скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Лингвокультурология в конце XX в. скачать рефераты

p align="left">1. Слова и выражения, служащие предметом описания в лингвострановедении, включая безэквивалентную лексику. В эту категорию входят цитаты из русской классики: человек в футляре, лишние люди, горе от ума, а также лозунги и политические дискурсы советской и постсоветской эпох: путевка в жизнь, борьба за урожай, "прихватизация" и т.п.

2. Мифологизированные культурно-языковые единицы: обрядово-ритуальные формы культуры, легенды, обычаи, поверья, закрепленные во фразеологизмах, пословицах, образно-метафорических единицах. В их основе, как правило, лежит мифологема, или архетип. Мифологема - важный для мифа персонаж или ситуация, его "главный герой", который может переходить из мифа в миф. В основе мифа лежит архетип - устойчивый образ, обобщенный символ, присутствующий в индивидуальном сознании и имеющий распространение в культуре. Фразеологизмы и пословицы с компонентом "хлеб" основаны на архетипе хлеба как символа жизни и материального достатка.

3. Паремиологический фонд языка, так как пословицы - это стереотипы народного сознания, обладающие широким прагматическим спектром. Одна и та же пословица может служить упреком, утешением, советом, нравоучением.

4. Символы, стереотипы, эталоны, ритуалы. Человек живет, по мысли Э. Кассирера, в "символической вселенной". Символ - это вещь, награжденная смыслом, конкретный предмет, выражающий высокую абстракцию. Культурные стереотипы - это модели поведения, навязываемые нам культурой и усваиваемые в процессе социализации человека. Стереотипы поведения и целеполагания, восприятия и понимания, стереотипы общей картины мира определяют единство и целостность культуры. При их реализации человек может не осознавать целей, ради которых действие совершается.

Как способ разрешения социальной драмы ритуал имеет условный, конвенциональный характер и совмещает в себе три функции: снятие агрессии, обозначение круга своих и отторжение круга чужих. Действие становится ритуалом, когда оно теряет целесообразность и становится семиотическим знаком.

Эталон - это сущность, измеряющая свойства и качества предметов и явлений, это мера вещей, представленная в образной форме. В языке эталоны существуют в виде устойчивых сравнений или словосочетаний, передающих высокую степень признака: глуп как сибирский валенок; как птичка весела; сыт по горло; влюблен по уши.

5. Важнейшей языковой сущностью, в которой содержится основная информация о связи слова с культурой, являются образы. Образность, т.е. способность слова или фразеологизма вызывать в нашем сознании наглядные представления, "картинки", связана с внутренней формой слова, которая выводится из прямых значений составляющих его морфем.

6. Лингвокультурология занимается такими проблемами, как стилистический уклад языков, соотношение между литературным языком и другими формами его существования.

7. Лингвокультурной спецификой обладает речевое поведение. В каждой культуре поведение людей регулируется представлениями о том, как следует вести себя в стереотипных ситуациях, в соответствии с социальными ролями.

8. Область речевого этикета - важный компонент общения, зона "социальных поглаживаний". Речевой этикет - это социально заданные и культурно-национально-специфические правила речевого поведения в ситуациях установки, поддержания и размыкания контакта коммуникантов в соответствии с их социальными ролями и отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения. По мнению исследователей, коммуникативная истинность выше по ценности для культурной общности людей, чем искренность.

9. Особый интерес представляет взаимодействие религии и языка. "Христианство, в особенности православие, послужило мощным культуроносным источником для русского миропонимания". Английский этнограф Дж. Фрэзер считает, что вся культура вышла из храма. Христианская культура нашла свое отражение в языке - в словах, культурных концептах, фразеологизмах, пословицах, поговорках, афоризмах.

Первоочередными задачами лингвокультурологии являются уточнение ее методологических предпосылок, разработка ее терминологического аппарата, создание метаязыка лингвокультурологического анализа. Метаязык, общий как для культуры, так и для языка, должен иметь единую методологическую основу, в качестве которой выступает семиотическая презентация данных культурно-языкового взаимодействия. Культура - это особый тип знания, отражающий сведения о рефлексивном самопознании человека в процессе его жизнедеятельности. Культура - это своеобразная историческая память народа.

К метаязыку новой науки можно отнести понятия: концепты, константы, установки культуры, а также такие термины, как культурно-языковая идентичность, культурно-языковая компетенция, культурная коннотация, культурная интерпретация.

Основные концепты русской культуры представлены в словаре Ю.С. Степанова "Константы. Словарь русской культуры". „Концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека". Так, концепт "закон" в сознании рядового человека выступает как "пучок" представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, сопровождающий слово "закон". В отличие от понятий и терминов концепты не только мыслятся, но и переживаются, они - предмет эмоций, симпатий и антипатий. Концепт имеет сложную структуру, в которую входят: исходная форма; история, сжатая до основных признаков содержания; современные ассоциации; оценки. В содержании концепта выделяются три слоя:

1) основной, актуальный признак;

2) дополнительные признаки, являющиеся историческими;

3) внутренняя форма. Концепты существуют по-разному в своих слоях, и в этих слоях они по-разному реальны для людей данной культуры.

Хотя количество концептов культуры невелико, духовная культура общества в значительной степени состоит в операциях с этими концептами.

Среди концептов выделяются константы, которые устойчивы и постоянны. К таким константам, в которых заложены особые ценности культуры, принадлежат концепты "Правда", "Закон", "Любовь", "Душа", "Знание", "Интеллигенция", а также "Мир", "Время", "Огонь и вода", "Хлеб", "Письмо, алфавит", "Слово", "Язык" и др. Их смысл прослеживается через взгляды мыслителей, писателей и рядовых членов общества наших дней.

С константами тесно связаны установки культуры, т.е. ментальные образцы, играющие роль прескрипций для жизненных практик, являющиеся продуктом взаимодействия двух и более индивидов. Культурные установки воспроизводятся и в то же время постоянно расшатываются по причине различных предпочтений, что придает культуре известную динамичность. Выступая в роли социальных и духовных ориентиров, культурные установки обнаруживают связи с мифологическими пластами культуры, с религиозным опытом, с рефлексами художественно-эстетического и научного познания мира. В семиотическом аспекте культуру можно рассматривать как особый "язык", знаковое содержание которого представлено в кодах культуры, отраженных в тезаурусах разнообразных текстов. Наслоения этих текстов образуют целостное интертекстуальное культурное пространство. Термины лингвистики приобретают в лингвокультурологии новое содержание.

Текст культуры - это знаковое пространство, в рамках которого имеет место культурно маркированная деятельность, ориентированная на определенные идеологемы и характерные для них способы выражения. В тексте культуры выделяются "культуремы".

Тезаурус культуры - таксономическое представление концептуального содержания текста. Это определенные сферы концептуализации, а также средства и способы означивания концептов. Например, миф имеет трихотомическую модель структуры космоса, в которую входят концепты "мир земной", "мир небесный", "мир подземный". Это отражено во фразеологизмах белый свет, быть на седьмом небе, сквозь землю провалиться.

Код культуры - таксономический субстрат ее текстов, совокупность окультуренных представлений о картине мира данного социума. Существует космологический или зоологический код мифа, вещный или акциональный код ритуала, код христианства и т.п.

Симболарий культуры - совокупность знаков, у которых означающими являются таксоны того или иного ее кода, а означаемые обладают культурной семантикой. Таксоны могут быть не только вещными, но и представлять собой ментофакты. Так, в христианской культуре несение креста и распятие на нем Христа понимается как жертвоприношение ради спасения человечества; крест, носимый на груди, - символ исповедования христианства. В инвентарь симболария культуры входят такие разнородные термины, как архетип, тотем, фетиш, символ, ритуал, оберег, эталон, стереотип, мифологема. Симболарий как часть "языка" культуры - наименее разработанное метаязыковое понятие. "Язык" культуры - это разноуровневая знаковая система, образуемая ее текстами, их тезаурусами, кодами и симболарием.

Наряду с упомянутыми выше предложены и другие термины для лингвокультурологических исследований, направленных на то, чтобы выявить в языковых единицах, разнообразных текстах, дискурсах, формах коммуникативного поведения культурную информацию. Она может быть представлена четырьмя способами: через культурные семы, культурный фон, культурные концепты и коннотации. Культурные семы выступают как способ отображения элементов культуры в номинативных единицах, фиксирующих этнореалии. Культурный фон характеризует лексемы и фразеологизмы, связанные с явлениями социальной жизни и важными историческими событиями. Он также локализован в денотативном аспекте значения, но в отличие от культурных сем маркирован идеологически. Абстрактные имена, обозначающие понятия из мира эмоций, состояний, ценностей, относятся к категории культурных концептов, определяющих специфику языковой картины мира. Целый ряд подобных концептов принадлежит к константам культуры. Такие субстантивы русского языка, как "тоска", "воля", "правда", "истина", "совесть", "личность", "интеллигенция", "милосердие", "благодать" не имеют точных и полных эквивалентов в западноевропейских языках. Понятийное содержание концептов выстраивается представителями лингвокультурной общности на основе национально-специфических ценностных ориентиров и социально-исторического опыта. Их смысл и ассоциативное, поле выявляется через устойчивую сочетаемость с другими словами-понятиями. Наконец, культурная коннотация рассматривается как базовое для лингвокультурологии понятие. В самом общем плане - это когнитивная по своему характеру интерпретация денотативно или образно мотивированного аспектов значения в терминах и категориях культуры. С ключевым понятием коннотации связана цепочка терминов, относящихся к метаязыку лингвокультурологии. Носители языка и культуры обладают определенным уровнем культурно-языковой компетенции. Они способны опознавать в языковых сущностях культурно значимые установки, соотносить их с тем или иным тезаурусом и симболарием культурных кодов. Культурно-языковая компетенция предопределяет способность к культурной референции, в основе которой лежит соотнесение языковых единиц и фрагментов текста с "языком" культуры. Именно фразеология наиболее ярко передает неповторимую самобытность языка и культуры.

Итак, первое направление в лингвокультурологических исследованиях - это фразеологически ориентированная лингвокультурология. Представителями школы В.Н. Телия разработан научно-понятийный аппарат лингвокультурологии, собран и проинтерпретирован огромный эмпирический материал из разнообразных источников, созданы и разрабатываются новые типы фразеологических словарей, определены цели и задачи лингвокультурологических исследований. Главная цель лингвокультурологии, материалом которой является живой язык в его функционировании в дискурсах разных типов, - выявление "повседневной" культурно-языковой компетенции субъектов лингвокультурного сообщества на основе описания культурных коннотаций. Достижение этой цели способствует сохранению и укреплению культурно-языковой идентичности народа.

К метаязыку науки относится также лингвокультурологическое поле как совокупность различных видов лингвокультурной информации. Единицей такого поля является "лингвокультурема" - комплексная межуровневая единица, объединяющая форму и содержание. Лингвокультуремы охватывают разноструктурные единицы: от лексемы до целого текста.

В монографии вводятся понятия лингвокультурного универсума и лингвокультурной ситуации. Этнос, социальная группа или индивид моделируют мир не просто на материале языка, а на основе оценочных соответствий - лингвокультурологем и лингвоидеологем, которые у каждого этноса обладают устойчивостью. Лингвокультурная ситуация - это динамичный и волнообразный процесс взаимодействия языков и культур в исторически сложившихся культурных регионах и социальных средах. На примере Восточных Карпат показано, что основным фактором эволюции ЛКС относительно конкретных групп людей здесь является не образование, а страна ориентации, где для них находится источник заработка.

На основе системы ценностей, закрепленных в языке и культуре, предлагается модель ценностной картины мира, которая существует в рамках Я КМ. Ключевым понятием этой системы являются ценностные доминанты, совокупность которых образует определенный тип культуры, сохраняемой в языке. Культурные доминанты в языке объективно выделяются, они могут быть измерены и исчислены. Анализ концептов "труд", "подвиг", "чудо", "умный/глупый" выявил следующие ценностные соотношения между концептами трех культур.

Культура Концепт

Английская

Немецкая

Русская

Труд: главное в работе

результат

старательность, прилежание

желание трудиться

Подвиг: герой должен вести себя

благородно

благородно

идти на самопожертвование

Чудо: человек

удивляется чуду

бывает очарован чудом

испытывает восторг перед чудом

Поведение

следует вести себя умно

... умно и уважительно

красиво

Глупец

достоин осмеяния

достоин сожаления

достоин сожаления

Вторым направлением в лингвокультурологии можно считать логико-лингвистическое или концептологическое, которое представлено в серии изданий "Логический анализ языка". Исследуются понятия, общие для научных теорий и обыденного сознания: "правда", "свобода", "судьба", "память", "причина", "долг", "человек" и "личность", "радость" и "удовольствие", "время" и "случай". Они актуальны для каждого человека, в них присутствуют личностные и социальные, национально специфичные и общечеловеческие моменты. Они подвергаются не только логико-языковому, но и лингвокультуроведческому анализу, поскольку употребляются в разных контекстах и дискурсах - обыденном, политическом, художественном, научном. В модель описания культурных концептов входят:

1) атрибуты, указывающие на их принадлежность к концептуальному полю;

2) определения, обусловленные системой ценностей;

3) указания на функции в жизни человека. Концепт "время" рассматривается в славянском мире, в индоевропейских языках, в китайской картине мира, в восточной астрологии. На основе комплексного метода исследуется "внутренний человек" и "внешний человек" с его поведением, привычками и качествами. Обрисованы национальные образы человека.

На основе анализа культурных концептов, лингвопрагматических факторов и грамматических категорий А. Вежбицкая выявляет характерологические черты русского языка:

1) эмоциональность;

2) иррациональность или антирационализм;

3) неагентивность;

4) любовь к моральным суждениям. Проведенное на материале текстов массовой культуры исследование русского концепта "любовь" показало, что тиражирование масс-культурных стереотипов не в состоянии разрушить этот эмоциональный концепт, являющийся культурной доминантой национального сознания.

Сравнение двух менталитетов - французов и русских - проводится посредством анализа культурных и эмоциональных концептов: "судьба", "душа", "ум", "совесть", "мысль", "идея", "гнев", "радость", "страх". Понятия истины, правды, добра - моральные доминанты для русского самосознания. Французское сознание ориентировано на активность, целеустремленность, ответственность, стремление к процветанию и благу - систему ценностей, идущую из античности.

Лексический состав русского языка как отражение "русской души" анализируется в. Рассматриваются абстрактные концепты; понятия, специально выделенные в русской Я КМ, уникальные русские концепты "тоска", "удаль"; "мелкие" слова типа "авось". На материале фольклорного дискурса изучаются этические концепты русского языка "честь", "вера", "правда", "стыд". Как показал Ю.С. Степанов, в концепте выделяются различные стороны: понятийно-логическая, лингвокультурологическая, ценностно-прагматическая, историко-диахроническая.

Третьим аспектом лингвокультурологии, который интенсивно разрабатывается не только в теоретическом, но также и в практическом плане, является лексикографическое направление. В сборнике рассматриваются вопросы о том, как национально-культурное своеобразие языков и общий массив современного знания находят отражение в различных типах словарей.

Разнообразные виды этнокультурной и лингвокультуроведческой информации содержатся в новейших культурологических словарях. В словаре показан процесс формирования культурологии как интегративной дисциплины, имеющей своим предметом исторические формы общественного бытия, аккумулирующие социальный опыт и развиваемые через системы социальной коммуникации. Этнолингвокультурпо ориентированную информацию читатель найдет в статьях, посвященных таким понятиям и явлениям, как американоцентризм, вестернизация, евразийство, европоцентризм, Запад и Восток, индихенизм, культура русского зарубежья, нихондзин рон, фаустовский тип культуры, школа "Анналов" и др.

Энциклопедия "Культурология. XX век" является расширенным и углубленным вариантом "Словаря". В статьях-персоналиях представлены наиболее крупные мыслители XX в., заложившие основы культурологии, внесшие вклад в ее развитие. Уточняется предметное поле культурологии и ее дефиниция. Благодаря творческой деятельности, через посредство культуры человек создает своей универсум, открывающий перед ним возможность понимать, обобщать и истолковывать человеческий опыт, обретая собственную индивидуальность.

"Словарь культуры XX века" содержит 140 статей, посвященных актуальным понятиям и текстам культуры из таких областей знания, как философия, психоанализ, лингвистика, семиотика, поэтика, литература. В словаре представлены три типа статей:

1) статьи, описывающие специфические явления XX в.;

2) давно известные понятия, которые приобрели особую актуальность и были переосмыслены;

3) краткие монографии, посвященные ключевым художественным произведениям. Словарь, построенный в виде гипертекста, можно читать двумя способами: по алфавиту и от статьи к статье, обращая внимание на подчеркнутые слова. По мнению автора, изменилась постановка основного вопроса философии. Если в XIX в. в центре внимания стояла проблема "бытие - сознание", то в XX в. она претерпела модификацию: "реальность - текст как возможная ее интерпретация".

Словари, непосредственно связанные с задачами и потребностями лингвокультурологии, можно подразделить на четыре группы:

1) культурологические словари философской ориентации;

2) лингвострановедческие словари учебно-справочного характера, посвященные отдельным странам и культурам; подготовлен комплексный словарь пяти англоязычных стран;

3) специальные лингвострановедческие словари - справочники по сферам деятельности и отраслям знаний;

4) толковые и энциклопедические словари, несущие лингвокультуроведческую информацию. Лингвокультурный материал может быть представлен в словарях по алфавитному принципу с взаимными отсылками или же по идеографическому принципу. Словарь "Славянская мифология" содержит толкование фольклорных и сказочных образов, персонажей и символов у восточных славян. Мир описывается системой бинарных оппозиций: жизнь - смерть, чет - печет, правый - левый, мужской - женский, свой - чужой и т.п. В символических функциях предмета обнаруживаются антропоморфные черты и связь с языковым выражением. Энциклопедия "Русская изба" дает полное представление о крестьянском доме XVIII-XIX вв. Многие элементы дома и предметы быта выполняли символические функции. Названия многих бытовых реалий имеют десятки региональных вариантов. Некоторые из них закреплены в фамилиях.

В "Словаре крылатых выражений Пушкина" собраны около, 1900 пушкинских цитат, многие из которых служат основой контекстуальных преобразований. По их модели строятся газетные заголовки. Модели и модификации - источник для анализа интертекста и интертекстуальности.

Описанию старомосковского быта посвящен словарь "Язык старой Москвы". Лингвокультурную информацию содержат различные типы слов: неофициальные топонимы, просторечные наименования бытовых реалий, жаргонизмы, профессионализмы, образцы уличной риторики и московского просторечия.

Следующий культурно-исторический пласт - язык советской эпохи - представлен в "Толковом словаре языка Совдепии". В словарь вошли три слоя лексики: семантические советизмы, лексико-словообразовательные и стилистические советизмы.

Символический характер культуры проявляется в области символики, эмблематики и геральдики, что подтверждает современный словарь-справочник.

Этнолингвокультурную ценность представляет "Русский словарь языкового расширения", содержащий слова областные, старинные, церковные, неологизмы писателей. По мысли автора словаря, чтобы обогатить скудеющий язык, необходимо восстановить прежде накопленные, а потом утерянные богатства. "Образованцы" и "образованщина". предложенные Солженицыным, уже вошли в современное употребление.

Лучшие груды по истории культуры могут рассматриваться как лингвокультурологические справочники. В "Беседах о русской культуре" разделы книги написаны в жанре статьи для энциклопедического словаря.

Оценивая лексикографическое направление в лингвокультурологии, отметим важную тенденцию в его развитии. Так как в настоящее время стирается грань между языковым значением и экстралингвистическим знанием, возникают словари, объединяющие обе стороны. Идеал лексикографии - универсальный толково-энциклопедический словарь с энциклопедической, этнолингвистической и культуроведческой информацией. Некоторые словари нуждаются в более или менее подробном лингвокультурном комментарии.

Лингводидактические аспекты и проблемы межкультурной коммуникации составляют четвертое направление лингвокультурологии. Одной из своих сторон примыкают к этому направлению лингвострановедческие словари. Целям и нуждам преподавания русского языка как иностранного служат исследования.

Лингвокультурные и лингвострановедческие аспекты в преподавании иностранных языков русским обсуждаются в работах.

В последнее десятилетие активизировались исследования в области теории межкультурной коммуникации, которая понимается как общение между партнерами, принадлежащими к разным языкам и культурам и осознающими факт "инакости" друг друга. Фактор межкультурного взаимодействия исключительно важен при подготовке профессиональных переводчиков. Интеркультура, т.е. умение переключаться с родной культуры на иностранную, способность взаимодействовать на межкультурном уровне - третье измерение в подготовке переводчиков, способствующее формированию вторичной языковой личности. Проблемам межкультурного общения, межкультурной компетенции, деловой коммуникации носителей разных языков и культур посвящены исследования.

К лингвокультурологической проблематике тяготеют три аспекта лингвокультурной области, которые в перспективе готовы оформиться в автономные направления исследований. Это:

1)"менталитетоведение";

2) изучение национальной специфики юмора, "юморология";

3) тендерные проблемы. При анализе менталитета сравниваются этнические автопортреты и гетеропортреты носителей различных языков и культур в разных комбинациях; с помощью ассоциативного эксперимента и концептуального моделирования национальных образов и стереотипов реконструируется этноментальный мир человека и народа.

Объектом научного интереса стали явления комического - от его философских, глубинно-психологических, когнитивных оснований до занимательности в науке и понимания юмора. Юмор - это загадочная комбинация примирения, агрессии, сексуальности и нонсенса.

Формирование лингвистической гендерологии обусловлено тем, что тендерные отношения проявляются в языке и коммуникации, оказывают влияние на социальный климат и межличностные отношения. Установлена неодинаковая степень андроцентричности в языках различных типов.

Говоря о тенденциях и перспективах развития лингвокультурологии, отметим четыре принципиальные установки, которые определяют развитие лингвистики в целом. Это - экспансионизм, антропоцентризм, неофункционализм, экспланаторность.

1. Экспансионизм проявляется в расширении и усложнении объекта и предмета лингвокультурологических исследований. Входящая в ряд "сдвоенных" наук лингвокультурология контактирует с другими гуманитарными дисциплинами. Ее интегративный характер уравновешивается дифференциацией различных направлений. В настоящее время можно выделить "фразеологическое", текстоцентрическое, лексикографическое, "концептологическое", лингводидактическое, лингвофольклорное, "юморологическое", менталитетоведческое, сравнительно-контрастивное, когнитивное лингвокультуроведение. Его принципы и методы находят применение при исследовании национального самосознания и языковой картины мира, при изучении лексики и фразеологии, словообразования и "'этносинтаксиса", при интерпретации текста и анализе разговорной речи, при исследовании мифологии и фольклора, логических и культурных концептов, проблем лингводидактики, лингвострановедения и лексикографии, а также в области перевода, контрастивной лингвистики и межкультурной коммуникации, менталитета, национальной специфики юмора, тендерных проблем.

2. Принцип антропоцентризма проявляется в двух аспектах: "человек в языке", который выступает как форма сознания и транслятор культуры, и "язык в человеке", который является мерой всех вещей, в том числе языка и культуры. Этот принцип особенно важен для словаря, который, по мнению Дж. Лайонза, является антропоцентрическим и культурно-связанным. В последнее десятилетие внимание исследователей приковано к проблемам языкового самосознания личности и лингвокультурной общности. Антропоцентризм тесно связан с "этнизацией" социальной и культурной жизни,,

3. Как принцип и тенденция недфушшионализм предполагает изучение языка в действии, связь знания языка и его адекватного использования в коммуникации. Лиигвокультурологи изучают функционирующий язык в различных дискурсах, стремясь получить из них культурно-языковую информацию выводное знание.

4. В соответствии с принципом экспланаторности современная наука констатации и описания фактов к их объяснению. В этом, смысле прогрессу лингвокультурологии будет способствовать объяснительная сила когнитивных методов, которые в сочетании с дискурсивным подходом позволят выявить глубинно-семантическую структуру и функциональное многообразие языковых "единиц как знаков культуры". Еще Н. Винер подчеркивал, удивительную способность человеческого разума работать с нечеткими, - расплывчатыми понятиями, извлекая из них новое знание.

Список литературы

1. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации / Отр. ред. Халеева И.И. - М.: МГЛУ, 1999. - 199с. - .

2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопр. языкознания. - М.: 2002. - №1. - С.37-67.

3. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. - Волгоград, 1997. - 108 с.

4. Бен вен нет Э. Общая лингвистика / Под ред. Степанова Ю.С. - М.: Прогресс. 2004. - 447 с.

5. Булыгина Т.В., Шмелев АД. Языковая концептуализация мира:. - М.: Шк. "Языки русской культуры", 2003. - 576 с.

6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. - М.: Рус. словари, 1996. - 411 с.

Страницы: 1, 2