скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Композиционные особенности философского романа Монтескье "Персидские письма": переводческий аспект скачать рефераты

p align="left">«Кроме того, я не замечаю, чтобы полиция, правосудие и справедливость более уважались в Турции, в Персии, в стране Великого Могола, чем в Голландской или Венецианской республиках и даже в самой Англии. Я не замечаю, чтобы на Востоке совершалось меньше преступлений и чтобы там люди из-за страха перед наказанием больше подчинялись законам».

«Je remarque, au contraire, une source d'injustice et de vexations au milieu de ces mкmes Etats.

Je trouve mкme le prince, qui est la loi mкme, moins maоtre que partout ailleurs».

«Зато я вижу, что в этих государствах источник несправедливостей и притеснений - само государство. Я нахожу даже, что там монархи - это воплощение закона - меньше являются господами своей страны, чем во всех других местах».

«…quand une fois l'autoritй violente est mйprisйe, il n'en reste plus assez а personne pour la faire revenir;».

«… когда насильственная верховная власть бывает сметена, ни у кого уж не оказывается достаточно авторитета, чтобы восстановить ее;».

«…il ne se forme point de petite rйvolte, et qu'il n'y a jamais d'intervalle entre le murmure et la sйdition;».

«…в таких государствах никогда не бывает мелких бунтов, а ропот недовольства сразу переходит в восстание;».

«… le moindre accident produit une grande rйvolution, souvent aussi imprйvue de ceux qui la font, que de ceux qui la souffrent».

«…малейший случай вызывает великий переворот, часто совершенно неожиданный как для тех, кто производит его, так и для тех, кто является его жертвами».

Lettre LXXXI

«Il est йgalement le fondateur et le destructeur des empires; dans tous les temps, il a donnй sur la terre des marques de sa puissance; dans tous les вges, il a йtй le flйau des nations».

«Он в равной мере и основатель и разрушитель империй; во все времена являл он миру свое могущество, во все эпохи был он бичом народов».

Lettre LXXXIV

«J'aimerais autant avoir fait cet йtablissement, si j'йtais prince, que d'avoir gagnй trois batailles: on y trouve partout la main d'un grand monarque».

«Будь я государем, мне было бы приятнее основать такое учреждение, чем выиграть целых три сражения. Там везде чувствуется рука великого монарха».

2.2 Изображение обычаев и нравов в романе: переводческий аспект

В ходе данной работы мы также рассмотрели изображение обычаев и нравов в оригинале произведения “Персидские письма” и его переводы на русский язык. Рассмотрены были следующие примеры:

Lettre XI

«Ils avaient un roi d'une origine йtrangиre, qui, voulant corriger la mйchancetй de leur naturel, les traitait sйvиrement. Mais ils conjurиrent contre lui, le tuиrent et exterminиrent toute la famille royale».

«У них был царь, чужестранец по происхождению, который, желая исправить их злобную природу, обращался с ними сурово; они составили против него заговор, убили его и истребили всю царскую семью».

«Le coup йtant fait, ils s'assemblиrent pour choisir un gouvernement, et, aprиs bien des dissensions, ils crйиrent des magistrats. Mais, а peine les eurent-ils йlus, qu'ils leur devinrent insupportables, et ils les massacrиrent encore».

«Затем они собрались, чтобы выбрать правительство, и после долгих разногласий избрали себе начальников. Но едва только должностные лица были избраны, как стали ненавистными троглодитам и тоже были ими перебиты».

Lettre XXIX

«Les йvкques sont des gens de loi qui lui sont subordonnйs, et ont, sous son autoritй, deux fonctions bien diffйrentes…».

«Епископы - это законники, подчиненные папе и выполняющие под его началом две весьма различные обязанности…».

Lettre XXXVII

«… Sa garde est aussi forte que celle du prince devant qui les trфnes se renversent ses armйes sont aussi nombreuses, ses ressources aussi grandes, et ses finances aussi inйpuisables…».

«… Его гвардия почти так же сильна, как гвардия государя, перед которым падают ниц все троны; его войска столь же многочисленны, его возможности так же велики, а казна столь же неисчерпаема…».

Lettre XL

«Dиs qu'un grand est mort, on s'assemble dans une mosquйe, et l'on fait son oraison funиbre, qui est un discours а sa louange, avec lequel on serait bien embarrassй de dйcider au juste du mйrite du dйfunt».

«Когда умирает какой-нибудь вельможа, люди собираются в мечети и над ним произносят надгробное слово, являющееся похвальной речью в его честь, речью, из которой трудно вывести правильное заключение о заслугах усопшего».

Lettre XLIV

«J'ai lu, dans une relation, qu'un vaisseau franзais ayant relвchй а la cфte de Guinйe, quelques hommes de l'йquipage voulurent aller а terre acheter quelques moutons. On les mena au roi, qui rendait la justice а ses sujets sous un arbre…».

«Я прочитал в одном донесении, что французский корабль пристал к берегам Гвинеи и несколько человек из экипажа сошло на сушу, чтобы купить баранов. Их повели к королю, который, сидя под деревом, чинил суд над своими подданными…».

«Quand le khan de Tartarie a dоnй, un hйraut crie que tous les princes de la terre peuvent aller dоner, si bon leur semble, et ce barbare, qui ne mange que du lait, qui n'a pas de maison, qui ne vit que de brigandage, regarde tous les rois du monde comme ses esclaves et les insulte rйguliиrement deux fois par jour».

«Когда татарский хан кончает обед, глашатай объявляет, что теперь все

государи мира могут, если им угодно, садиться за стол, и этот варвар, питающийся одним только молоком, промышляющий разбоем и не имеющий даже лачуги, считает всех земных королей своими рабами и намеренно оскорбляет их по два раза в день».

Lettre LI

«Son empire est plus grand que le nфtre: car on compte mille lieues depuis Moscou jusqu'а la derniиre place de ses Etats du cфtй de la Chine. Il est le maоtre absolu de la vie et des biens de ses sujets, qui sont tous esclaves, а la rйserve de quatre familles. Le lieutenant des prophиtes, le roi des rois, qui a le ciel pour marchepied, ne fait pas un exercice plus redoutable de sa puissance».

«Его государство больше нашего, ибо от Москвы до последней его крепости, расположенной в стороне Китая, насчитывают тысячу миль. Он полный властелин над жизнью и имуществом своих подданных, которые все рабы за исключением четырех семейств. Наместник пророков, царь царей, кому небо служит балдахином, а земля - подножием, не так страшен в проявлениях своей власти».

«A voir le climat affreux de la Moscovie, on ne croirait jamais que ce fыt une peine d'en кtre exilй; cependant, dиs qu'un grand est disgraciй, on le relиgue en Sibйrie».

«Принимая во внимание ужасный климат Московии, трудно поверить, что изгнание из нее может служить карою, и, однако, когда какой-нибудь вельможа попадает в опалу, его ссылают в Сибирь».

«Comme la loi de notre prophиte nous dйfend de boire du vin, celle du prince le dйfend aux Moscovites. Les Moscovites ne peuvent point sortir de l'empire, fыt-ce pour voyager. Ainsi, sйparйs des autres nations par les lois du pays, ils ont conservй leurs anciennes coutumes avec d'autant plus d'attachement qu'ils ne croyaient pas qu'il fыt possible d'en avoir d'autres. Mais le prince qui rиgne а prйsent a voulu tout changer: il a eu de grands dйmкlйs avec eux au sujet de leur barbe; le clergй et les moines n'ont pas moins combattu en faveur de leur ignorance. Il s'attache а faire fleurir les arts, et ne nйglige rien pour porter dans l'Europe et l'Asie la gloire de sa nation, oubliйe jusques ici et presque uniquement connue d'elle-mкme. Inquiet et sans cesse agitй, il erre dans ses vastes Etats, laissant partout des marques de sa sйvйritй naturelle. Il les quitte, comme s'ils ne pouvaient le contenir, et va chercher dans l'Europe d'autres provinces et de nouveaux royaumes».

«Подобно тому как наш пророк запрещает нам пить вино, так царь запрещает его московитам. Московитам запрещено выезжать из своего государства, хотя бы даже для путешествия. Таким образом, будучи отделены от других народов законами своей страны, они сохранили древние обычаи и привержены к ним тем сильнее, что и не предполагают, что могут быть другие. Но царствующий ныне государь решил все переменить. У него вышла большая распря с ними по поводу бород, а духовенство и монахи немало боролись, отстаивая свое невежество. Он стремится к тому, чтобы процветали искусства, и ничем не пренебрегает, чтобы прославить в Европе и Азии свой народ, до сих пор всеми забытый и известный только у себя на родине. Беспокойный и стремительный, этот монарх разъезжает по своим обширным владениям, всюду проявляя свою природную суровость.

Он покидает родную страну, словно она тесна для него, и отправляется в Европу искать новых областей и новых царств».

Lettre LVI

«Le jeu est trиs en usage en Europe: c'est un йtat que d'кtre joueur; ce seul titre tient lieu de naissance, de bien, de probitй: il met tout homme qui le porte au rang des honnкtes gens, sans examen, quoiqu'il n'y ait personne qui ne sache qu'en jugeant ainsi, il s'est trompй trиs souvent; mais on est convenu d'кtre incorrigible».

«Игра в большом ходу в Европе: быть игроком - это своего рода общественное положение. Звание это заменяет благородство происхождения, состояние, честность; всякого, кто его носит, оно возводит в ранг порядочного человека без предварительного испытания, хотя всякий знает, что не раз ошибался, судя таким образом; но все как будто решили быть неисправимыми».

Заключение

В ходе данной работы мы изучили особенности философского романа Шарля Луи Монтескье «Персидские письма». Первую главу данной работы мы посвятили изучению композиционных и жанровых особенностей романа.

Во вторую главе мы рассмотрели примеры критики королевской власти, изображение нравов и обычаев различных стран, а также их переводы на русский язык .

Подведем итоги рассмотрения структуры “Персидских писем”. Основной вывод заключается в соответствии найденной структурой идеологическому содержанию, вложенному в нее. Различные пласты содержания потребовали для себя адекватной жанровой формы: социально-критической часть была выполнена в жанрах моралистической прозы; философско-правовые взгляды облеклись в жанр прямого риторического рассуждения; морально-этические проблемы нашли свою образную иллюстрацию в небольшой экзотической философской повести.

“Персидские письма” - первый философский роман просветителей. Это еще только рождающийся, начинающий складывающий жанровый организм. Поэтому этот роман особенно интересен для анализа: в нем явственно выявляются “корни” философского романа, его жанровые предки: философская риторика, моралистические жанры XVII в., сказка, в которой за самим движением сюжета и динамикой отношений между персонажами стоит определенное моральное назидание. В романе Монтескье все эти жанровые формы: философская риторика, малые моралистические жанры, восточная сказка - выступают в своем почти «чистом» жанровом виде, нерастворенные в едином сюжетном повествование, как, скажем, позднее это будет у Вольтера.

И тем не менее Монтескье удалось создать из своего романа своеобразное целое: в нем все три отмеченных выше пласта, “коррегируя” друг друга, ориентированны на единое философское задание. Оно и стало скрепляющим цементом в романе. Носителем этого задания выступает качественно новый для литературы того времени персонаж - философский герой. У него своя структура, обусловленная логикой жанра, в котором он рождается. В структуре образа философского героя выявляется два плана: план мотивировки и план сущности. Внеположность героев существующей системе дает естественную мотивировку его особого взгляда на действительность, позволяет создать “отстраненный”, остро критический его образ. С другой стороны, это взгляд всегда четко задан философской, мировоззренческой тенденцией самого автора. Поэтому собственное ядро образа - его сущность - представляет собой рационалистическую конструкцию авторской идеи-тенденции. Герои философских романов XVIII в., под своей экзотической, нравственной оболочкой скрывали чаще всего образ философа-просветителя.

Наконец, самой структурой “Персидских писем”, всеми ее элементами: характером героя, использованием приема “отстранения”, соотнесеностей всех трех его пластов, композиционным построениям осуществляется основной принцип историко-философского видения Монтескье - принцип относительности.

Роман Монтескье внутренне диалогичен: через Фому письма герои находятся в постоянном диалоге друг с другом, часто вводятся новые голоса в форме письма в письме. Через такой прямой обмен мнениями происходит диалог различных мировоззрений, ориентация просветительской философии в кругу других идеологических систем эпохи.

Философский роман Монтескье пролагал пути развитию этого жанра в прозе просветителей. Использование художественной формы романа, для критики существующих учреждений и пропаганды просветительских идей имела большое будущее, для просветительской литературы.

Библиография

1. Roger Laufer. La reussite Romanesque et la signification des “Lettres persanes” de Montesquieu. RHLF, avril - juin 1961: R. Mercier, Le roman dansles “Lettres persanes”.

2. Ш.Л. Монтескье, “Персидские письма”, М., ГИХЛ, 1956., с. 367 - 368.

3. Г. Лансон., История французской литературы XVIII века СПб, 1899, с.55.

4. В. Г. Белинский, полн. Собр. Соч., т. 10, М., 1956, с. 318.

5. Д. Д. Обломиевский, Французский классицизм, М., 1968, гл. VI.

6. Н. А. Сигал, “Персидские письма” Монтескье как памятник просветительской философской мысли, - “Уч. Зап. ЛГУ, серия филол. Наук”, вып. 28, 1956 г.

7. В. Б. Шкловский. Художественная проза. Размышления и разборы. М., 1959, с. 451.

8. Монтескье, “Персидские письма”, М., ГИХЛ, 1956., с.76.

9. Монтескье, “Персидские письма”, М., ГИХЛ, 1956., с.49.

10. А.Бондарев. У истоков полифонического романа.

11. Тынянов Ю.Н. Литературный факт // Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. С. 257-258.

12. Кузнецов В. Н., Мееровский Б.В., Грязнов А. Ф. Западно-европейская философия 18 века Москва: "Высшая школа", 1986.

13. Длугач Т.Б. Философия французского Просвещения XVIII в. // История философии: Запад - Россия - Восток. Кн. 2. М., 1996.

14. Тураев С.В. Спорные вопросы литературы Просвещения // Проблемы Просвещения в мировой литературе. М., 1970.

15. Андреев Л.Г. Козлова Н.П. История французской литературы, М.,1987.

16. Артамонов С. Д. История зарубежной литературы XVIII в. М., 1978.

17. Пуришев Б.И., Божор Ю.И Хрестоматия по зарубежной литературе, М., 1973.

18. Штейн А.Л., Чернеем М.Н. История французской литературы, М., 1988

19. Семенова С. Г. Философский роман Монтескье М., 1972

20. Артамонов С. Д. Персидские письма Монтескье. М., 1956.

21. Анисимова И.И., Макульский С.С. История французской литературы, М., 1986.

22. Волгин В. Развитие общественной мысли во Франции XVIII в. М.,1958.

23. Азаркин Н.М. Монтескье. М., 1988.

24. Баскин М.П. Монтескье. М., 1965.

25. Нарский И.С. Западноевропейская философия XVIII века. М., 1973.

Страницы: 1, 2, 3, 4