скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Лексичні одиниці з елементом скорочення в англійській авіаційній термінології та їх переклад скачать рефераты

p align="left">Механізми скорочення відіграють провідну роль у формотворенні-утворенні редукованих варіантів існуючих у мові слів та фраз. Типологію скорочень складають ініціальні (редуковані до початкової літери) та односкладові одиниці, при цьому останні за способом їхньої редукції можна поділити на скорочення слова зі збереженням початкового складу слова (апокопу), збереження кінцевого елемента при опущенні початкового (аферезу) та редукцію початкового та кінцевого елементів слова. Прикладами ініціальних скорочень є елементи e- < electronic - електронний та i- < information - інформація, складові абревіатур (OGM < outgoing message - вихідне повідомлення, PR < public relations - зв'язки з громадкістю, VR <virtual reality - віртуальна реальність, WTO < World Trade Organization - Всесвітня торгівельна організація) та акронімів (OPEC < Organization of Petroleum Exporting Countries - Організація країн - експортів нафти, VIP < very important person - дуже важлива персона, yuppie < young upwardly mobile professional person - яппі - молода успішна та амбіційна людина). Створені шляхом ініціального скорочення елементи не здатні самостійно виконувати роль лексем і тому існують лише у складі абревіатур та складноскорочених слів [20, с. 149-151].

Скорочена лексема може вживатися частіше за свій багатокомпонентний корелят (наприклад, doc, exam, lab) або навіть витіснити його з ужитку, як, наприклад, сталося із редукованими лексемами bus (від omnibus - автобус), phone (від telephone - телефон), flu (від influenza - грип, застуда).

Шляхом збереження початкового складу (апокопи) були створені такі лексеми: ad < advertisement - реклама, con < conservative - консервативний, doc < doctor - лікар, ed < education - освіта, exec < executive - виконавчий, lab < laboratory - лабораторія, logo < logotype - логотип, med < medicine - медицина, memo <memorandum - меморандум, oft < often - часто, porn < pornography - порнографія, pro < professional - професійний, teen < teenager - молода людина, vet < veteran - ветеран. Менш численною є група лексикалізованих скорочень, створених шляхом збереження кінцевого елемента вихідної лексеми при опущенні початкового (афереза), наприклад, phone < telephone - телефон, bus < omnibus - автобус, copter < helicopter - гелікоптер, zine < magazine - журнал.

Щодо скорочень, створених шляхом відсікання початкового та кінцевого елементів вихідного багатоскладового слова (наприклад, flu < influenza - грип, застуда, fridge < refrigerator - холодильник), то кількість їх незначна, і тому цей різновид редукції навряд чи можна вважати продуктивним [29, с. 256].

Створенні шляхом формальної модифікації варіанти лексем уживаються у різних стилях мовлення: від розмовного до офіціально-ділового. Приклади різностильової референтності редукованих одиниць представлено у друкованих засобах масової інформації, наприклад: «Most guys use the phone for two things: sustenance and info» - Більшість хлопців користуються телефоном з двох причин, бо це засіб існування та отримання інформації.; This is similar to TV commercials, where advertisers pay according to the number of people who are supposed to see the ad - Це як у випадку з рекламними роликами, коли рекламодавці платять згідно до числа людей, які маються побачити рекламу.; Cons, for example, were against keeping troops in Iraq after the end of the war - Наприклад, консерватори були проти того, щоб залишати війська на території Іраку після закінчення війни; This method of payment has been a factor in the expansion of child porn - Такий спосіб оплати - фактор, що посилює розповсюдження дитячої порнографії.

Як свідчать наведені приклади, редуковані одиниці мають усі ознаки звичайного слова: служать для називання предметів, явищ, ознак, станів, виокремлюються у мовленнєвому потоці, вільно відтворюються у мовленні, мають лексичне і граматичне значення тощо. Попри свою формальну модифікованість редуковане слово зберігає ту ж саму внутрішню форму, що і вихідне слово, тобто вказує на той самий денотат. Проте скорочена форма може додати йому конотативного забарвлення, що, у свою чергу, може вплинути на стилістичну референцію слова. Лексикалізованим скороченим формам здебільшого притаманні ті ж самі лексико-граматичні категоріальні ознаки, що і їхнім багатоскладовим корелятам. Скорочене слово належить до тієї ж частини мови, що і вихідна лексема, має більшість морфологічних ознак, виконує аналогічну синтаксичну функцію. Так, наприклад, скорочення іменників мають ознаки числа: (dems < democrats - демократи, reps < representatives - представники), відмінка (lab's purpose < laboratory's purpose, cons' vision < conservatives' vision), редуковані дієслова зберігають часові ознаки (demoed < demonstrated - демонструвати, доводити, reps < represents - представляти) [28, с. 265-269].

Отже, у тих випадках, коли скорочення є єдиним механізмом деривації, в результаті якої утворюється новий за формою мовний знак (формально модифікована лексема), можна говорити про скорочення як спосіб словотвору. Однак дуже дієвим і продуктивним є використання механізму скорочення разом із основоскладанням, у результаті чого утворюються багаточисленні та різнопланові складноскорочені слова. Від звичайного словоскладання цей спосіб вербокреації відрізняється тим, що стягненню підлягають не повні, а скорочені основи вихідних слів [33, с. 192].

Вагому частину складноскорочених слів сучасної англійської мови складають так звані телескопізми - лексичні одиниці, створені шляхом «зрощення уламків» двох або декількох лексичних одиниць, або ж «злиття» редукованої частини одного з повною формою другого слова. Редуковані «фрагменти» лексем, що використовуються для створення телескопізмів, як правило, «абсорбують» семантику своїх прототипів. Семантика телескопізма утворюється шляхом «накладання значень» його компонентів і може дорівнюватися сумі значень компонентів (наприклад, camcord < camera + record `знімати за допомогою портативної відеокамери'), або ж крім «сумарного значення» може містити додаткову інформацію про передмет чи явище (наприклад, deskfast < desk + breakfast - сніданок за робочим столом в офісі).

Складноскорочені слова можуть утворюватися шляхом складання початкових елементів словосполучень, тобто за моделлю ab + cd > ac, наприклад, hi-fi < high fidelity - високоякісний програвач, hi-tech < high technology - висока технологія, sci-fi < science fiction - наукова фантастика, modem < modulator-demodulator - модем, mopol < mobile police - мобільна поліція: Many of the country's high-tech elite are working to aid the poor; The police anti-riot unit, known as «Mopol» (Mobile Police), so frightens Nigerians that its nick-name is «Kill and Go» [50, с. 80-82].

Складноскорочені слова, що утворюються шляхом поєднання апокопів одного слова з аферезою іншого слова, тобто за моделлю ab + cd > ad, називають повними телескопізмами. За цією моделлю, як і у попередні роки, утворюється найбільша кількість лексичних інновацій як оказіонального, так і узуального характеру. Серед телескопійних неологізмів, зафіксованих у словниках, більшість складають саме створені за вищеназваною моделлю: biopreneur < biotechnology + entrepreneur - біопренер, computon < computation + photon - компутон, cosmeceutical < cosmetic + pharmaceutical - лікувально-косметичний, deskfast < desk + breakfast - обід в офісі, intermercial < internet + commercial - комерційна мережа, teleputer < television + computer - телепутер, televangelist < television + evangelist - телепроповідник, Wintel < Windows + Intel - Вінтел [53, с. 73-74].

Таким чином, механізми скорочення слова відіграють важливу роль у процесах формотворення та словотворення. У першому випадку скорочення слова є головним і єдиним механізмом вербокреації, а у другому випадку він діє у комплексі із механізмами основоскладання. Заміна лексичної одиниці «більш економним кодом» сприяє не лише раціоналізації мовленнєвої діяльності носіїв мови, але й оптимізації словотвірних процесів. Редукований мовний знак може використовуватися у мовленнєвому повідомленні як рівноцінний субститут прототипової лексеми або ж може брати участь у створенні складноскорочених слів. Участь редукованих елементів у створенні складноскорочених слів може створити умови для їх афіксалізації. Так, наприклад, у разі створення за аналогією до конкретного телескопізма низки нових структурно однотипних слів, до складу яких входить незмінний редукований компонент, останній може з часом перетворитися на словотвірний афікс. Найбільш продуктивними є «парапрефікси»: agri - (agribusiness, agricrime, agripower) - агр,; cyber - (cyberclinic, cyberdemocrasy, cybermedia, cyberpolitics) - кібер; Euro - (Eurodeposit, Euroland, Euromarket, Eurosceptic) - Євро та «парасуфікси»: - (a) holic (phonaholic, politicoholic, walkoholic, workaholic) - ахолік; - (a) thon (bikeathon, danceathon, sellathon, slideathon - атон); - erati (culturati, digerati, glamorati, jazzerati, technorati) - ераті; - gate (debategate, filegate, Irangate, oilgate) - гейт [46, с. 211-219].

Отже, скорочення займають важливе місце в технічній літературі і є досить розповсюдженим способом словотворення сьогодні, що й складає певні труднощі для перекладача. Існують різні види скорочень, самих же скорочень безліч - виникають нові, відходять з ужитку старі. Для технічного тексту актуальним є вивчення теоретичних аспектів та самого процесу виникнення нових «слів».

2. Лінгвістичні особливості скорочень в авіаційних текстах

2.1 Шляхи утворення та функціонування скорочень в авіаційній термінології

Активна співпраця лінгвістів та професіоналів інших галузей науки говорить про необхідність багатоаспектного аналізу спеціальної термінології. Оскільки саме професійні знання, вимога точності, мовної та писемної економії стимулюють розвиток компресії поняття, і часто виникнення скорочень - одне з найскладніших та цікавих явищ вираження мови.

Природа побудови та вживання скорочень різноманітна. Буквені скорочення широко використовуються в авіаційній термінології в якості текстових скорочень шифрів та науково-технічних термінів [42, с. 26-27].

Текстові скорочення вживаються при частому повторенні терміна з метою організації більш стислого та зв'язного тексту. В такому випадку скорочення будуються шляхом збереження початкових літер терміну:

aircraft\airplane - A\C - літак, act of unlawful interference - AUI - акт незаконного втручання, crew member - C\M - член екіпажу, improvised explosive device - IED - вибуховий пристрій, screening checkpoint - SCP - контрольно-пропускний пункт, capacity ton miles - CTM - місткість вантажу, component test memo - CTM - перевірка знань льотного екіпажу, control terminal centre - CTC - пункт міжнародного зв'язку, crew training officer - CTO - інструктор etc [44, с. 175].

Розповсюдженні також скорочення за допомогою яких в сфері авіації виконують шифрування. При скорочення зберігають або початкові літери, або приголосні певного слова:

A1 - відділ авіаційного штабу, начальник відділу, А1 - перший клас, D - day - день початку операції, B - Boeing - Боїнг(літак), A - Airbus - Еабас(літак), Ant - Antonov - Антонов(літак), TU - Tupolev - Туполєв(літак), Yak - Yakovlev - Яковлєв(літак), Arr - arrival - прибуття, clb - climb - набирати висоту, 2-D - two-dimensional - двовимірний, ABD - aboard - закордон.

Поряд з текстовими скороченнями трапляються також термінологічні скорочення. Різниця між ними в тому, що текстові скорочення вживаються для економії місця в тексті, в той час як утворення термінологічних скорочень - це необхідність використання коротких термінів [45, с. 132].

Характерною рисою термінологічної абревіації є те, що вживається вона лише в якості паралельних варіантів багатокомпонентних термінів. При цьому односкладні терміни не скорочуються, так як самі по собі досить зручні у використанні. Багатокомпонентні терміни, підпадаючи під процес компресії, утворюють нові слова, які виражають ті ж ознаки, що і початковий термін:

Сo - mail - company mail - службова пошта, Co - mat - company material - службові матеріали, EPROM - Erasable Programmable Read Only Memory - запам'ятовуючий пристрій, STARS - Standard Terminal Arrivals - стандартний маршрут проходу в зону аеродрому, ABES - airbreathing engine system - повітряно-реактивна установка [50, с. 82].

Для термінологічного контексту характерною є семантико-синтаксична компресія, за якої полікомпонентна термінологічна одиниця функціонує в скороченому варіанті:

Керування за допомогою аеродинамічної поверхні - aerodynamic control, зусилля, спрямоване на ручку керування - stick force, двовимірне крило - 2-D wing.

Екстралінгвістичні фактори вказують на тенденцію вираження понятійного змісту мінімумом мовних засобів, доречність вживання скорочених форм терміносполучень пояснюється тим, що понятійна сторона тексту не спотворюється, саме контекстом виключається можливість неадекватного розуміння скорочень [20, с. 149-150].

Активізація процесу компресії терміносполучень викликано наступними причинами:

1) необхідність збереження усіх ознак, які присутні в оригіналі багатослівного терміну;

2) буквені скорочення є простішим способом для автора [22, с. 20].

Наступною тенденцією можна назвати побудову понятійного смислу терміна. Так, класифікацію авіадвигунів можна представити наступним чином:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5