Компаративные (адъективные) идиомы современного английского языка как средство речевого воздействия
соответствии с целями дискурса или «направленностью коммуникативных действий в разговоре» М.Л.Макаров выделяет такие типы дискурса как нарративный, директивный, пропагандисткий, аргументативный (Макаров 1998).Одним из самых популярных подходов к дискурс-анализу стала теория речевых актов. В структуре речевого акта с минимальными вариациями выделяются локутивный, иллокутивный и перлокутивный акты.Локутивный акт (locutionary act) сводится к речепроизводству как таковому (saying that p). Иллокутивный акт - центральное понятие теории речевых актов (ТРА) Сущность иллокутивного акта отражается в речевом акте (РА) как его иллокутивная сила. Дж. Серль, активно развивающий идеи Дж. Остина о речевых актах и разработавший собственную теорию, указал на весьма важное обстоятельство формирования иллокутивной силы. Реализуя интенциональный аспект коммуникации, говорящий в первую очередь исходит из конвенциональных условий, поскольку, желая получить определенный результат, он должен заставить адресата «опознать свое намерение получить этот результат» (Серль, 1986: 160). Отраженность в дискурсе психических состояний его участников Дж. Р. Серль объясняет в рамках предлагаемой им концепции интенциональных состояний. Выразить интенциональное состояние - значит показать, каким способом сознание субъекта направлено на мир, или, другими словами, каким способом сознание представляет мир. Существуют три основных аспекта, на которые может быть направлено сознание, а значит и интенциональные состояния, выражающие эту направленность. К таким аспектам относятся: события и их последствия, агенты и их действия, объекты и их аспекты или приписываемые им качества.(Федорук, 2001: 120)А.М.Каплуненко показал, что ФЕ по их семантико-коммуникативной природе являются носителями определенной иллокуции (Каплуненко 1992).Таким образом, употребляя определенное языковое средство, в частности, ФЕ, адресант исходит из соотношения между а) собственными коммуникативными целями, б) соответствующими правилами коммуникации и в) уместностью ФЕ в контексте данных целей и правил.Перлокутивный акт (perlocutionary act) выражает результат речевого воздействия, которого говорящий интенционально достигает, выполняя локутивный и иллокутивный акты (what one does by saying that p; или, по Баху и Харнишу, S affects Я in a certain way): поздравляет, убеждает, угрожает, обещает, заключает пари, выносит приговор и т. д. Перлокутивный акт шире иллокутивного эффекта (illocutionary effect on the hearer), т. e. понимания высказывания адресатом в функции, предписанной говорящим: перлокуция не столь жестко связана с самим высказыванием и обусловлена прагматическим контекстом. Перлокуция, таким образом, характеризуется определенной относительностью и зависимостью от широкого контекста. (Макаров, 1998: 163)При обнаружении случаев, когда один иллокутивный акт осуществляется опосредованно, за счет другого в теорию речевых актов была введена категории косвенных речевых актов (indirect speech acts), которые, как оказалось, играют существенную роль в речевом воздействии. Косвенное побуждение может быть выражено либо с помощью вопроса, либо с помощью утверждения о выполнении предварительных условий или о выполнении условия пропозиционального содержания или же о выполнении условия искренности, а также о существовании веских причин для осуществления требуемого действия. 3. Английские компаративные идиомы в системе речевого воздействия3.1. Проблема речевого воздействияЯзык, выполняя функцию общения, служит не только средством передачи информации, но и средством воздействия на человека, принимающего эту информацию. В процессе общения актуализируется автоматизированный речевой опыт, а следовательно, и индивидуальные свойства общающихся. Понятие речевого воздействия используется в современных отечественных и зарубежных концепциях как объяснительный механизм речевого общения, потому что в конечном счете это - речевое влияние на личность и поведение человека с целью его формирования и регулирования. Воздействие подразделяется на прямое, косвенное, скрытое, непосредственное и долгосрочное. Прямое и косвенное речевые воздействия реализуются с помощью языковых средств, путём сообщения каких-либо сведений, побуждения к какому-либо действию (например, к ответу, восклицанию и т.д.), высказывания просьб, пожеланий, приказов и т.д. Прямое и косвенное воздействие осуществляется автором преднамеренно. Скрытое - неосознанно, непреднамеренно. Прямое и косвенное речевое воздействие изучается в рамках стилистики, риторики и других наук, скрытое воздействие - в рамках скрытой прагмалингвистики.Грамматические значения потенциально существуют в смысловой структуре языковых единиц, но обнаруживаются лишь в конкретном речевом акте. Автор выбирает ту или иную языковую, единицу и одновременно актуализирует скрытые грамматические значения. При этом отражается конкретное представление говорящего об оптимальном речевом воздействии на данного получателя в данных условиях протекания речевого акта. Поскольку этот выбор детерминирован также и всем предшествующим речевым опытом общающихся, постольку он несет в себе сигналы индивидуальности личности. На основании этих сигналов, обработанных по соответствующей методике, можно составить прагмалингвистический речевой портрет автора.К средствам прямого, косвенного и скрытого речевого воздействия на участников коммуникации можно отнести: 1) выбор лексических единиц (использование словосочетаний с ярко выраженными эмоциональными составляющими, учёт оценочной составляющей стилистически нейтральных слов, различного рода коннотаций и ассоциаций при формировании речевого высказывания, выбор слов фиксирующих отношения «свой / чужой»), использование вновь созданных или заимствованных слов; 2) выбор формальной оболочки текста (аллитерация, ритм, рифма, просодические средства); 3) выбор насыщенности и размера шрифта, средств выделения, способы размещения печатного текста на плоскости; 4) выбор синтаксических конструкций, включающих и невключающих в фокус внимания участников и элементы конкретной речевой ситуации (использование пассивного залога вместо активного, номинализация, упрощение или усложнение синтаксиса, упорядочение составных частей сочинительных конструкций); 5) выбор макроструктур текста (диалогизация, монологизация); 6) речевые средства запуска когнитивных операций метафорического и метонимического переноса, олицетворения и построения аналогии, и другие средства.Речевое воздействие невозможно осуществлять без учета компонентов социокультурной ситуации общения. 3.2. Компоненты социокультурной ситуации общенияКоммуникативные переменные (или компоненты) ситуации общения можно объединить в две большие группы: «обстановка» (время и место коммуникативного процесса, внешнее окружение, среда с ее физическими параметрами) и «сцена» (культурное определение данного акта общения, его места в коммуникативном процессе). Participants: к участникам общения относятся «говорящий», как инициатор взаимодействия, «адресат», как намеренно выбранный говорящим объект коммуникативного воздействия, «слушатель» (аудитория), как свидетель общения говорящего и адресата, получающий информацию в силу простого присутствия, либо как пассивная или активная «аудитория» в случаях массовой коммуникации. Ends - включает два взаимосвязанных понятия: предполагаемый «результат» и индивидуальные и общие «цели» коммуникантов. Act sequence - модель культурно обусловленной «последовательности коммуникативных действий». Key - «ключ» определяет психологическую, эмоциональную тональность коммуникативного события. Instrumentalities - это «каналы» передачи информации (устная и письменная речь, параязык, трансляционные средства) и «формы речи», т. e. системообразующие компоненты собственно языковой коммуникации (языки и подъязыки: диалекты, арго, социолекты; функционально-стилистические варианты). Norms - «нормы», принадлежащие, с одной стороны, самой интеракции, а с другой стороны, - ее интерпретации. Genres - речевые «жанры» обычно предполагают закрепление за культурно определяемыми формами общения структурно организованного лингвистического материала (стихи, сказка, лекция, дебаты и т. д.). (Макаров, 1998: 205) Приведем одну из известных классификаций коммуникативных переменных (Henne, Rehbock 1982: 32-33): 1. Род или жанр разговора 1.1.естественный (спонтанный, неподготовленный и предварительно спланированный или подготовленный); 1.2. вымышленный, художественный; 1.3. инсценированный; 2. Пространственно-временные отношения (ситуация) 2.1. общение «лицом к лицу»: одновременно и вблизи; 2.2. опосредствованное общение: одновременно, но на расстоянии, например, разговор по телефону; 3. Состав участников разговора 3.1. межличностный диалог в диаде; 3.2. разговор в малой или большой группе; 4. Степень официальности разговора 4.1. непринужденное, фамильярное общение; 4.2. нейтральное, неформальное общение; 4.3. полуофициальное общение; 4.4. официальное общение; 5. Социальные отношения собеседников 5.1. симметричные; 5.2. асимметричные (антропологически: по возрасту, полу и т. д.; социокультурно, например, по отношениям в социальных институтах; профессионально - по должности или по уровню компетенции; по разным функциям в самом разговоре, например, в интервью); 6. Направленность коммуникативных действий в разговоре 6.1. директивная, побудительная; 6.2. нарративная, повествовательная; 6.3. дискурсивная, аргументативная (объединяющая бытовой и научный диалог); 7. Степень знакомства собеседников 7.1. близкие люди; 7.2. хорошо знакомые люди, в дружеских отношениях; 7.3. знакомые люди; 7.4. поверхностно, случайно знакомые люди; 7.5. незнакомые, чужие люди; 8. Степень подготовленности коммуникантов 8.1. неподготовленные; 8.2. подготовленные в силу обычая, привычки; 8.3. специально подготовленные к данному диалогу; 9. Фиксированность темы 9.1. «свободная» тема; 9.2. фиксированная тематическая область; 9.3. особо фиксированная конкретная тема; 10. Отношение общения к практической деятельности 10.1. включенное в практическую деятельность; 10.2. не включенное в практическую деятельность. Разговорная речь классифицируется и по целям: 1. беседа, личный разговор; 2. разговор «за чашкой чая», застольная беседа; 3. игровой разговор; 4. профессиональная беседа, разговор «по месту работы»; 5. разговор продавца с покупателем; 6. конференции, дискуссии; 7. разговор в средствах массовой коммуникации, интервью; 8. обучающая беседа, урок; 9. совещание, консультация; 10. официальный разговор с должностным лицом; 11. судебное разбирательство. Существуют классификации по формам речевой коммуникации (Адмони 1994: 71-73; Гойхман, Надеина 1997: 13): 1. Терапевтический диалог 1.1. психотерапевтический; 1.2. «врач - пациент»; 2. Дискуссия, обсуждение, совещание 2.1. в учебном заведении; 2.2. деловое общение (финансы, управление, бизнес); 2.3. прочие официальные институты; 2.4. духовные беседы; 3. Слушания, заседания 3.1. судебные заседания, следствие; 3.2. политические и экономические слушания; 4. Массовая коммуникация 4.1. политические и литературные интервью; 4.2. политические и литературные дискуссии; 4.3. ток-шоу; 5. Обучение 5.1. школьный урок; 5.2. занятия в высших и прочих учебных заведениях; 6. Общение в семье 6.1. общение с детьми как социальное взаимодействие; 6.2. семейные беседы; 7. Литературный диалог 7.1. литературоведческий; 7.2. драматургический (театр). Ряд коммуникативных переменных совпадают полностью или частично с социальными характеристиками участников общения. Например, официальность дискурса соответствует формальности группы, симметричность или асимметричность социальных отношений участников задана ролевой структурой и соотношением личностных статусов. Компаративные идиомы активно используются участниками речевых актов в различных коммуникативных сферах. Например, в бытовой и литературной сфере часто используются зоо-сравнения типа: as blind as a bat, as bold (brave) as a lion, as busy as a bee, as cheerful as a lark, as cold as a frog, as cunning - as a fox, as dumb as a fish, as fat as a pig, as fierce as a tiger, as fleet as a deer, as free as a bird, as gaudy as a peacock (butterfly), as gentle as a lamb, as graceful as a swan, as greedy as a wolf (a pig, a dog), as gruff as a bear, as innocent as a dove, as mad as a March hare, as merry as a cricket, as obstinate as a mule, as quiet as a mouse (lamb), as silly as a sheep (goose), as slippery as an eel, as patient as an ox, as water off duck's back и другие. Использование тех или иных КФЕ зависит от: темы дискурса, степени официальности разговора, социальных отношений и статуса участников общения. Что приемлемо прозвучит в семейной обстановке, вряд ли найдет понимание собеседников в деловом или научном дискурсе. Объединение КФЕ по тематическому признаку отражает объективно существующие группировки предметов и явлений предметного мира. Исследуя конкретное КФЕ следует учитывать экстралингвистические обстоятельства, послужившие причиной возникновения КФЕ. Не менее важной представляется задача исследования КФЕ в плане их качественного развития, раскрытия семантических связей между прямым и переносным значением словосочетаний, рассмотрения структурно-семантических, функциональных и стилистических особенностей. Выделение тематического маркера (ТМ) КФЕ в значительной мере условно. Основная роль ТМ - соотнесение КФЕ с исходной коммуникативной областью, сферой речевой деятельности. В качестве ТМ могут выступать следующие компоненты: компаративы, выражающие значение превосходства; компаративы, выражающие значение очень высокой интенсивности признака; компаративы, выражающие сравнение. По типам участников речевого акта можно предложить следующую классификацию КФЕ: 1) социальный статус участников коммуникации; 2) состав участников; 3) принадлежность к социальной группе (малая, большая, формальная, неформальная). В качестве критерия классификации КФЕ в различных типах дискурса, с нашей точки зрения, может быть также принята категория успешности/неуспешности использования КФЕ в акте коммуникации. Иначе говоря, коммуникант, принимая решение об использовании КФЕ в речевом акте, руководствуется принципом эффективности речевого воздействия. Эффективность в данном случае понимается как ожидаемый эффект от употребления КФЕ. Исходя из трактовки речевого акта как конвенционального действия, предложенного Дж.Серлем в статье «Что такое речевой акт?», ученый постулирует 5 основных условий успешности иллокутивных актов: 1) условия нормального входа и выхода; 2) условие пропозиционального содержания; 3) предварительные условия; 4) условие искренности; 5) существенное условие (Серль, 1986: 160-166). Соответственно, в случае, если эти условия не соблюдены (произвольно или намеренно), или соблюдены частично, коммуниканта может постигнуть перлокутивная неудача.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|
|