скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Лингвокультурология башкирского языка скачать рефераты

p align="left">В отличие от морфемы подлинные слова обладают и формальной самостоятельностью, которая проявляется, во-первых, в том, что слово может становиться отдельным высказыванием (например, при кратком ответе на вопрос), а во-вторых, слова имеют некоторую свободу расположения внутри конструкции; морфемы лишены этой свободы. Так, возвратные глаголы во многих западноевропейских языках состоят из основного глагола и местоименного показателя (нем. sich eririnern, фр. se souvenir «вспоминать»). В формальном отношении местоименный показатель ведет себя как слово: он может следовать за глаголом или предшествовать ему, может отделяться от него каким-либо третьим словом. В русских возвратных глаголах элемент -ся по происхождению тоже самостоятельное слово. В ходе развития восточнославянских языков это безударное местоимение утратило формальную самостоятельность: потеряло возможность отделяться от глагола, стало замыкать глагольную форму (боюсь, смеется, казался и т.п.), т.е. превратилось в морфему.

Однако сфера лексикологии не ограничивается грамматически самостоятельным словом. С одной стороны, часто объектом лексикологии становится основа слова. Например, в слове чернобровый первая основа ничем не отличается от основы слова черный, в лексикологии они могут рассматриваться как один факт. С другой стороны, к компетенции лексикологии относятся также устойчивые сочетания слов (взять реванш, белое вино, лед тронулся и т.п.) [ 38].

Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, признаками которого являются устойчивость, воспроизводимость в готовом виде, невыводимость целостного значения из значений составляющих слов, идиоматичность - непереводимость на другие языки [19].

Во фразеологизмах отражаются исторические факты: откладывать в долгий ящик (реальный исторический факт: долгий ящик у царских ворот); как Мамай прошёл (Мамаево побоище - факт о русской истории). Фразеологизмы рассказывают 1) о традициях русской грамоты: начать с азов, не знать ни аза, от доски до доски, от корки до корки, с красной строки; 2) о детских играх: играть в прятки/в кошки-мышки/в жмурки/в бирюльки, куча мала, нашего полку прибыло; 3) о денежной системе: за длинным рублем, ни гроша/ ни копейки/ ни алтына за душой, гроша ломаного не стоит; 4) о ремеслах: вить веревки, бить баклуши; 5) о традиционном врачевании: заговаривать зубы, выжигать каленым железом, до свадьбы заживет; 6) о типичной русской флоре и фауне: елки-палки, кто в лес, кто по дрова, как в темном лесу; как с гуся вода, брать быка за рога, как баран на новые ворота, волком выть, медвежий угол, Лиса Патрикеевна, как глухая тетеря.

Во фразеологизмах отражаются подробности повседневного быта: культ русской парной бани (пристал как банный лист, задать жару/баню); обычай звонить в колокола (звонить во все колокола, бить тревогу/ в набат) и т. д.

Фразеологические единицы (ФЕ), отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы

Фразеологизмы - своеобразные микромиры, они содержат в себе «нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам»! Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации [ 8].

Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, т.е. возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Именно это отличает фразеологизмы и метафоры от других номинативных единиц.

Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержатся такие смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит. Например, фразеологизм сбоку припеку (о чем-то ненужном, необязательном) возник из прототипной (реальной) ситуации печения хлеба, когда сбоку основного каравая возникают наплывы из теста, которые в пищу не употребляются. Семантику таких фразеологизмов можно интерпретировать с позиций ценностных установок и стереотипов, свойственных ментальное нации, т.е. в терминах национальной культуры: то, что тесто отделяется от основного каравая, это плохо; кроме того, оно не может быть использовано в пищу» ибо пригорает; покрывается коркой; следовательно, наросты сбоку каравая не нужны.

Несмотря на кумулятивную функцию, т.е. функцию быть средством накопления и хранения информации, язык не становится хранилищем культуры. Единица языка - слово - является лишь сигналом, функция которого - пробудить человеческое сознание, затронуть в нем определенные концепты, готовые откликнуться на этот сигнал.

Язык же является лишь механизмом, способствующим кодированию и трансляции культуры. Истинными хранителями культур являются тексты. Не язык, а текст отображает духовный мир человека. Именно текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан множеством культурных кодов, именно текст хранит информации об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание культуры. Текст - набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое количество косвенных. В свою очередь правила построения текста зависят от контекста культуры, в котором он возникает. Текст созидается из языковых единиц низших уровней, которые при соответствующем подборе могут усилить культурный сигнал. Именно такими единицами в первую очередь и являются фразеологизмы.

Всякий фразеологизм, с нашей точки зрения - это текст т.е. хранитель культурной информации. Но если мы слышим фразу типа «язык помнит и хранит тайны...», то должны понимать, что это не более чем метафора. Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую многозначную картину национальной культуры.

Итак, фразеологизмы прямо (в денотате) или опосредственно ( через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме. Поэтому ФЕ - своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению.

Характер, образ жизни, обычаи и традиции русского народа отразились в русских пословицах и поговорках.

Пословица - вошедшее в повседневную речь образное народное выражение, содержащее законченную мысль. Например, доброе братство лучше богатства. В гостях хорошо, а дома лучше. Делу - время, потехе - час.

Поговорка, в отличие от пословицы, не содержит законченного суждения: она лишь - часть его (семь пятниц на неделе, положить зубы на полку, биться об заклад).

Афоризмы - крылатые слова, то есть вошедшие в нашу речь краткие цитаты из литературы, изречения исторических лиц, ученых, философов. Например, афоризмы из произведений А.С. Пушкина: «Любви все возрасты покорны»; « Его пример другим наука»; «С корабля на бал»; «Что день грядущий мне готовит?» и др.[ 21].

Таким образом, лингвокультурология - это научная дисциплина, пограничная между науками, изучающими культуру, и филологией. Основными объектами лингвокультурологии являются взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его формирования. Здесь даётся разъяснение таких понятий, как языковая личность, полилингвистическая языковая личность, концепт, фоновая лексика, лексический фон, коннотативная лексика; рассматривается взаимосвязь языка и культуры, проблема культурологического минимума. Предмет лингвокультурологии - национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях, все, что составляет «языковую картину мира» [10].

Большое место уделяется фразеологизмам, пословицам, поговоркам, афоризмам и художественному тексту, которые являются основными единицами изучения лингвокультурологии.

Усваивается понятийный, терминологический аппарат науки лингвокультурологии, организуется коллективная работа по составлению фрагментов коммуникативных и культурологических словарей, описанию концептов русской культуры, осуществляется подбор культурологически значимых текстов. Сопоставительный аспект предполагает диалоговый тип занятий, где в живой беседе, в ассоциативных экспериментах выявляется специфика родного языка и культуры в сопоставлении с русским языком и культурой.

1.2 Лингвокультурология башкирского языка

Башкирский язык как учебный предмет в школах Республики Башкортостан решает специальные образовательные и воспитательные задачи по подготовке учащихся в: активной социальной и трудовой деятельности.

В наше время, когда национальные проблемы особенно актуальны, необходимо найти правильный угол зрения в изучении родного языка, ни в коем случае не преувеличивая и не принижая его достоинств и возможностей. При этом необходимо вести целенаправленную работу по привитию интереса к родному языку, которая должна быть тесно связано с воспитанием национального и интернационального чувств: через национальное необходимо развивать интернациональные качества учащихся, так как человек, не воспринимающий и не любящий свой родной язык, свою культуру, вряд ли сумеет по достоинству оценить язык и культуру другого народа.

Знание родного языка - это обогащение своего духовного мира, познание прошлого, настоящего и будущего своего народа, своей Отчизны, поэтому учителя башкирского языка и литературы на уроках родного языка должны ставить и решать следующие задачи, направленные на воспитание интереса и уважения к языку, культуре других народов: 1) системой упражнений и форм работ формировать у школьников любовь и преданность Родине, своему народу; 2) работая над языковым материалом, воспитывать любовь к родному языку, культуре и к русскому языку как языку межнационального общения народов Российской Федерации; 3) воспитывать уважительное отношение к языкам и культурам других народов; 4)развивать у школьников чувство уважения к памяти прошлого нашей Родины, своего народа и народов других стран; 5)воспитывать любовь к родной природе как неотъемлемой части национального самосознания.

Для осуществления этих задач необходимо использовать следующие типы учебного материала: 1) изучая конкретный грамматический материал, необходимо использовать тематические дидактические тексты, способствующие воспитанию выше указанных чувств школьников; 2) на уроках также необходимо использовать исторические, краеведческие материалы, в частности, из истории Башкортостана и из истории совместного созидательного труда народов нашей Отчизны; 3) очень важно обращать внимание учащихся и на факты взаимовлияния языков и культур народов Российской Федерации друг на друга при этом осознание школьниками роли русского языка в нашей стране как языка межнационального общения народов РФ также способствует воспитанию уважения, любви к родному и I русскому языку и языкам народов дальнего и ближнего зарубежья; 4) но при этом необходимо подчеркнуть, что одно из проявлений патриотизма -- это любовь к родному языку. Еще в свое время К.Д.Ушинский писал о том, что язык народа является полнейшим отражением родины и духовной жизни народа. Усваивая родной язык, ребенок усваивает не одни только слова, их сложения и видоизменения, но и бесконечное множество понятий, воззрений на предметы, множество мыслей, чувств, художественных образов, логику и философию языка. Таков этот великий народный педагог - родное слово.

Разрабатываемая лингвокультурологическая концепция обучения башкирскому языку опирается на общие психолого-педагогические, лингводидактические и лингвистические основы обучения языкам. В то же время она предполагает лингвокультурологические основы и опирается на основные понятия науки лингвокультурологии.

Основными аспектами изучения языка в лингвокультурологическом плане являются:

1. Изучение языка как исторически сформировавшуюся систему.

2. Изучение языка как накопителя духовной и материальной культуры народа - носителя языка.

3. Формирование лингвокультурологической компетенции у младших школьников.

Во время опытно-экспериментальной работы мы поставили следующие задачи:

1. Осуществить подход к языку как к исторически меняющейся системе.

2. Изучение лексических единиц во временном пространстве.

3. Изучение фразеологии как выразителя истории и культуры народа.

В обучении языку большую роль играет изучение кумулятивной функции языка: язык накапливает и хранит информацию о народе, творце и носителе данного языка.

В процессе обучения языку, общения на данном языке без культуры обойтись нельзя. Чтобы обучить речевому общению, необходимо выяснить, как связаны язык и культура и как показать эту взаимосвязь в процессе обучения.

Язык через значение выходит в мир, значение - это практика, которая соединяет язык с внеязыковой реальностью. За языковыми явлениями лежит определенная социокультура. За языковой картиной мира лежит социокультурная картина мира. Чтобы реально пользоваться разговорным языком, надо знать совокупность внеязыковых фактов, то, что лежит за языком. С каждым годом возрастает интерес к проблеме «язык - культура», в методике преподавания башкирского языка делаются только первые шаги в этом направлении. Концепция лингвистического направления башкирского языка была предложена доктором филологических наук, профессором Д.С. Тикеевым ещё в 1999 году. К сожалению, этот аспект в методике преподавания башкирского языка не наблюдается, также в учебниках башкирского языка не дан лингвокультурологический материал.[ 34, 51]

Для сравнения: учебник русского языка для русских (родной язык - русский) школ содержит определенный материал лингвокультурологического характера. Например, дается этимология слов, фразеологические единицы; текстовая информация, содержащая историко-этимологическую справку и т.д.

Например, ознакомимся с историей происхождения современного календаря. Во многих тюркских языках месяц обозначается как ай. По-туркменски аай, по-узбекски ай, по-якутски ый, по-чувашски уйых. Но во всех языках это слово имеет два значения: 1) светило, которое на небе, символ красоты. У многих народов полумесяц является предметом украшения. Например, у якутов к одежде шаманов прикрепляется фигурка в виде месяца, сделанная из железа. 2) месяц является единицей измерения времени.

До 1918 года использовался Юлианский календарь. В 1918 году в России был введен Григорианский календарь. Башкиры, присоединившись в середине XVI в. к Русскому государству, тоже начали пользоваться Юлианским календарем.

Каким же календарем пользовались древние башкиры? Как он назывался и по какому принципу был построен?

Ответить на эти вопросы нам помогут башкирские шэжэре, устное народное творчество.

2 тыс. - 2,5 тыс. лет тому назад на востоке использовали календарь, основанный на названиях животных. Например, 2000 лет назад среди китайцев был широко распространен такой календарь, который был связан с названиями животных. Годы назывались: Мыши, Быка, Тигра, Зайца, Дракона, Змеи, Лошади, Козы, Обезьяны, Петуха, Собаки и Кабана.

Точно такой же календарь распространился и среди башкир. Они назывались: Сыс6ан, №ыйыр, Бар4, :уян, Ылау, Йылан, Ат, :уй, Маймыл, Тауы6, Эт, 31м Ду57ы8. Башкиры этот двенадцатигодичный цикл называли м2с1л. В пословицах башкирского народа сохранилось содержание древних календарей. Они были заполнены мудрыми словами, которые называются 3ынамыш. Например, Бар4 йылы - байлы6, 3ыйыр йылы - ту6лы6, 6уй йылы - 6ытлык, 6уян йылы - йотло6, тауы6 йылы - с9пл1ндек, 3ары6 йылы - е5ел йыл, йылан йылы - яуынлы6, маймыл йылы - алан-йолан (билд13е8).

«Эт йылында мал 9рсер, бар4 йылында бар за 94ер», «Бар4 йылды барын с1с, 3ис булма3а тары с1с», «Эт йылы - буранлы», «Йыл6ы йылында йыбанма». Эти пословицы зародились на основе древних календарей.

О наличии календарей можно судить и по названиям месяцев. Например, «:араса килм1й, к28 булма4, 6а5тар булмай 6ыш булма4». Исходя из этой пословицы можно сделать вывод, что 6араса - это одно из названий месяца осени, 6а5тар - зимы, саратан - лета.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6