скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Лексические способы перевода в романе Стивена Кинга "Сияние" скачать рефераты

p align="left">Для перевода недифференцированность, как и многозначность, представляет трудность в том отношении, что при передаче слова, семантически недифференцированного в ИЯ, необходимо произвести выбор между возможными соответствиями в ПЯ. В большинстве случаев возможность сделать правильный выбор обеспечивается показаниями контекста -- узкого или широкого. Однако следует иметь в виду, что может встретиться контекст, не содержащий требуемого уточнения и поэтому не дающий возможности произвести однозначный выбор эквивалента. Если нельзя найти соответствующих указаний в широком контексте, то правильный выбор требуемого соответствия при переводе возможен только при условии выхода за пределы языкового контекста и знания самой реальной обстановки или ситуации. Даже при наличии в языке того или иного соответствия слову ИЯ по его референциальному значению оно не всегда может быть использовано ввиду существования определенной (иногда весьма существенной) разницы в прагматических значениях слов в ИЯ и ПЯ. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С. 85.

Третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков -- это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся в основном следующие группы слов:

1) Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка.

Не всегда можно провести четкую разграничительную черту между безэквивалентными именами собственными и теми, которые имеют и словаре другого языка постоянные соответствия -- то или иное имя собственное или географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художественной литературы, получить такое соответствие. Однако в целом, к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия малоизвестные для носителей другого языка (учитывая, конечно, что понятие «малоизвестный» является относительным и недостаточно строгим).

2) Так называемые реалии - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, видов устного народного творчества и т.д. Сюда же входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления, торговые и общественные заведения и пр.

Также не всегда легко решить, в каком случае то или иное слово или словосочетание можно отнести к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии, так как окказиональный переводческий эквивалент может перейти в устойчивое словарное соответствие.

3) Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами - это единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.94-97

В некоторых случаях отсутствие эквивалентов такого рода лексики в одном из языков может найти себе культурно-историческое или социальное объяснение. В большинстве случаев найти «рациональное» объяснение отсутствию слова с определенным значением в одном языке и его наличию в другом не удается, и переводчику приходится ссылаться на «национальную самобытность» строя того или иного языка, не пытаясь определить конкретные причины наличия или отсутствия именно этой, а не иной единицы в данном языке. Отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствий в ПЯ, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима. Из практики перевода известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики:

1) Переводческая транслитерация и транскрипция - эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов и пр. Этот же способ широко применяется при передаче реалий. При передаче произведений художественной литературы этот прием встречается реже. Это вполне обосновано -- передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, без соответствующих пояснений остаются непонятными.

2) Калькирование заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей. Калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причина того в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.98-99

3) Описательный («разъяснительный») перевод - этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ. Описательный перевод, хотя и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому его применение не всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования. Часто используется сочетание двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции (и калькированию), с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой будет уже понятен читателю.

4) Приближенный перевод (перевод при помощи «аналога») - заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий. Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления. Применение «аналогов» встречается и при передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык. Но они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С. 99-102

5) Трансформационный перевод - в ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно (лексико-грамматических переводческих трансформаций ). Для правильного выбора одного из вариантов требуется обращение к широкому контексту или знание экстралингвистической ситуации. Отсутствие прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц в словарном составе другого языка отнюдь не означает их «непереводимость» на этот язык. В распоряжении переводчика имеется, как было показано, не одно, а целый ряд средств, дающих возможность передать значение исходной словарной единицы в речи, в конкретном тексте. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.102-103

При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).

1) Конкретизация - замена слева или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков -- либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.210-213

2) Генерализация - явление, обратное конкретизации -- замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

3) Замена следствия причиной и наоборот - в процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.213-215

Глава II. Стилистические приемы перевода в романе Стивена Кинга «Сияние»

2.1 Транскрипция и транслитерация как способы передачи ономастических единиц

В литературных произведениях и других текстах встречается немало реальных и вымышленных имен собственных. В литературном переводе имена собственные не только выполняют функции наименования, называния существа или объекта, но и являются теми немногими словами, сама форма которых указывает на национальную принадлежность наименованного предмета мысли. Таким образом, собственные имена способствуют сохранению в переводе национального колорита оригинала.

Ономастические единицы подразделяются на:

а) Антропонимы. Среди многочисленных имен этого вида различаются общие имена и фамилии, и индивидуальные имена и фамилии, называющие известных общественных деятелей, военачальников, литераторов, художников, артистов, спортсменов и прочих знаменитостей и часто требующие в переводах особых комментариев.

б) Топонимы. Состав топонимов любого языка почти неисчислим и весьма неоднороден. В переводоведении названия реальных географических объектов целесообразно подразделить на две группы: обычные и мемориативные топонимы. Вторые из них заключают в себе кроме указания на геообъект дополнительную смысловую информацию, которая для переводчика бывает чрезвычайно важной. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), с.109-110

в) Имена литературных героев. В художественных текстах постоянно встречаются упоминания о персонажах других произведений литературы. В переводах сообщаемые такими именами сведения обычно комментируются. В художественном произведении даже те из имен, что не стали нарицательными, приобретают оценочные потенции. Путем сравнения или намека ими характеризуются различные литературные персонажи.

д) Названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т. п. Все эти имена содержат определенные страноведческие сведения, которые переводчику важно знать для правильного понимания и воссоздания текста. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), с.109-110

Одними из самых распространенных способов передачи ономастических единиц являются: транскрипция и транслитерация.

Транскрипция реалии предполагает механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. С.87.

Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002, с.63

Рассмотрим способы передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга «Сияние».

Jack Torrance thought…

Джек Торранс подумал…

подумал Джек Торранс.

В данном случае имя собственное передается при помощи транскрипции в обоих переводах. Причем имя Джек довольно знакомо русским читателям и имеет соответствие.

…perhaps so that no one on the street would mistake Stuart Ullman for the local undertaker.

…чтобы никто из прохожих по ошибке не принял Стюарта Уллмана за местного гробовщика.

…видимо, чтобы Стюарта Эллмана не путали на улице с местным гробовщиком.

Имя персонажа Стюарт не представляет сложности для передачи, так как оно имеет устойчивое соответствие в русском лексиконе. Его фамилия в первом варианте перевода передана при помощи транслитерации, а во втором - при помощи транскрипции.

Daniel. Your wife isn't a bit intimidated by the idea?"

Дэниэл. Вашу жену ничуть не пугает такая мысль?

Дэниэл. Неужели ее ничто не смущает?

Имя Дэниэл передано при помощи транскрипции, но также оно имеет соответствие в языке перевода.

Albert Shockley is a powerful man with a large interest in the Overlook…

Элберт Шокли - человек влиятельный, он много вложил в «Оверлук»…

Альберт Шокли - могущественный человек, очень занятый судьбой отеля «Обзор»…

В первом варианте антропоним передан при помощи смешения транскрипции и транслитерации: первый звук взят из транскрипции, а оставшаяся часть слова передана транслитерацией, так как в транскрипции отсутствует звук [р]. Во втором варианте имя передается при помощи транслитерации, так как в русском языке существует эквивалент. Фамилия же передана при помощи транскрипции, так как это более приемлемо.

A man named Robert Townley Watson built it, the grandfather of our present maintenance man.

Выстроил его некто Роберт Таунли Уотсон, дедушка нашего нынешнего техника.

Построиил его некто Роберт Таунли Уотсон, дед нашего теперешнего смотрителя.

В обоих вариантах имя Роберт и фамилия Уотсон переданы при помощи соответствий, присутствующих в языке перевода, а Таунли - при помощи транскрипции, так как транслитерированный вариант труден для чтения.

…it was purchased and completely renovated by Horace Derwent…

…а потом был куплен и полностью обновлен Хорасом Дервентом…

Наконец его купил и заново отделал Хорас Дервент…

Имя передано при помощи смешения транскрипции и транслитерации, так как в английской транскрипции - [`h?ris] - со звуком [i]. Фамилия передается при помощи транслитерации, так как такое сочетание звуков [?:w?] отсутствует в русском языке и сложно для восприятия русским человеком.

How do you get into these things, Winnifred?

КАК ТЫ СПРАВЛЯЕШЬСЯ С ЭТИМ, УИННИФРЕД?

Ну, что ты прикажешь с ним делать? Виннифред?

В первом варианте имя женщины передано транскрипцией, а во втором - транслитерацией.

…the few married couples here on Arapahoe Street…

…женатых пар здесь, на Арапаго-стрит, было раз-два и обчелся…

…семьи на этой улице - Арапахо-стрит - почти не селятся…

Первый вариант передан при помощи транслитерации и транскрипции, причем буква “h” передана в русском переводе при помощи [г]. Это соответствует традиционному написанию транскрипции, но в современном написании этому звуку соответствует [х], что и происходит во втором варианте.

BOULDER

Боулдер

Город Боулдер

Название города передается в обоих вариантах при помощи транслитерации, но во втором варианте добавляется описательный перевод, что целесообразно, так как из названия этого понять невозможно.

He kept discovering little flashes of Dick Hallorann's personality lying around, and they reassured him like a warm touch.

Он не переставал обнаруживать повсюду мельчайшие отпечатки личности Дика Холлоранна и они, как теплые прикосновения, придавали ему бодрости.

Там он то и дело обнаруживал нечто, напоминавшее о Дике Халлоране, и это согревало душу.

В первом варианте фамилия Halloran передается при помощи транскрипции, а во втором при помощи транслитерации.

Из анализа вышеприведенных примеров можно сделать вывод, что многие имена имеют свои соответствия в русском языке. Сложность составляют фамилии и малоизвестные русскому читателю географические названия, и способ их передачи зависит от выбора переводчика.

2.2 Калькирование как способ перевода в романе Стивена Кинга «Сияние»

Калькирование заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей -- морфем или слов (в случае устойчивых словосочетании) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ. Калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причина того в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым.

В художественном переводе этот прием характерен не для передачи значений слов-реалий, то есть общеупотребительных слов в определенной национальной общности, а при воссоздании индивидуально-авторских неологизмов, когда переводчик, соперничая с автором, придумывает столь же выразительные, как в оригинале, окказиональные слова. Таких калек много среди нарицательных имен и так называемых говорящих имен собственных. Бархударов Л.С. Язык и перевод. С.99

В романе «Сияние» не очень много калек, но мы рассмотрим несколько примеров.

…the Rocky Mountain National Park…

…национальный парк «Скалистые горы»…

…Национальный парк в Скалистых горах…

В обоих вариантах проводится калькирование, но в первом варианте Скалистые горы передается как название парка, а во втором как его местоположение.

From here he could see Danny in the bug through three sets of glass.

Отсюда через три стекла был виден сидящий внутри «жука» Дэнни.

Отсюда через три стекла был виден сидевший в «жуке» Дэнни.

В обоих вариантах название модели автомобиля калькируется - «жук». Это название прижилось в русском языке.

A year ago he had been teaching English in one of the finest prep schools in New England.

Год назад он преподавал английский в одной из лучших частных школ Новой Англии.

Еще год назад Джек преподавал английский в одной из лучших подготовительных школ в Новой Англии.

В названии региона переводятся обе составляющие.

The Overlook has one hundred and ten guest quarter…

В «Оверлуке» сто десять номеров…

В отеле «Обзор» сто десять номеров.

В первом варианте перевода при передаче названия отеля используется смешение транскрипции и транслитерации, а во втором при помощи калькирования. На мой взгляд, название отеля отражает местность, в которой он расположен. В первом же случае название ни о чем не говорит.

2.3 Способы перевода эпитетов и сравнений

Эпитет -- это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. С.139

Сравнение - сущность этого стилистического приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт.

Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт. Более того, сходство, обычно усматривается в тех чертах, признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. С.167-168

В романе Стивена Кинга «Сияние» довольно много эпитетов и сравнений. Рассмотрим перевод некоторых из них.

His mouth was dry, his eyes like hot marbles, his heart trip hammering in his chest…

Во рту пересохло, глаза походили на мраморные шарики, сердце молотом стучало в груди…

Во рту у мальчика пересохло, на место глаз вставили словно бы раскаленные голыши, сердце кувалдой стучит в груди…

В первом переводе сравнение передано буквально, во втором передается основной смысл, но более понятными русскому читателю средствами.

He would be saccharin sweet with the guests, a petty tyrant when he was backstage with the help. But now school was out and the head clerk's pleasure was written large on his face.

С клиентами он умел быть сахаринно-сладким, а за кулисами, с персоналом, превращался в мелкого тирана. Но сейчас дисциплине пришел конец, и на лице главного клерка читалась написанная крупными буквами радость.

Слащавы с гостями и неумолимы за кулисами к подчиненным. Но сегодня рабочий год закончился, и лицо администратора прямо-таки сияло от радости.

В первом варианте эпитет передан буквально, а во втором - при помощи смыслового развития, так как saccharin sweet означает очень сладкий. Слащавый довольно часто употребляется при описании чересчур услужливых людей в русском языке.

Passively, with no say, you ceased to be a creature of the mind and became a creature of the nerve endings; from a college-educated man to wailing ape in five easy seconds.

Пассивно, не говоря ни слова, вы перестаете быть существом, которым управляет рассудок, и превращаетесь в существо, управляемое нервными окончаниями; из человека с высшим образованием за пять секунд вы превращаетесь в воющую обезьяну.

Ты невольно теряешь человеческий облик, становишься комком нервов, из человека с высшим образованием превращаешься в вопящую обезьяну.

Здесь эпитет передается при помощи конкретизации, так как у глагола to wail - два значения: вопить и выть.

…an almost insolently beatiful boy…

…почти оскорбительно красивым юношей…

…почти вызывающе красив…

В первом случае эпитет переведен соответствием, а во втором при помощи смыслового развития, так как insolently имеет значения пренебрежительно, надменно, нагло, дерзко, из этих значений можно вывести вызывающе, так как ни одно из этих слов не подходит для описания красоты человека.

This inhuman place makes human monsters. This inhuman place…

Это бесчеловечное место превращает людей в чудовищ. Это бесчеловечное место…

Это чудовищное место даже людей превращает в чудовищ. Это чудовищное место…

В данном случае первый вариант переведен при помощи соответствия, что вызывает некоторую тавтологию. Во втором при помощи смыслового развития.

The ominous quiet between you.

Зловещее спокойствие…

…зловещее молчание…

В обоих случаях эпитет передан при помощи соответствия.

A pile of five boxes stood on his left like some tottering Pisa.

Слева от Джека, подобно пизанской, возвышалась готовая вот-вот рухнуть башня из пяти коробок.

Слева друг на друге пизанской башней громоздились готовые свалиться пять картонных коробок.

В данном случае сравнение передается посредством описательного перевода.

The silver-maned Grondin…

Увенчанный серебряной шевелюрой Грондэн…

Сей седогривый джентельмен…

В первом случае эпитет передан при помощи описательного перевода, во втором - при помощи прямого соответствия.

Then he remembered that directly around this corner, on the back to the stairs, there was one of those old-fashioned fire extinguishers curled up against the wall. Curled there like a dozing snake.

Потом вспомнил: на пути к лестнице, прямо за поворотом, на стене свернулся клубком один из тамошних старомодных огнетушителей. Как спящая змея.

…за углом над лестничной клеткой на стене свернулся клубком один из старомодных гостиничных огнетушителей. Притаился, словно дремлющая змея.

В первом случае сравнение передается при помощи генерализации, так как to doze имеет значение дремать, находиться в полусонном состоянии, здесь выбрано общее значение. Во втором варианте - при помощи соответствия.

Из анализа вышеприведенных примеров можно сделать вывод, что при переводе сравнений и эпитетов в романе Стивена Кинга «Сияние» чаще всего используется описательный перевод и поиск соответствия.

Заключение

Рассмотрев различные способы перевода художественного текста, можно сделать вывод, что их разнообразие довольно велико и выбор средств передачи информации с одного языка на другой зависит от самого переводчика. Так, при помощи транслитерации и транскрипции имен собственных можно сохранить в переводе национальный колорит оригинала, при помощи калек можно воссоздать индивидуальный стиль автора.

Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем автор того или иного произведения, работа переводчика, скорее, сложнее, так как он должен передать средствами переводного языка ту атмосферу и эмоциональность и тот информационный потенциал, который заложен в оригинале, причем, передать не с буквалистичной, а со смысловой точностью. Ведь перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя.

Список использованной литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные отношения», 1975, 240 с.

2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, «Международные отношения» 1980

4. Гальперин И.А. «Очерки по английской стилистике». М., 1958 - 459с.

5. Казакова Т.А. Теория перевода. М.,1998

6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ: Союз, 2002, с.63

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.

8. Паршин А. «Теория и практика перевода». М., 2000

9. Проблемы и методы современной лингвистики. Сборник научных трудов. Выпуск 1. Москва 2005.

Страницы: 1, 2