скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Лексические особенности перевода скачать рефераты

Лексические особенности перевода

ВВЕДЕНИЕ

Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.

У каждого функционального стиля имеется свои особенности перевода, как лексические, так и грамматические.

Целью моей курсовой работы является изучение лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле.

Существует ряд явлений, которые вызывают определенные трудности при переводе, а именно: имена собственные, заимствованая интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, “ложные друзья переводчика”, паронимы, многозначность лексики и реалии, семантические лакуны, фразеологические единицы, термины, словообразование.

На основе переведенного мною научно-технического текста, я смогу вывести процентное содержание данных трудностей, и с помощью данного исследования описать специфику перевода научно-технического стиля.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

Имена собственные

Имена собственные, выделяющие объект из ряда подобных, т.е. индивидуализирующие и идентифицирующие его, в подавляющем большинстве случаев при переводе подвергаются транслитерации/транскрипции; при переводе имен собственных может использоваться калькирование, в некоторых случаях в сочетании с транскрибированием/транслитерированием.

Например: Stephen King- Стивен Кинг, Missisipy- Миссисипи, Mother Goose- Матушка Гусыня.

При переводе имен собственных АЯ<>РЯ необходимо учитывать следующие особенности, которые могут привести к переводческим ошибкам:

a) вместе всегда стоит имя собственное, а на последнем фамилия, при этом часто имена и фамилии бывают омонимичны и различаются только по порядку следования, ср.: Christian Ray, Ray Charles, Charles Darwin, etc. В РЯ порядок следования не важен, поскольку имена и фамилии редко бывают омонимичны;

b) если речь идет об известных исторических личностях или литературных персонажах, необходимо уточнить по специальным словарям и энциклопедиям точный вариант имени собственного в языке ПЯ; транскрибирование/транслитерирование при наличии исторически устоявшегося соответствия может привести к непониманию при переводе; например, Genghis Khan- Чингисхан; кроме того, одно по произношению и написанию имя собственное ИЯ может иметь несколько вариантов в ПЯ, например, Troy- Троя (исторический город), Трой (город в штате Нью-Йорк);

c) географические названия также обязательно нужно проверять по специальным словарям из-за того, что отдельные компоненты в географических названиях при переводе могут транскрибироваться, а могут и калькироваться, например, Wst Midlands- Уэст-Мидлендс, West Sussex- Западный Суссекс;

d) некоторые имена собственные являются заимствованными как для ИЯ, так и для ПЯ, чем объясняются трудности при их написании и произношении при переводе, например, Sigmund Freud- Зигмунд Фрейд;

e) некоторые имена собственные часто нуждаются в дополнении, например: Seattle, Washington- Сиэтл, штат Вашингтон;

f) имена собственные могут подвергаться фразеологизации, т.е. входить в состав фразеологических единиц, теряя при этом свою идентифицирующую функцию; подобные выражения в большинстве случаев подвергаются деметофоризации при переводе, например, a Fhiladelphia lawyer- находчивый, хитроумный юрист;

Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, ”ложные друзья переводчика”

Заимствование лексики из одного языка в другой чаще всего происходит с помощью транскрипции/транслитерации, что приводит к большему или меньшему совпадению по звучанию и по значению слов в разных языках. Интернациональная лексика, практически совпадающая в разных языках по звучанию и значению, заимствуется несколькими языками из одного источника или последовательно друг из друга, например: revolution- революция. Совпадение так называемой псевдоинтернациональной лексики по звучанию случайно, она имеет разные источники и разные значения в разных языках, например, magazine- журнал, но не магазин. Такие слова называются “ложными друзьями переводчика”. К этой группе относится заимствованная лексика с частичным, в большей или меньшей степени, расхождением в значении и употреблении.

Среди ”ложных друзей переводчиков” можно выделить следующие группы:

a) слова, имеющие абсолютно разные значения, например, shrift- исповедь, а не шрифт.

b) слова, отличающиеся по набору лексико-семантических вариантов, т.е. совпадающие в одном из значений в ИЯ и ПЯ, но расходящиеся в других, например, paragraph- абзац, параграф, пункт.

c) слова, отличающиеся по объему значения, т.е. имеющие большее количество лексико-семантических вариантов в одном из языков, например, minister- министр, священник (в РЯ только министр).

d) слова, различающиеся по степени употребительности в разных контекстах, так, слово “роль” в РЯ употребляется в первоначальном значении как “театральная роль” и переносном значении “играть важную роль в решении проблемы”, в АЯ “role” имеет те же два основных значения, однако в значении “театральная роль” более употребительно слово “part”.

e) слова, имеющие общее значение, которое для одного из языков является обычным, а для другого - устаревшим, вышедшим из употребления, вытесненным новым значением, например pathetic- жалобный, жалкий, несчастный, а не “патетический”, потому что патетический в РЯ “патетический” означает “приподнятый, взволнованный, страстный”; для АЯ аналогичное значение слова является устаревшим.

“Ложными друзьями переводчика” могут стать и фразеологические единицы, идиоматическое значение которых не вытекает из значений каждого из входящих в него слов и вызывает ложные ассоциации в ПЯ.

Паронимы

Паронимы, т.е. слова одного языка, частично совпадающие по звучанию и отличающиеся полностью или частично по значению, порождают проблемы не только при употреблении внутри одного языка, но при переводе с одного языка на другой.

Например, при переводе АЯ>РЯ переводческие ошибки могут быть связаны с использованием паронимов

literal и literary, ср.: literal translation- дословный перевод (слово literal в данном случае выступает как “ложный друг переводчика”), literary translation- литературный перевод (слово literary является интернациональным).

Многозначность лексики, полисемия

Многозначность, или полисемия, т.е. наличие у одного слова нескольких значений, порождает трудности при переводе, поскольку по одним значениям слова в разных языках могут совпадать, а по другим могут не совпадать. Типичной переводческой ошибкой является перевод с помощью первого словарного соответствия.

При переводе полисемантической лексики следует обращать особое внимание на:

a) слова, отличающиеся по набору лексико-семантических вариантов, т.е. совпадающие в одном из значений в ИЯ и ПЯ, ошибки при переводе чаще всего возникают из-за того, что слово в ИЯ ассоциируется только с наиболее часто употребляющимся эквивалентом ПЯ, например, АЯ>РЯ: end- конец, но to that end- с этой целью.

b) слова, отличающиеся по объему значения, т.е. имеющее большее количество лексико-семантических вариантов в одном из языков.

полисемантичные слова, различающиеся о степени употребительности в разных контекстах; в каждом конкретном случае необходимо учитывать устойчивую сочетаемость переводимого слова с его окружением.

Реалии

Реалии - группа так называемой “безэквивалентной” лексики, обозначающей предметы и явления, отражающие особенности различных сторон жизни носителей ИЯ, которые отсутствуют в практическом опыте носителей ПЯ.

К реалиям обычно относят имена собственные, названия денежных единиц, некоторых должностей, национальные костюмы и детали их украшения, кушанья и напитки, некоторые виды транспорта, ритуалы и праздники и.т.д. При переводе таких слов прибегают либо к транскрипции/транслитерации, либо к сочетанию названных приемов с описанием, например, western- вестерн, ковбойский фильм.

Семантические лакуны

Семантические лакуны, как и реалии, относятся к безэквивалентной лексике, однако их присутствие в ИЯ и отсутствие в ПЯ обусловлено не культурными или практическими факторами, а чисто лингвистическими. Их перевод чаще всего осуществляется с помощью объяснения, толкования, например, to jettison - вбрасывать груз за борт во время бедствия. При переводе семантических лакун могут быть реализованы различные виды семантических преобразований, например конкретизация/генерализация: adoptation - усыновление/удочерение.

Фразеологические единицы

Устойчивые, раздельно оформленные единицы с полностью или частично переосмысленными значениями представляют большие трудности при переводе в связи с расхождением своего состава и идиоматических значений в ИЯ и ПЯ. Пословный перевод фразеологических единиц возможен лишь в тех случаях, когда их состав и стоящие за ними образы совпадают в обоих языках, например, behind the scenes- за кулисами, в большинстве случаев они являются заимствованными и переводятся калькированием. Некоторые фразеологические единицы ИЯ не имеют соответствия в ПЯ и подвергаются деметафоризации, т.е. в переводе дается толкование их смысла, например, flotsam and jetsam- всякая всячина, хлам, безделушки. Существуют фразеологические единицы, которые имеют смысловые соответствия в ПЯ, однако данный смысл передается через совершенно другие образы.

Такие единицы подвергаются при переводе реметафоризации, например, to make a mountain out of a molehill- делать из мухи слона.

Термины

Наиболее распространенно представление о термине, как о слове, выражающем специальное понятие, которое имеет ограниченную сферу употребления. С одной стороны, термин соотносится с объектом действительности или классов объектов, а с другой стороны- с понятием и предметно- логическими отношениями между этими объектом и соответствующим понятием. Разница в семантике термина и общеупотребительного слова состоит в понятийной привязанности термина, его принадлежности определенной отрасли науки, техники, производства. Как неоднородны по своей структуре объекты действительности и понятия о них, так многообразны обозначающие их термины. при переводе научно- технических и деловых материалов главным становятся вопросы терминологии, поскольку именно термины несут основную смысловую нагрузку в специальном тексте, являясь элементом профессиональной деятельности. Каждая отрасль насчитывает огромное количество специальных терминов.

Узкоспециализированный термин, как правило, однозначен. однако, как и обиходная лексика, термины могут быть многозначными и называть различные вещи и понятия в зависимости от контекста и ситуации. Кроме того, есть общенаучные термины и термины широкой семантики, имеющие десятки значений в пределах одной области, есть ”теоретически зависимые” термины, значения которых напрямую связаны с определенной теорией даже в пределах одной области знаний.

Словари не успевают за бурным развитием науки и техники, особенно за автомобилестроением, телекоммуникацией и космонавтикой. Особое место занимает стремительно пополняющаяся компьютерная терминология.

Основные способы перевода терминов:

a) термин языка оригинала переводится эквивалентным термином языка перевода. Возможны случаи, когда форма термина языка оригинала связана с формой термина языка перевода (интернациональные термины), например, computer - компьютер, а так же случаи, когда форма термина языка оригинала не связана с формой языка перевода, например, rifle - винтовка.

b) многокомпонентные термины языка оригинала переводятся многокомпонентными терминами языка оригинала. Их компоненты могут совпадать по форме и значению: antitank artillery- противотанковая артиллерия, но бывают случаи, когда отдельные компоненты отличаются.

c) калькирование применяется при переводе терминов реалий, отсутствующих в языке перевода, например, first lieutenant- первый лейтенант и терминов, не имеющих общепринятых терминологических эквивалентов, например, alert hangar- ангар вылета по тревоге.

d) к транслитерации (частичной или полной) прибегают тогда, когда в языке перевода отсутствуют установившиеся терминологические обозначения, например, rendering- рендеринг, так же используется транскрипция: cash- кэш.

e) использование описательных конструкций в качестве способа перевода терминов объясняется несовпадением синтаксических моделей языка перевода и языка оригинала, например, speech-enabled chats - чаты с использованием голосового общения, и опережением развития отрасли и, следовательно, разными темпами пополнения терминологии языка оригинала и языка перевода. К описанию часто прибегают в качестве дополнительного способа при переводе терминов с помощью транскрипции/транслитерации и др. Например: Java -язык программирования Ява.

Важной задачей в практике перевода специальных текстов является правильный выбор варианта в тех случаях, когда существуют термины-дуплеты в виде термина родного языка и термина- заимствования. Делая выбор в пользу того или иного варианта, следует учитывать частность его употребления в источниках аналогичного жанра и стиля, а так же точность отражения основных признаков обозначаемого понятия.

СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА

В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это - слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, например, the voltage is applied - напряжение подается; the magnetic field is set up - магнитное поле создается; the line is terminated - цепь выводится на зажимы; the switch is closed - переключатель замыкается. Именно так эти явления описываются в самых различных случаях и самыми различными авторами. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

Словообразование

Страницы: 1, 2