окружении и образует вторичную номинацию, вербализуя уже существующее понятие «big - большое, thick - толстое». Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Heart of London - сердце Лондона. Когнитивная метафора основана на наименовании предмета. В данном случае существительное «heart - сердце» употребляется в новом окружении и образует вторичное значение «центр». Таким образом, мы видим, что происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Существительное «heart - сердце» вербализует уже существующее значение. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Her own flesh and blood - свою собственную кровь и плоть. Метафорические единицы «flesh - плоть» и «blood» образую когнитивную метафору, употребляясь в новом окружении и тем самым вторично номинируются. В данном случае метафорический перенос осуществляется с помощью существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительные «flesh» и «blood» в данном примере передают значение «relatives - родственники». Таким образом, происходит процесс вербализации уже существующего понятия. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Sidle round - описывать круг. Метафорический перенос осуществляется при употреблении глагола в функции предиката «sidle - описывать». В данном случае глагол «описывать» употребляется в новом окружении и тае самым привносит новое значение, то есть «описывать круг» - «ходить по кругу».

Haze hovered - туман плыл. Языковая единица «to hover - парить» отображает непрямое значение. В когнитивной метафоре перенос осуществляется при употреблении глагола в функции предиката. Глагол «to hover - парить» вербализует уже существующее понятие «to lay - стелиться». Тем самым налицо вторичная номинация языковой единицы.

The death of plants - смерть растений. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. В данном случае имеет место непрямое отображение внеязыкового объекта. Существительное «death - смерть» характеризует состояние человека, но в данном случае употребляется с «plant - растение». Тем самым осуществляется метафорический перенос. Существительное вторично номинирует уже существующее понятие «to dry up - высохнуть». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Nickolas's face wore a pleasant look - на лице Николая появился довольный взгляд. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to wear - надевать» вербализует уже существующее понятие «to become - становиться», образуя вторичную номинацию. В данном случае происходит непрямое отображение внеязыкового объекта. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

That unseen glance of his was cold and dubious - тот его невидимый взгляд был холоден и сомнителен. В данном случае в качестве вторичной номинации выступает прилагательное «cold - холодный», так как оно вербализует уже существующее понятие «released - отрешенный, anger - злой». Метафорический перенос осуществляется при помощи прилагательного.

And in four years the crash had come - и через четыре года разразилась катастрофа. Когнитивная метафора представлена глаголом в функции предиката. В данном случае имеет место непрямое употребление внеязыкового объекта. Глагол «to come - приходить» употребляясь в метафорическом значении вербализует уже существующее понятие «to happen - происходить». Вторичная номинация в данном случае выступает как особый вид представления знаний.

Examined him - изучил его. Когнитивная метафора. Метафорический перенос осуществляется при помощи глагола в функции предиката. «To examine - исследовать» употребляется в переносном значении и вербализует уже существующее понятие «to look at - смотреть на кого-то». Таким образом, мы видим, что глагол «to examine» образует вторичную номинацию.

The appearance of the park - появление парка. Метафорический перенос в данной когнитивной метафоре осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «appearance - появление» образует вторичную номинацию и вербализует уже существующее понятие «it was the park». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Natural course of things - естественный ход вещей. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи прилагательного «natural - естественный, натуральный». Данное прилагательное выступает в новом окружении и вербализует уже существующее понятие «simple - простой, right - правильный». Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

A frown crossed her face - хмурый взгляд пересек ее лицо. Когнитивная метафора. В данном случае метафорический перенос осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to cross - пересекать» употребляется в переносном значении и образует вторичную номинацию. Происходит вербализация уже существующего понятия «her look was frown- ее взгляд был растерянным». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

He crowned his labours with success- он короновал свои труды успехом. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при употреблении глагола в функции предиката. То есть глагол «to crown - короновать» в сочетании с существительным «success - успех» вербализует уже существующее понятие «to be successful - быть успешным». Таким образом происходит процесс концептуальной когнитивной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

The least touch of the West India - самое последнее прикосновение к Западной Индии. Метафорический перенос в данной когнитивной метафоре осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Здесь происходит полная трансформация языковой единицы, так как существительное «touch - прикосновение» употребляется в значении «trip - путешествие». Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

The cab rattled gaily along the street - такси весело грохотало по улице. Когнитивная метафора. Метафорический перенос в данном случае осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to rattle - грохотать» употребляется в новом окружении и вербализует уже существующее понятие «to go - идти, ехать». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

4) Кроме того можно встретить в романе метафоры с конструкцией предмет - психический мир.

Bright minutes - яркие минуты. Метафорический перенос в данной когнитивной метафоре осуществляется при помощи прилагательного. Прилагательное «bright» имеет исходное значение «яркий, блистательный», но употребляясь в новом окружении с существительным «minute - минута» приобретает новое значение «счастливый, запоминающийся». Таким образом, прилагательное «bright» вторично вербализует уже существующее понятие «happy, remembered».

Life was slipping away from her - жизнь ускользала от нее. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой основан на употреблении глагола в функции предиката. Глагол «to slip - ускользать» употребляется в новом окружении, образуя вторичную номинацию. Данный процесс основан на сходстве понятий: ускользать значит медленно уходить, покидать. Можно отметить, что в данном случае метафора носит эмоционально-экспрессивный характер, показывая читателю, что герою постепенно становится все хуже. [Уфимцева А.А., 1977: 67]Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

June had broken the ice - Джун сломала лед. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Здесь единица «ice - лед» вербализует уже существующее понятие « to remove half-words - устранить недомолвки». Следовательно, мы видим, что в данном случае происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

His eyes roved from bottle to bottle - его глаза перебегали от одной бутылки к другой. Когнитивная метафора построена на переносе значения «to rove - бродить, перебегать», которая употребляется в новом окружении с существительным «eyes - глаза» и представляет собой вторичную номинацию, так как данная речевая единица вербализуется в новом значении «eyes roved - глаза перебегали» вместо прямого значения «eyes looked for - глаза искали». Метафорический перенос осуществляется при употреблении глагола «to rove - бродить, перебегать» в функции предиката.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6