скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Лингвокультурная специфика концепта "герой" в текстах лимериков скачать рефераты

p align="center">2.2. Взаимоотношение героя и общества

Нами был произведен статистический анализ, в результате которого выяснилось, что в 46% реакция общества по отношению к герою отрицательная, в некоторых примерах присутствует насилие, изгнание. Тогда как в 26% реакция как таковая отсутствует, то есть герой воспринимается как чудак, каких довольно много в Англии. Примерно столько же процентов (25%) лимериков показывают заботливое, дружелюбное отношение к герою. Нагляднее эту ситуацию можно увидеть на диаграмме:

Удивительно, что нация, в которой «каждый третий - чудак» как утверждает Всеволод Овчинников, представлена в произведениях Э. Лира как довольно агрессивное общество, нежелающее мириться с недостатками, своеобразным поведением или внешностью героев. Хотя тема насилия и характерна для детских произведений английских авторов, все же существует стереотип, что англичане толерантно относятся к чудакам.

Однако, если учитывать тот факт, что в пятидесяти одном случае из ста окружающие сочувствуют, заботятся, помогают или просто не причиняют никакого вреда герою - чудаку, то получается, что половина реакций на нестандартное поведение либо внешность - положительные. То есть англичане толерантны к чудакам, но не всегда. Ведь в половине случаев, они стараются как-то исправить героя, или, если это не удается, изгнать его, тем подчинив своим законам.

Так в следующем лимерике старичку, захотевшему громко крикнуть (верх неприличия!) пригрозили, что изобьют его до посинения:

There was an old man of Ibreem,

Who suddenly threatened to scream;

But they said: `If you do,

We will thump you quite blue,

You, disgusting old man of Ibreem!'

Вероятно, такими угрозами они отбили у него желание кричать. И в прямом и в переносном смысле этого слова.

В другом примере, мы видим, что старичка колотят просто ради забавы. Нет никакого указания на то, почему с ним так обходятся. При том, они снимают его башмаки, кормят фруктами и продолжают колотить. Причина таких действий не очевидна, а может быть, ее и нет.

There was an old man who screamed out

Whenever they knocked him about;

So they took of his boots,

And fed him with fruits,

And continued to knock him about.

Возникает вопрос, кто в таком случае чудак? Уж не сами ли жители?

В следующем примере насилие выражено не в такой жесткой форме, но все же очевидно, что неправильное поведение героя вызывает отрицательные эмоции у окружающих:

There was an old person of Sark,

Who made an unpleasant remark;

But they said, `Don't you see

What a brute you must be!

You, obnoxious old person of Sark.

Жители Сарка считают старичка несносным, да еще и в лицо ему заявляют о том, что он «скотина». Такое вряд ли можно назвать толерантностью. В другом примере герою, решившему усесться в ризнице делают замечание, и награждают эпитетом «repulsive» (отвратительный).

There was an old person of Sestri,

Who sat himself down in a vestry,

When they said, `You are wrong!' -

He merely said `Bong!'

That repulsive old person of Sestri.

В следующем примере героя не просто называют «horrid old bore» (ужасным старым занудой), но и бьют со всей силой гонгом, игра на котором и послужила причиной агрессии.

There was an Old Man with a gong,

Who bumped at it all day long;

But they called out, `O law!

You're a horrid old bore!'

So they smashed that old man with a gong.

Еще одному старичку «повезло» немного больше. Над ним просто издеваются, предложив топор для того, чтобы он почесал им то место, где его кусала надоедливая блошка.

There was a Old Man of the Dee,

Who was sadly annoyed by a flea;

When he said, `I will scratch it',

They gave him a hatchet,

Which grieved that Old Man of the Dee.

В последующих двух примерах старичков избивают. Одного за вполне понятное «преступление» - он был груб, а другого за безобидное чудачество - он учил ворон танцевать. В первом примере вполне понятно, что нарушение правил вежливости, чрезвычайно важных для любого англичанина, влечет жестокое наказание, а именно удар молотком:

There was an old person of Buda,

Whose conduct grew ruder and ruder;

Till at last, with a hammer,

They silenced his clamour,

By smashing that person of Buda.

Но почему второму старичку была уготована почти такая же участь за его небольшую причуду? Единственным объяснением может быть то, что англичане боготворят животных, и может быть в данном случае, они посчитали, что чудак мучает птицу, заставляя ее танцевать кадриль.

There was an old Man of Whitehaven,

Who danced a quadrille with a raven;

But they said, `It's absurd

To encourage this bird!'

So they smashed that Old Man of Whitehaven.

Существует мнение, что англичане больше любят животных, чем своих собственных детей. Всеволод Овчинников, в своей книге «Корни Дуба» объясняет это тем, что в британских семьях принято отправлять детей учиться в школу, которая и становится им домом. Так же считается неприличным выказывать слишком теплые чувства к своим близким, в том числе не поощряется ласковое поведение матерей по отношению к собственным детям. В связи с этим, нерастраченная любовь переходит на домашних животных.

Даже маленькие дети не оставляют старичков-чудаков в покое. Вот как жестоко они «докучали» (pester) человека, который им ничего плохого не сделал.

There was an Old Man of Chester

Whom several small children did pester;

They threw some large stones,

Which broke most of his bones,

And displeased that Old Man of Chester.

Известно, что дети бывают жестоки, потому что еще не вполне осознают то, что делают. Однако тот факт, что дети ломают почти все кости старику, может быть объяснен опять таки особенностями британского менталитета. Поскольку матери дают ребенку достаточную свободу, а не ограничивают многочисленными «нельзя!», предоставляя ему самому учиться на своих ошибках, воспитывая в нем твердый характер.

Справедливости ради, стоит заметить, что лимериков, в которых насилие проявляется в грубой форме намного меньше чем, тех, где героя просто награждают эпитетами «ужасный», «надоедливый», «провоцирующий», «глупый», «отвратительный», «неприятный», «отталкивающий» и на этом нетерпение общества и заканчивается.

Приведем несколько примеров:

There was an Old Person of Burton,

Whose answers were rather uncertain;

When they said, `How d'ye do?'

He replayed, `Who are you?'

That distressing Old Person of Burton.

Несмотря на то, что герой не вполне вежливо отвечает на вопрос, его не избивают, не нравоучают, а просто предоставляют самому себе, лишь заметив, что он «distressing» (неприятный).

There was an Old Person from Gretna,

Who rushed down the crater of Etna;

When they said, `Is it hot?'

He replied, `No, it's not!'

That mendacious Old Person of Gretna.

Вышеприведенный пример похож на предыдущий. Явное неправдивое высказывание старичка не вызывает резких осуждений со стороны общества. Его просто называют лжецом.

В следующем лимерике трагикомическая смерть героя никого не опечалила, никто не плакал, когда он убил себя вилкой. Жители Нью Йорка не только не разобрались в том, почему герой решил прибегнуть к такому способу покончить с жизнью, но еще и назвали его глупым.

There was an Old Man of New York,

Who murdered himself with a fork;

But nobody cried,

Though he very soon died,-

For that silly Old Man of New York.

Нам видится в этом равнодушно-жестокое отношение общества к проблемам индивида.

Старичок, осмелившийся произнести неразборчивую речь на станции был назван «беспокойным старикашкой». Ему посоветовали замолчать, потому как одним из правил поведения в обществе считается сдержанность, немногословность, тем более считается неприличным громко разговаривать в публичных местах.

There was an old man at a Station,

Who made a promiscuous oration;

But they said `Take some snuff! -

You have talk'd quite enough

You afflicting old man at a Station!'

Немало примеров лимериков свидетельствуют о том, что жители того или иного города выгоняют героя, чье поведение им кажется предосудительным. Так случилось со старичком из Мелроуз, который любил ходить на цыпочках:

There was an Old Man of Melrose,

Who walked on the tips of his toes;

But they said, `It ain't pleasant,

To see you at present,

You, stupid Old Man of Melrose.'

Приведем еще один пример, иллюстрирующий ранее высказанную мысль. В нем никому не известного человека выгоняют из города, дав ему кусочек мыла. Очевидно, что в маленьких городах Великобритании, где каждый житель знает все обо всех, появление незнакомца настораживает. Ему не доверяют, потому что о нем не известно ничего, кроме того, что он из Боу.

There was an old person of Bow,

Whom nobody happened to know;

So they gave him some soap,

And said coldly, `We hope

You will go back directly to Bow!'

Однако, как уже было сказано ранее отношение жителей того или иного города неоднозначно по отношению к герою. Кроме критических замечаний, выражения отрицательных эмоции, агрессии и даже насилия, нередко люди проявляют участие, заботу, или даже исцеляют несчастных чудаков, пострадавших от собственной глупости. Взаимовыручка, характерная для любого общества, проявляется в теплом слове, моральной поддержке, предупреждении об опасности, восхищении, одобрении каких-либо действий и так далее.

В следующем примере, мы видим как жители Непала «исцелили» старичка, упавшего с лошади и разлетевшегося на половинки. Как бы то ни было абсурдно то, что они склеили его очень сильным клеем, все же это свидетельствует о заботе по отношению к герою, о желании помочь ему, спасти его жизнь.

There was an Old Man of Nepaul,

From his horse had a terrible fall;

But, though split quite in two,

By some very strong glue,

They mended that Man of Nepaul.

Еще один странный способ помощи и исцеления от недуга (в данном случае - беспокойства) заключается в том, что жители вертели героя на носе и подбородке. Трудно вообразить, как это происходило, но автор утверждает, что эти действия исцелили старичка с Запада.

There was an Old Man of the West,

Who never could get any rest;

So they set him to spin

On his nose and his chin,

Which cured that Old Man of the West.

Старичку из Праги повезло намного больше. Его исцелили от чумы, причем до смешного простым способом - дали ему немного сливочного масла. Несмотря на то, что это заразная болезнь, она не вызвала неприязни и не повлекла за собой изгнание из общества. Наоборот, люди посчитали своим долгом помочь герою, который вместо благодарности ворчал что-то себе под нос.

The was an Old Person of Prague,

Who was suddenly seized with the Plague;

But they gave him some butter,

Which caused him to mutter,

And cured that Old Person of Prague.

Еще один любопытный случай описан в нижеприведенном лимерике. Незадачливый старичок умудрился упасть в мясной отвар, но был вскоре спасен достойным похвалы поваром, выловившим его с помощью крюка из супа.

There was an Old Man of the North,

Who fell into a basin of broth;

But a laudable cook,

Fished him out with a hook,

Which saved that Old Man of the North.

Жители Булака проявили заботу по-другому. Они предупредили старичка, сидевшего на спине крокодила, что зверь может укусить. Таким образом мы видим, что их волнует судьба чудака, решившегося на такое опасное дело.

There was an old man of Boulak,

Who sat on a crocodile's back;

But they said, `Tow'rds the night,

He may probably bite,

Which might vex you, old man of Boulak!'

Существует много примеров, в которых общество радуется чудаку или его действиям, какими необычными они не были. Например, в следующем лимерике дочь одного из жителей Мессины, носившая маленький паричок, любила кататься на свинье, чем потешала всех жителей городка.

There was an old man of Messinа,

Whose daughter was named Opsibeena;

She wore a small wig,

And rode out on a pig,

To the perfect delight of Messina.

Несмотря на то, что Опсибина (так звали эту чудачку) вела себя очень странно, очевидно, ее любили.

Старичок из Ниццы прослыл «любезным» за то, что «дружил» с гусями, и гулял с ними в любую погоду. Очевидно, что этот эпитет заслужен, потому как любовь к животным приветствуется у англичан, и одно то, что он гулял с ними в любую погоду, которая, как известно, не всегда радует жителей туманного Альбиона заслуживает положительной оценки.

There was an old person of Nice,

Whose associates were usually Geese,

They walked out together,

In all sorts of weather,

That affable person if Nice.

Старичка из Брея жители назвали высоко ценимым только за то, что тот пел весь день напролет своим уткам и свиньям и кормил их фигами. Можно предположить, что он их выращивал на продажу, чем и заслужил столь высокую оценку окружающих.

There was an old person of Bray,

Who sang through the whole of the day,

To his ducks and his pigs,

Whom he fed upon figs,

That valuable person of Bray.

Жители города Файли тоже восхищались своим старичком, который прекрасно танцевал под звон колоколов на радость всем в округе.

There was an old person of Filey,

Of whom his acquaintance spoke highly;

He danced perfectly well,

To the sound of a bell,

And delighted the people of Filey.

Еще одним примером, в котором жители города радуются чудаку, служит лимерик про старичка из Шорхэма. Этот англичанин отличался особенными правилами этикета, он купил зонт и сидел в погребе. Несмотря на то, что его поведение несколько странно, нам думается, что жители этого славного городка уважают его за умение соблюдать внешние приличия, так чтимые в Великобритании.

There was an old person of Shoreham,

Whose habits were marked by decorum;

He bought an umbrella,

And sat in a cellar,

Which pleased all the people of Shoreham.

Молодая леди из города Пул была прозвана изобретательницей после того как она решила подогреть свой ужасно холодный суп, поставив его на огонь и добавив подсолнечного масла. Очевидно, что жители Пула с одобрением отнеслись к идее этой героини лимерика.

There was a Young Lady of Poole,

Whose soup was excessively cool;

So she put it to boil

By the aid of some oil,

That ingenious Young lady of Poole.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7