Лексико-грамматические группы слов в названиях магазинов
p align="left">Звукоподражательные слова являются по своему звуковому оформлению воспроизведением восклицаний, звуков, криков и др. (кря-кря, ку-ку, му-у, динь-динь и т.д.). По своим синтаксическим функциям они сходны с междометиями, но в отличие от последних не выражают каких-либо чувств или волеизъявлений [5. С.172].Во - первых, слово как функционирующая единица языка изучается с фонетической, словообразовательной, лексической и грамматической точки зрения. Во - вторых, по наличию определенных лексических и грамматических признаков, все слова современного русского языка делятся на лексико-грамматические группы, т.е. части речи. В - третьих, в современном русском языке выделяют 13 частей речи, которые делятся на знаменательные и служебные. К знаменательным словам относятся такие части речи, которые называют предметы, качества или свойства, количество, действие или состояние, либо указывают на них. Они имеют самостоятельные лексические и грамматические значения, в предложении выступают в роли главных или второстепенных членов предложения. К служебным словам относятся частицы, предлоги, союзы и связки. Служебные слова употребляются в речи только в соединении со знаменательными словами. Еще существуют отдельные группы слов - модальные слова. Эти слова, как и служебные части речи, не обладают номинативный функцией. Они выражают оценку говорящим своего высказывания с точки зрения отношения сообщаемого к объективной действительности (безусловно, к сожалению и др.). Выделение разных типов лексических значений, лексико-грамматических разрядов (частей речи), морфологических признаков помогает глубже разобраться в семантической структуре слова, дает возможность понять характер системных и внутрисловных связей. Глава 2. Лексико-грамматические группы слов в названиях магазинов 2.1 Знаменательные части речи в названиях магазинов В современном русском языке различаются части речи самостоятельные и служебные. Самостоятельные (или знаменательные) части речи либо называют предметы, качества или свойства, количество, действие или состояние, либо указывают на них. Они имеют самостоятельные лексические и грамматические значения, в предложении выступают в роли главных или второстепенных членов предложения. По своим внутренним свойствам слово является такой единицей, которая стремится к соединению с другими подобными единицами, т.е. к синтаксическим связям. В разных словах заключены разные возможности реализации таких связей. В большей степени такой потенциал заключен в знаменательных словах, в меньшей степени - в служебных [9. С.457]. Знаменательное слово предопределяет свою связь с другим словом всем комплексом своих значений: лексического, грамматического, словообразовательного. На этой основе в языке строится разветвленная система так называемых присловных связей, своих собственных у слов каждой части речи - существительного, прилагательного, глагола, наречия, а внутри этих классов также и у слов отдельных лексико-грамматических групп или просто у отдельных слов [1. С.153-154]. Названия магазинов, конечно же, должны привлечь покупателя своим собственным именем, но не все могут себе позволить такую роскошь - необходимо соответствие продаваемому товару. Рассмотрим названия магазинов и фирм расположенных в г. Тольятти. Основная задача названия фирмы или магазина заключается в том, чтобы привлечь внимание покупателя, заинтересовать и даже поразить его. То есть названию поручается информационно-разъяснительная функция, и оно должно убедить покупателя, внушить ему основную идею покупки. Слово может быть прикреплено к предмету как его обозначение или как информация о его существовании. Именно такова функция слов в названиях произведений мысли, искусства, в информирующих надписях, в названиях самых разнообразных реалий, на вывесках, этикетках, в названиях товаров и т. п. Это слова-указатели, сигнализирующие о том, что «это есть то-то», «это называется так-то», «здесь находится то-то». Такая указательная функция слова, словосочетания по сути, близка к сообщению, поскольку несет в себе определенную информацию. Для названия магазинов чаще употребляются имена существительные и прилагательные, например: «Винный» (см. Приложение 3 карточка 1). В качестве названия употребляется субстантивированное имя прилагательное. «Обувь» (см. Приложение 3 карточка 2). В качестве названия употребляется имя существительное. «Сантехника» (см. Приложение 3 карточка 3). В качестве названия употребляется имя существительное. «Абажур» (см. Приложение 3 карточка 4). В качестве названия употребляется имя существительное. «Чебоксарский трикотаж» (см. Приложение 4 карточка 5). В качестве названия употребляется имя прилагательное и имя существительное. «Швейные машины» (см. Приложение 4 карточка 6). В качестве названия употребляется имя прилагательное и имя существительное. Существуют односоставные и двусоставные названия магазинов. Односоставными являются названия, состоящие из одного слова такие, как «Затейница» (см. Приложение 3 карточка 7) в качестве названия употребляется имя существительное - указывает на ассортимент товаров для рукоделия, «Дымок» (см. Приложение 3 карточка 8) в качестве названия употребляется имя существительное - продажа табачных изделий. В результате осуществления присловных связей образуются двусоставные названия, состоящие из двух и более слов (частей речи), они имеют свое собственное строение и свои языковые значения и удачно применяются для названия магазинов: «Табачная лавка» (см. Приложение 4 карточка 9) в качестве названия употребляется им. прилагательное и существительное, «Снежная Королева» в качестве названия употребляется имя прилагательное и имя существительное, «Торговый дом «Николаевский» (торговый прилагательное, дом существительное, «Николаевский» субстантивированное прилагательное), «Стулья кресла» (см. Приложение 4 карточка 10) в качестве названия употребляется два имени существительных. Словосочетание является, таким образом, реализацией синтаксического потенциала знаменательного слова. В развитии и утверждении подобных значений весьма существенна роль контекста, который и обусловливает реализацию потенциальных семантических возможностей слова. (Заметим, что выбор лексического окружения, правильная оценка потенциальных лексико-семантических оттенков слова - одно из важнейших условий работы переводчиков, менеджеров, журналистов, редакторов.) В наше время может использоваться ряд комбинаций слов соответствующих ассортименту продаваемых товаров. В большинстве случаев применяются вещественные имена существительные (обозначающие химические элементы и соединения, сельскохозяйственные культуры, пищевые продукты, стройматериалы и т. п.) например: «Хлеб» (см. Приложение 3 карточка 11). В качестве названия употребляется имя существительное. «Бытовая химия» (см. Приложение 4 карточка 12). В качестве названия употребляется имя прилагательное, имя существительное. «Канцтовары» (см. Приложение 3 карточка 13). В качестве названия употребляется имя существительное. «Окна» (см. Приложение 3 карточка 14). В качестве названия употребляется имя существительное. «Печать» (см. Приложение 3 карточка 15). В качестве названия употребляется имя существительное. В любом городе можно встретить не один десяток магазинов с подобными названиями - никакой оригинальности только четкое определение принадлежности магазина к определенному роду товаров. И за частую, при таком грамматическом соответствии покупатель не окажется удивленным или шокированным, ведь он четко представил себе, что может лежать в таком случае на прилавках магазинов. Грамматическое значение - это общее значение слов как частей речи (например, значение предметности у существительных), значение того или иного времени, лица, числа, рода и т.д. Лексическое и грамматическое значения тесно связаны между собой. Изменение лексического значения слова приводит к изменению грамматического значения. Например: «Женская одежда» (прилагат. относительное) и «Женский взгляд» (качественное прилагат., имеет степень сравнения, краткую форму); «Гостиный двор» - магазин по продаже продовольственных товаров, (Гостиный - прилагательное) - «Литературная гостиная» - магазин по продаже книг (гостиная - существительное). Очень часто для названий магазинов применяется географический принцип, или просто привязка к местности: «Юг сервис», «Восьмой квартал», «Верхние пруды», «Южный», обычно это продуктовые магазины с товарами первой необходимости и небольшим выбором, хотя может оказаться под скромной вывеской и огромный торговый центр. Бутики, торгующие марками известных кутюрье, подчеркивают свою принадлежность к оригиналу зарегистрированными фамильными торговыми марками «Светлана Французова», «Джорджио Армани», «Хуго Босс», если это не контрафактная китайская лавка на Черкизовском рынке тогда это салон в лучшем месте города или торгового центра. Нельзя не отметить и растущую тенденцию использования иностранных заимствованных слов в сочетаниях «Парк Хаус», «Кухни Голд», «Дисней Ленд», «Секонд Хенд», «Голден Групп». Слова наполняют синтаксический образец содержательно, т.е. обеспечивают осуществление информации. Как бы ни был богат и развит синтаксический строй языка, без лексики синтаксические конструкции мертвы: только во взаимодействии со словами, наполняясь ими, такие образцы обеспечивают реализацию сообщения, и несут полезную и необходимую информацию. Словосочетание «Магазин 1000 мелочей» (см. Приложение 4 карточка 16) предлагает приобрести все от иголки до газонокосилки, большую роль названию придает использование числа 1000. Стремление привлечь внимание к магазину приводит к тому, что названия могут состоять из словосочетания, когда лексическое значение слова приводит к изменению его грамматического значения. Например, названия магазинов - «Каретный двор» (см. Приложение 4 карточка 17), «Гостиный двор». В названиях, как правило, используются максимально сжатые, предельно лаконичные словосочетания, в которых опускаются все семантически второстепенные элементы. Но, чтобы обеспечить максимальную доходчивость, для построения названий используются только общеупотребительная лексика и простейшие грамматические средства. В названиях магазинов выработался особый стиль названия, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств например: «Спорт Мастер» (см. Приложение 4 карточка 18). В качестве названия употребляется два существительных. «Теплодар» (см. Приложение 3 карточка 19). В качестве названия употребляется имя существительное. «Энергия» (см. Приложение 3 карточка 20). В качестве названия употребляется имя существительное. Для привлечения внимания покупателя к магазину, в названиях, как правило, опускаются местоимения, предлоги. Широко употребляются сокращения и сложносокращенные слова, широко применяются сокращения, чаще всего буквенные, например: «Питер Лада», «Роспечать» (см. Приложение 3 карточка 21), «Лада ЛТД», «АвтоЛада», «Окна СОК» (см. Приложение 4 карточка 22). Отмечается присутствие элементов образности, например: «Город цветов» (см. Приложение 4 карточка 23), «Домашний погребок» (см. Приложение 4 карточка 24) . 2.2 Служебные части речи в названиях магазинов Служебные слова, в противоположность знаменательным, не обладают номинативной функцией, т.е. не являются названиями предметов, признаков, процессов, а служат для выражения отношений между явлениями действительности, которые названы словами знаменательными. В силу этого служебные слова употребляются в названиях только в соединении со знаменательными словами. Не обладая номинативной функцией, служебные слова не являются членами предложения, а используются как формально-грамматические средства языка: предлоги выступают в подчинительных словосочетаниях, союзы - при однородных членах и в сложных предложениях, частицы - при отдельных словах и в вопросительных и восклицательных предложениях (показательно, однако, что даже такие слова, как союзы, предлоги, частицы, междометия, стремятся к обрастанию, к образованию на их основе сочетаний разной степени устойчивости) например: «Мебель для офиса» - в данном названии предлог для указывает предназначение мебели - офисная мебель. «Кухни от Линды» - предлог от указывает на конкретного производителя кухонь. «Мебель и интерьер» (см. Приложение 4 карточка 26). Союз и констатирует, что кроме мебели в продаже также имеются товары для интерьера. «Гастроном на Жукова» - предлог на указывает на месторасположение магазина. «Окна у ютны» - (см. Приложение 4 карточка 25). Предлог у указывает на производителя окон. «От Валентина Юдашкина» - (см. Приложение 4 карточка 27). Предлог от указывает на торговую марку. Можно отметить, что служебные части речи помогают создать грамматически организованное соединение слов, которое обладает известной смысловой и интонационной законченностью. В результате проделанной работы удалось проанализировать, определить специфику и особенности применения лексико-грамматических групп, словосочетаний и слов на примерах названий магазинов. Как мы видим, названия магазинов, состоящие из словосочетаний, обнаруживают целый ряд особенностей и не всегда понятны и предсказуемы. Очень часто прибегают к некорректному словообразованию, сокращению слов и выбору словосочетаний, односоставные и двусоставные названия магазинов часто сопровождаются контекстными дополнениями и разъяснениями. Чаще всего в качестве названия употребляется имя существительное. Реже имя прилагательное и служебные части речи. Заключение В результате изучения теоретического материала мы видим, что слова в современном русском языке существуют не по отдельности, а связаны друг с другом. На основе лексико-грамматических признаков слова объединяются в лексико-грамматические разряды. Все богатство лексико-грамматического уровня языка, отраженное в описанных словарях и литературе используется для: избежания неточностей в выборе слов (названий своей фирмы или магазина); активнее употребляются богатейшие синонимические средства языка; точнее выбираются антонимичные слова и обороты; правильно употребляются слова, имеющие сходное звучание (паронимичные). Усвоение генетических основ лексико-фразеологической системы позволит активизировать исконную лексику и одновременно осмыслить процессы уместного вхождения в язык многих заимствований. Этому будет способствовать глубокое понимание сферы распространения подготавливаемых текстов (или устных сообщений), а также их стилевой принадлежности. Подобное осознанное разносторонне-разнообразное отношение к лексико-фразеологическим запасам позволит в случае необходимости производить различные лексико-семантические, семантико-фразеологические, функционально-стилевые и стилистические трансформации. Первые связаны с процессами сжатия и расширения текстов; выбором слов, их значений или их заменой; поиском эквивалентных синонимичных средств или вариантных единиц; возможностями дифференциации или конкретизации плана содержания средствами выражения и т.д. Вторые бывают обусловлены необходимостью перевода текста из одного стиля в другой путем подбора ярко выраженных стилеобразующих языковых единиц; широким использованием адекватных замен речевых образцов; метафоризацией необразных средств или деметафоризацией собственно метафорических, т.е. усилением или уменьшением эмоционально-экспрессивной окраски текста; возможностью вкрапления других видов тропов и стилистических фигур или, наоборот, их устранением с учетом идейно-тематических, а также логических основ трансформируемых текстов [12. С.292].
Страницы: 1, 2, 3
|