скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Лексико-грамматические проблемы перевода на материале романа Уилки Коллинза "Женщина в белом" и его перевода скачать рефераты

p align="left">Также синтаксические структуры, порядок слов и тип синтаксического целого могут меняться одновременно.

2.6 Пятый тип

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания подлинника и перевода, которая только может существовать между текстами на разных языках.

К чертам предыдущих типов эквивалентности добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соответствующих слов оригинала и перевода. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала. А эта возможность зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах языка подлинника и языка перевода и как в каждом отдельном лучае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.

Важнейшую часть содержания высказывания составляет семантика входящих в него слов. Слово содержит в своем значении сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов (предметно-логическое значение слова), отношение к ним говорящих (коннотативное значение слова) и семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка (внутрилингвистическое значение слова). Составляющая семантику слова информация неоднородна, и в ней могут выделяться различные компоненты. Взятый сам по себе, любой из таких компонентов может быть воспроизведен средствами иного языка. Но нередко невозможно одновременно передать в переводе всю информацию, которая содержится в слове, так как сохранение в переводе некоторых частей семантики слова может быть достигнуто лишь за счет утраты других ее частей. В этом случае воспроизводятся коммуникативно наиболее важные (доминантные) элементов смысла, передача которых необходима и достаточна в условиях данного акта межъязыковой коммуникации. Таким образом достигается эквивалентность.

Иногда полной реализации эквивалентности пятого типа препятствуют различия в норме и узусе языков подлинника и перевода, которые не позволяют использовать в переводе самое близкое по смыслу соответствие слову оригинала. Нередко использование ближайшего соответствия вполне возможно, но более узуальным оказывается иной вариант.

Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, которое отражает характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного значения слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.

Эмоциональная характеристика значения слова может быть положительной или отрицательной. Чтобы сохранить в переводе эмоциональную характеристику высказывания используются слова с соответствующим коннотативным значением. Это очень важно для достижения эквивалентности. Несоблюдение данного требования может сделать перевод полностью неэквивалентным.

Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала. Нередко соответствующие по основному значению слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения слова оригинала оказывается утраченным в переводе. Но такое нарушение может быть легко компенсировано. Стилистический компонент значения слова, подобно эмоциональной характеристике, стилистически окрашивает не только само слово, но и высказывание в целом как принадлежащее к определенному типу речи. Поэтому этот компонент может быть воспроизведен в переводе иного слова в пределах высказывания или даже в одном из соседних высказываний. Тем самым можно обеспечить необходимую степень стилистической эквивалентности.

Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов в оригинале и переводе также предполагает воспроизведение ассоциативно-образного компонента значения. Это связано с тем, что семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих.

Благодаря образному компоненту значения, слово производит особое воздействие на слушателя или читателя. К примеру, его семантика воспринимается с большей готовностью, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение и т.п. Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода. Можно выделить три разных степени близости образных слов двух языков.

1) Соответствующие слова языков подлинника и перевода могут обладать одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками. Например, как в русском, так и в английском в значении слова «снег» (snow) выделяется признак белизны.

2) Соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, которые не являются эквивалентами друг другу.

3) Признак, который выделяется в образном компоненте слова в оригинале, не выделяется в словах языка перевода. Бывает и так, что соответствующего образа в языке перевода просто не существует. В таких случаях воспроизведение этой части значения слова возможно лишь частично, на более низком уровне эквивалентности.

Внутрилингвистическое значение слова занимает особое место в отношениях между единицами оригинала и перевода в пятом типе эквивалентности. Это значение определяется положением слова в языковой системе. Любое слово находится в сложных и многообразных отношениях с другими словами данного языка, и эти связи отражаются в его семантике.

Одним из компонентов внутрилингвистического значения слова является отражение в семантике слова значений отдельных морфем, из которых это слово состоит. Очень часто морфемный (словообразовательный) компонент семантики слова оказывается коммуникативно не значимым, и эквивалентность между словами подлинника и перевода может быть установлена независимо от их морфемного состава.

Но иногда главное содержание высказывания составляет игра слов, основанная на значении входящих в слово морфем, этот компонент должен быть воспроизведен. Для достижения эквивалентности при переводе обыгрываются морфемный состав других единиц в языке перевода. Это связано с потерями в воспроизведении других элементов смысла, так что эквивалентность обеспечивается лишь в отношении наиболее важной части содержания оригинала. Есть и другой способ. Он заключается в воспроизведении значений составляющих морфем в виде отдельных слов в переводе.

Задача же воспроизведения многозначности слова оригинала возникает лишь тогда, когда эта многозначность используется для передачи какой-то дополнительной информации.

Значительно меньшая степень эквивалентности достигается в тех случаях, когда соответствующее слово в языке перевода не обладает необходимой многозначностью. Тогда приходится либо отказаться от воспроизведения этого компонента, либо воспроизводить его в семантике иного слова, т.е. за счет менее точной передачи других компонентов содержания оригинала.

Глава 3. Анализ перевода

3.1 Общие замечания

А теперь обратимся к рассматриваемому переводу. Для большей объективности анализа из текстов оригинала и перевода были выбраны три отрывка: из начала, средины и конца романа. Между соответствующими английскими и русскими предложениями было произведено сравнение, вследствие чего были выявлены многочисленные неточности.

Некоторые из них являются допустимыми в рамках художественного перевода. Большинство неточностей не искажает смысл оригинала, но делает перевод чуть более вольным, чем можно было бы сделать. Очень часто небольшие отрывки текста подвергаются следующим преобразованиям: меняется порядок слов, границы предложений и распределание признаков в отрывке, причем непонятны причины подобных изменений - смысл может быть передан и без такого сильного перефразирования. Т.е. переводчик склоняется к более низкому уровню эквивалентности там, где это совершенно не обязательно. Возможно, это объясняется желанием сделать перевод более художественным, но по мнению автора этой работы перевод не потерял бы своей образности без этих изменений. Наоборот, в глазах автора, перевод в некоторых местах уступает по образности своему подлиннику, и это происходит из-за склонности переводчика к вольностям. Любое отступление от текста оригинала, не обоснованное объективной необходимостью, нежелательно, потому что отдаляет перевод от авторского текста. Конечно, в этом вопросе большую роль играет субъективный взгляд на перевод, и взгляды перводчика и автора вполне могут не совпадать, но учитывая количество случаев такого несовпадения, автор все же осмелится считать свою точку зрения более объективной.

Помимо вышеописанных неточностей, было найдено несколько переводческих ошибок и невнимательностей. Также были обнаружены случаи, когда перводчик не отразил некоторые выжные особенности текста оригинала.

Необходимо сказать, что автор с большим уважением относится к переводческой деятельности и по своему опыту знает, насколько непрост бывает труд переводчика. Поэтому некоторая критика, присутствующая в этой работе, направлена не против данного конкретного перевода, а использована с единственной целью выявить переводческие трудности и, если возможно, этим облегчить труд другим переводчикам.

Теперь рассмотрим указанные выше неточности и ошибки на примерах. К рассмотрению были представлены наиболее интересные и показательные с точки зрения автора случаи.

3.2 Ошибки, пропуски и вставки

Для начала рассмотрим ошибки, допущенные переводчиком.

Во-первых, отметим довольно распространенную ошибку:

Ah! my nice waistcoat!' he said pathetically.

О мой бедный жилет! -- патетично сказал граф. 

Здесь мы видим так называемого «ложного друга переводчика». Pathtically в данном контексте можно перевести как «жалостно», «грустно», «расстроенно», а значения «патетично» это слово просто не имеет.

А вот пример другого рода. В третьем отрывке farthing переводится как копейка. Хотя в этом же отрывке, но ранее got nothing but the shillings and the pennies переведено как «доставались всего только жалкие шиллинги и пенсы». Здесь шиллинги и пенсы не заменяются на русские эквиваленты денежных единиц. Переводчику стоило выбрать, какой системы придерживаться, и переводить все обозначения денег одинаково.

О невнимательности также свидетельствует перевод имени одного из персонажей романа: в одном месте Madame Rubelle переводится как «миссис Рюбель», а буквально через несколько страниц она становится «мадам Рюбель». Ничем, кроме как невнимательностью это не объяснить. С другой стороны, переводчика подводит стремление отдаляться от текста оригинала: зачем заменять «мадам» на «миссис», если на это нет никаких видимых причин?

Также нет последовательности в переводе иностранных выражений. Итальянская chi sa остается без изменений, когда как en route заменяется на «в путь».

Hampshire переведен как Хемпшир, хотя это географическое название имеет предписываемый традицией эквивалент Гемпшир. С другой стороны, фамилия одной из героинь Halcombe переводится как Голкомб. Согласно правилам транскрибирования английских имен и названий «h» в начале слова всегда передается как «х», кроме тех случаев, когда традиционно уже сложилось другое написание. (Напимер, Hamlet Гамлет). Так что здесь уместнее было бы транскрибировать имя через «х».

Теперь обратим внимание на следующий отрывок:

По моему приказанию постель была вделана в раму из досок, наподобие паланкина. Нам оставалось только поднять кровать у изголовья и в ногах и перенести больную, куда нам угодно, не потревожив ее. В данном случае вмешательства химии не требовалось, и ее помощь не применялась. Наша божественная Мэриан спала глубоким, крепким сном выздоравливающего человека. Предварительно мы распахнули все двери, через которые должны были пройти, и зажгли свечи. По праву самого сильного я взялся за изголовье, моя жена и мадам Рюбель держали кровать в ногах. Я нес эту неизмеримо драгоценную ношу с материнской нежностью, с отеческой заботливостью.

Исходя из перевода, граф Фоско (рассказчик) приказал прикрепить к кровати раму из досок, что сделало конструкцию похожей на паланкин. Затем граф и две женщины подняли кровать со спящей Мэриан и понесли ее через весь дом... В этой концепции есть что-то странное, не правда ли? Посмотрим на подлинник:

By my directions the bed had been made, in the morning, on a strong movable framework of wood. We had only to lift the framework gently at the head and foot, and to transport our patient where we pleased, without disturbing herself or her bed. No chemical assistance was needed or used in this case. Our interesting Marian lay in die deep repose of convalescence. We placed the candles and opened the doors beforehand. I, in right of my great personal strength, took the head of the framework - my wife and Madame Rubelle took the foot. I bore my share of that inestimably precious burden with a manly tenderness, with a fatherly care.

На самом деле постельное белье было уложено каркас из досок, после чего герои подняли каркас и перенесли его вместе со спящей девушкой. Кровать же осталась там, где стояла. Переводчик неверно истолковал смысл происходящего, и в переводе возникла смысловая ошибка. Эта ситуация вполне могла сложиться из-за спешки и недостаточной внимательности. Первое предложение было отчасти воспроизведено слишком буквально, из-за чего последовали дальнейшие ошибки. Переводчик даже не заметил фразу without disturbing herself or her bed. Не будем пытаться угадать, что же на самом деле стало причиной этой ошибки, но ошибка все равно есть. Поэтому необходимо сначала правильно понять мысль оригинала, и только потом приступать к переводу.

Также в переводе романа есть некоторое количество пропусков и вставок. Сравним предложения попарно и отметим пропущенные или добавленные части (выделим их подчеркиванием), а также отметим замены (выделим их жирным шрифтом):

…she asked in low, suddenly-altered tones.

…спросила она глухо, упавшим голосом, не поднимая лица.

The ruling idea of his life appeared to be, that he was bound to show his gratitude to the country which had afforded him an asylum and a means of subsistence by doing his utmost to turn himself into an Englishman.

Главной целью его жизни было стремление превратиться в настоящего англичанина, дабы тем самым выказать благодарность стране, где он обрел убежище и средства к существованию.

During the few minutes that elapsed while I was taking him in, the air revived him, and he ascended the steps of the machine with my assistance.

Я вытащил его на поверхность, свежий воздух вернул его к жизни, и с моей помощью он добрался до кабинки.

She did full justice to Pesca's excellent qualities of heart; but she could not accept him implicitly, as my mother accepted him for my sake.

Она отдавала должное прекрасным душевным качествам Пески, но не принимала его целиком, как моя мать.

We declared that we were deeply interested.

Мы хором заявили, что нам очень интересно.

Here the Professor waved the memorandum of terms over his head...

И профессор, неистово размахивая над головой конвертом,..

Inspired by our national grog,..

Воодушевленный чудодейственным грогом,..

But it has certainly had an influence over the first impressions that I have formed of her, now that we are living together again - for which reason only I have thought fit to mention it here.

Но, конечно, именно оно окрасило то первое впечатление, которое произвела на меня Лора, и только поэтому я и упоминаю об этой отчужденности.

Others, who do not look at her with my eyes and my recollections, would probably think her improved.

Те, кто не видел ее моими глазами, пожалуй, сочтут, что она похорошела.

The change which her Marriage has produced in our relations…

Перемена в наших отношениях…

I enter into no sordid particulars, in discussing this part of the subject.

Страницы: 1, 2, 3, 4