скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках скачать рефераты

p align="left">В ходе исследования нами было установлено, что для метафор, выражающих оценку интеллектуальных качеств референта (энциклопедия, чурбан неотесанный, ума палата) и оценку пола и возраста (молокосос, развалюха, желторотый птенец) характерно довольно редкое употребление (4%).

Следует отметить, что единичными случаями употребления (?1%) характеризуются метафоры, используемые для обозначения разных качеств референта (белая ворона, обезьяна, собака). Очевидно, что метафоры такого рода могут относиться к разным критериям оценочности.

Из вышеизложенного можно сделать вывод, что по результатам статистического анализа наибольшей частотой употребления характеризуются метафоры русского языка, выражающие оценку эмоционально-психологических качеств референта (см. Приложение Е).

3.1.3 Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков

В процессе сопоставления критериев оценочности метафор немецкого и русского языков нами были составлена диаграмма (см. Приложение Ж), позволяющая увидеть сходства и различия в частотности употребления тех или иных критериев, лежащих в основании оценочности метафор немецкого и русского языков.

Исходя из полученных данных сопоставительного анализа, очевидно, что большая разница наблюдается в частотности использования метафор немецкого и русского языков, выражающих оценку морально-этических качеств референта. Имеют место и существенные отличия в частотности употребления метафор вышеназванных языков, относящихся к критерию оценочности, в основе которого лежат интеллектуальные качества референта. Довольно высокая разница по частоте использования характерна для метафор немецкого и русского языков, выражающих оценку деятельности референта и оценку его эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий).

Сравнительно одинаковая частотность использования присуща метафорам обоих языков, выражающих оценку эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента; oценку внешности; oценку социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности; oценку пола и возраста и метафорам, используемым для обозначения разных качеств.

Таким образом, частотность употребления многих критериев, лежащих в основании оценочности метафор во многом совпадает в русском и немецком языках. Но, тем не менее прослеживается и некоторая специфика, характерная для указанных языков. Следует отметить, что типичность использования метафор, относящихся к определенным оценочным критериям, зависит от многих факторов, в частности от целей, личностных качеств, намерений коммуникаторов, а так же от места и времени осуществления коммуникации.

3.2 Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп

В ходе исследования мы рассматриваем метафоры, характеризующие человека, на основе двух языков - русского и немецкого. Нам представляется интересным проанализировать выявленные нами метафоры на предмет принадлежности их к тематическим группам обозначений, которые послужили основой метафорического переноса.

3.2.1 Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп в немецком языке

В ходе работы в этом направлении нами первоначально были установлены те тематические группы обозначений, которые имеют место в отношении оценочных метафор немецкого языка. При этом был выявлен следующий спектр (см. Приложение И):

1. бытовые предметы (утварь, посуда, инструменты, предметы обихода): der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина), die Tonne (“бочка”, полная женщина), der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек);

2. механизмы: der Gruppenmotor (заводило), der Roboter (“рабочая лошадь”), die Dampfwalze (очень полная женщина);

3. предметы для организации досуга: die erste Flцte spielen (быть главным), die Scharteke (“развалина”, “старушенция”), ein Buch mit sieben Siedeln (книга за семью печатями), ein Spielball (безвольный человек);

4. предмет: die Marionette (несамостоятельный человек), die Perle (толковая домработница);

5. литературные персонажи: die Aschenputtel (золушка), die Hexe (ведьма, злая женщина);

6. мифология: Appol (Апполон);

7. религия: Susanna (скромная, порядочная женщина), ein zweiter Solomon (мудрый человек);

8. профессия, род деятельности: der Athlet (крепко сложенный мужчина; der Lakai (покорный человек); der Prediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации); die Nonne (“монашка”);

9. физиология человека: quadratische Augen machen (делать квадратные глаза);

10. природные явления: die Flamme (вспыльчивый человек);

11. растительный мир: blьhen (процветать), die Kartoffelnase (нос картошкой);

12. животный мир: alt wie ein Rabe (очень старый), bдrenstark (сильный); brьllen (рычать), das Lamm (“овца”, кроткое существо);

13. еда: die Torte (“куколка”, симпатичная девушка), drei Kдse hoch (от горшка два вершка), kдsebleich (бледный как полотно);

14. здание, сооружение: die Ruine (состарившаяся театральная актриса);

15. национальность: alter Schwede (студент старшего курса);

16. одежда, обувь: der Schьrzenjдger (ловелас, бабник), die Hosen anhaben (заправлять всеми делами в доме (о женщине));

17. социальный слой: der Holzknecht (человек по профессии лесник);

18. деятельность: Holz sдgen (храпеть);

19. ландшафт: auf dem Trocknen sitzen (быть на мели).

Из полученных нами материалов становится очевидным, что разные тематические группы представлены в немецком языке неодинаково (см. Приложение К). Наиболее часто метафорическому переносу подвергаются обозначения, относящиеся к тематической группе “животный мир”. Такого рода обозначения встречаются 92 раза, что составляет около 44 % по отношению ко всем оценочным метафорам немецкого языка, которые рассматриваются нами в данной работе.

Менее значительными по своему использованию оказались обозначения, относящиеся к таким тематическим группам как “физиология человека” (16 единиц или 9,4 %), “еда”(12 единиц или 5,7 %), “механизмы”, “растительный мир” (по 11 единиц или 5,3 %).

Единичными случаями употребления (по1единице) характеризуются обозначения, относящиеся к следующим тематическим группам: “национальность”, “ландшафт”.

Таким образом, собранный нами материал позволяет констатировать тот факт, что при оценке человека и его деятельности метафорически переосмысляются обозначения разных тематических групп, но обозначения одних их них употребляются значительно чаще, другие - реже.

3.2.2 Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп в русском языке

Подобному анализу мы подвергли и оценочные метафоры русского языка. В зависимости от того, обозначения каких тематических групп встречаются в их компонентном составе, они были отнесены к той или иной группе. Всего нами было установлено 26 групп (см. Приложение Л):

1. бытовые предметы (утварь, посуда, инструменты, предметы обихода): жердь, кадка, как полотно, кубышка, от горшка два вершка, пила;

2. предметы для организации досуга: барби, играть в прятки, игрушка, книга за семью печатями, кукла, пешка;

3. предметы: жемчужина, заноза, марионетка;

4. имена исторических персонажей: мать Тереза;

5. исторические события: войной идти;

6. литературные персонажи: баба яга, ведьма, великан, дюймовочка;

7. мифология: Апполон, богиня, идол;

8. религия: ангел, бог;

9. животный мир: белая ворона, белка в колесе, блоха, жаворонок;

10. механизмы: вертолёт, тормоз;

11. профессия, род деятельности: академик, актриса, баснописец;

12. физиология человека: встать на ноги; комок нервов, скелет;

13. природные явления: ждать попутного ветра;

14. растительный мир: колючка, процветать;

15. еда: выжатый лимон, ни рыба ни мясо, отрезанный ломоть;

16. здание, сооружение: каланча, крепость;

17. природный материал: каменное лицо;

18. одежда, обувь: два сапога пара;

19. социальный слой: аристократ, барин;

20. эмоции: быть в шоке;

21. сплав, металл: железная леди; железное здоровье;

22. семья: маменькин сынок;

23. деятельность: зайти в тупик, заметать следы, спать;

24. ландшафт: гора, сидеть на мели;

25. болезнь: язва;

26. математика: ноль без палочки.

Проанализировав численный состав вышеуказанных тематических групп, мы определили те позиции, которые занимает в данном списке каждая из них (см. Приложение М). Наиболее часто применялись обозначения, относящиеся к тематической группе “животный мир”, количество которых составило 81 единицу, что составляет 32,7 % от общего количества рассматриваемых нами оценочных метафор русского языка.

Далее со значительным отрывом следует тематическая группа “бытовые предметы”, в которую вошли 25 обозначения (10,1 %), на основе которых был осуществлен метафорический перенос.

Единичными случаями употребления (0,5 - 1%) были отмечены те обозначения, которые относятся к таким тематическим группам как “имена исторических персонажей”, “эмоции”, “семья”, “болезнь”, “ландшафт”, “математика”.

Осуществленный анализ позволяет признать наличие обозначений, относящихся к разным тематическим группам и послуживших основой метафорического переноса при образовании метафор, служащих для оценки человека и его деятельности. Сопоставив разные тематические группы по их численному составу, можно сделать заключение, что наибольшей частотой употребления характеризуются обозначения, относящиеся к тематической группе “животный мир”.

3.2.3 Сопоставительный анализ метафорического переосмысления обозначений разных тематических групп в немецком и русском языке

Проанализировав выше изложенный материал, можно говорить о том, что, как для немецкого, так и для русского языка характерно использование обозначений, послуживших основой метафорического переноса при образовании метафор для оценки человека и его деятельности, из разных тематических групп. В обоих языках палитра этих групп довольно широкая, но, тем не менее, присутствует ряд особенностей, характерных для каждого из указанных языков.

Следует отметить, что в ходе данного исследования автором был установлен тот факт, что для немецкого языка характерно наличие не всех тематических групп, имеющих место в отношении русского языка. Так, например, в немецком языке отсутствуют такие тематические группы обозначений как “имена исторических персонажей”, “исторические события”, “природный материал”, “эмоции”, “сплав, металл”, “семья”, “математика”, “болезнь”.

В то же время в немецком языке выделена такая тематическая группа как “возраст”, не замеченная в ходе нашего исследования в русском языке.

Несмотря на наличие одинаковых тематических групп в обоих языках, нами были выделены некоторые отличительные черты внутри этих групп, касающиеся, например, частотности употребления тех или других обозначений, относящихся к одной и той же тематической группе как в русском, так и в немецком языке (см. Приложение Н).

Так, что касается тематической группы “животный мир”, то она представлена 44% в немецком языке и лишь 32,7 % в русском языке, хотя в обоих языках занимает лидирующую позицию.

Исходя из полученных данных проведенного нами сопоставительного анализа в этом направлении, очевидно, что большая разница наблюдается в частотности использования обозначений немецкого и русского языков, представляющих тематическую группу “бытовые предметы (утварь, посуда, инструменты, предметы обихода)”, количество которых в русском языке по сравнению с немецким превалирует (10,1% и 3,3 % соответственно).

Неодинаковая частота использования наблюдается и среди обозначений, соответствующих тематической группе “предмет для организации досуга” (4,8 % в русском языке и 2,9 % в немецком языке).

Имеют место и отличия в частотности употребления обозначений вышеназванных языков, относящихся к группе литературные персонажи (6 % в русском языке и 4,8% в немецком языке).

Нам представляется интересным сравнить значение принадлежащих к идентичной тематической группе и аналогичных по внутренней форме метафор в русском и немецком языках на предмет установления сходств или различий в их семантике.

Нужно отметить, что ряд метафор имеет как идентичную внутреннюю форму, так и схожее значение. Так, например, в тематической группе “предмет” многие наименования являются эквивалентными также и по своему переносному значению. Это, например: марионетка (человек, правительство и т. п., слепо действующие по воле других) и Marionette (несамостоятельный человек, используемый другими как инструмент). Идентичность семантики этих метафор объясняется общим происхождением (и в русский, и в немецкий язык это слово пришло из французского языка), сходством функционирования и ограниченной сферой использования.

В ходе произведенного анализа в этом направлении нами были выявлены факты наличия ряда особенностей.

Рассмотрим это на примере метафор русского и немецкого языка, производных от обозначений механизмов. В русском языке “машина” означает человека, лишенного каких-либо эмоций, действующего машинально, автоматически. Метафора из немецкого языка с аналогичной семантикой “Arbeitsmaschine” (рабочая машина) так же обозначает человека, выполняющего свою работу тупо, механически. В немецком языке выделены также две другие метафоры со сходной внутренней формой, но с другой семантикой. “Dampfwalze” (паровой вал), “Maschine” (станок) имеют сходное значение и обозначают крупную, очень полную женщину.

Очевидно, что в основе метафорического переосмысления сходных обозначений русского и немецкого языков из тематической группы “механизмы“ лежат разные семантические признаки. В русском языке это - бездушие, в немецком языке - внешний признак, крупный размер. Таким образом, значение аналогичных по внутренней форме метафор в русском и немецком языках оказывается различным. Кроме того, следует отметить, что обозначение “машина” в русском языке используется и по отношению к женщине, и к мужчине, в то время как в немецком языке названные метафоры характеризуют преимущественно женщину.

Сходными, но не эквивалентными по семантике являются и такие пары как руина (дряхлый, совершенно немощный человек) и die Ruine (состарившая театральная актриса). Ограничение семантики у метафоры из немецкого языка объясняется тем, что значение было сформировано в рамках языковой игры посредством трансформации слова Heroine (героиня). К этой подгруппе можно отнести также: жемчужина (тот, кто (или то, что) выделяется своими достоинствами среди других, является лучшим украшением, сокровищем) и die Perle (толковая домработница).

Следует отметить и тот факт, что нередко встречаются пары метафор немецкого и русского языков, у которых разная внутренняя форма (и в основе могут лежать обозначения, принадлежащие к разным тематическим группам), но схожая семантика. Например: белая ворона и das schwarze Schaf, от горшка два вершка и drei Kдse hoch, стреляный воробей и der alte Hase.

Определенный процент рассмотренных нами метафор, соотносимых с человеком, составляют единицы, у которых отсутствуют эквиваленты в одном из взятых языков. Это, например, в русском языке: заноза (человек, который постоянно всех задирает, ко всем придирается, язвит); в немецком языке: Schrapnell и Scharteke (непривлекательная пожилая женщина). В русском языке зафиксировано два обозначения навязчивой женщины (ржавчина, смола), в немецком языке аналогичных обозначений не выявлено. В свою очередь в немецком языке существует такое наименование женщины “со странностями” как die Schraube (шуруп), а в русском языке таких характеристик нет.

Таким образом, на основе полученных данных можно сделать вывод о том, что частотность употребления обозначений большинства тематических групп, которые послужили основой метафорического переноса, совпадает как в русском, так и немецком языках, но наряду с эти имеется и ряд различий в количественном составе отдельных групп. Имеются так же тематические группы, присутствующие в одном языке и отсутствующие в другом.

Что касается совпадения внутренней формы и семантики оценочных метафор русского и немецкого языка, принадлежащих к выделенным нами тематическим группам, то здесь наблюдаются как общие черты, так и различия. В ряде случае имеет место совпадение формы и значения метафор, но присутствуют и различия, заключающиеся либо в полном совпадении формы, но различии в семантики, либо в сходстве значения, но разной внутренней форме. Определенный же процент метафор, соотносимых с человеком, составляют единицы, у которых отсутствуют эквиваленты в одном из взятых языков.

3.3 Анализ метафор немецкого и русского языков, выражающих положительную, отрицательную и нейтральную оценку

Нам представилось интересным сравнить какой вид оценки (положительная, отрицательная или нейтральная) доминирует в следуемых нами метафорах немецкого и русского языков.

С этой целью мы распределили все отобранные метафоры на 3 группы (см. Приложения П, Р):

1. метафоры, выражающие положительную оценку;

2. метафоры, выражающие отрицательную оценку;

3. метафоры, выражающие нейтральную оценку.

При этом в ходе исследования было выявлено, что в каждом из указанных языков имеют место метафоры как с положительной, так с отрицательной и нейтральной оценкой.

По результатам проведенного нами статистического анализа было установлено, что лидирующую позицию среди оценочных метафор немецкого языка занимают метафоры с отрицательной оценкой, общее количество которых составило 150 единиц или 71 %. На втором месте расположились, выражающие положительную оценку (39 единиц или 19 %). Замыкают этот список метафоры с нейтральной оценкой (21 единица или 10 %), (см. Приложение С).

При анализе оценочных метафор русского языка на предмет преобладания положительной, отрицательной ил нейтральной оценки было обнаружено сходство с метафорами немецкого языка, то есть, первое место по количеству единиц занимают метафоры с отрицательной оценкой (171 единица или 69 %), за ними следуют метафоры, выражающие положительную оценку (51единица или 21 %), и на третьей позиции находятся метафоры с нейтральной оценкой (26 единиц или 10 %), (см. Приложение Т).

Наблюдается лишь незначительная разница в количестве метафор, входящих в состав каждой из вышеназванных групп.

Таким образом, нами была выявлена тенденция преобладания метафор с отрицательной оценкой как в немецком, так и в русском языке.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

Проанализировав вышеизложенный материал, можно говорить о том, что метафорические обозначения являются неотъемлемой частью языковой картины мира, поскольку не только называют, но характеризуют и оценивают объект.

Таким образом, нами был подтвержден тот факт, что метафоры можно разделить на определенные группы согласно той оценке, которую они выражают. В данных группах имеет место оценка морально-этических качеств, интеллектуальных качеств, эмоционально-психологических качеств, оценка деятельности референта, оценка внешности, оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности.

На основе полученных данных очевидно, что частотность употребления многих критериев, лежащих в основании оценочности метафор во многом совпадает в русском и немецком языках. Но, тем не менее прослеживается и некоторая специфика, характерная для указанных языков. Следует отметить, что типичность использования метафор, относящихся к определенным оценочным критериям, зависит от многих факторов, в частности от целей, личностных качеств, намерений коммуникаторов, а так же от места и времени осуществления коммуникации.

Что касается совпадения внутренней формы и семантики оценочных метафор русского и немецкого языка, принадлежащих к выделенным нами тематическим группам, то здесь наблюдаются как общие черты, так и различия. В ряде случае имеет место совпадение формы и значения метафор, но присутствуют и различия, заключающиеся либо в полном совпадении формы, но различии в семантики, либо в сходстве значения, но разной внутренней форме. Определенный же процент метафор, соотносимых с человеком, составляют единицы, у которых отсутствуют эквиваленты в одном из взятых языков.

При анализе оценочных метафор русского языка на предмет преобладания положительной, отрицательной ил нейтральной оценки было обнаружено сходство с метафорами немецкого языка, то есть, первое место по количеству единиц занимают метафоры с отрицательной оценкой, за ними следуют метафоры, выражающие положительную оценку, и на третьей позиции находятся метафоры с нейтральной оценкой.

Наблюдается лишь незначительная разница в количестве метафор, входящих в состав каждой из вышеназванных групп.

Таким образом, нами была выявлена тенденция преобладания метафор с отрицательной оценкой как в немецком, так и в русском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Теоретическое обобщение научного материала, посвященного рассмотрению категории оценки и метафоры как средства выражения оценки в современном немецком и русском языках, ее природы, функций и видов, а также практическое исследование и дальнейший сопоставительный анализ оценочных метафор немецкого и русского языков на предмет установления их специфики позволили сформулировать следующие выводы.

Познавая мир и взаимосвязь реального мира в практической деятельности, человек не просто отражает явления действительности и их признаки и качества, но одновременно выражает свое отношение к реальной действительности, причем отношение человека к предметам, явлениям обусловлено конкретным историческим состоянием практики.

Ценность и система ценностей, детерминирующие отношения человека к экономическим, политическим, моральным, эстетическим сферам жизни общества, не являются чем-то постоянным, они развиваются вместе с обществом и изменяются вместе с ним.

Что касается средств выражения оценки в современном немецком и русском языке, то следует отметить их большое разнообразие. Оценочная функция характерна для фонетики и интонации предложения, фразеологизмов, пословиц и поговорок, метафор.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6