скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Категорія виду та часу в англійській та українській мовах скачать рефераты

p align="left">б) неоднократної локалізованої дії, що досягла або не досягла своєї межі в кожному окремому акті: англ. «When will we be married?» She asked, diffidently, forgetting in her difficult situation that she had hoped he took to be Drouet's wife - укр.» - А коли ми звінчаємось?» - затинаючись, спитала вона, у цю нелегку мить зовсім забуваючи, що він мав уважати її, як вона сподівалась за дружину Друге».

в) однократної невизначено-локалізованої дії, що досягла межі.

Попередні статистичні дані показують такі процентні відношення між українськими формами НДВ і ДВ, які вживаються для передачі англійських перфектних форм:

Present Perfect - НДВ- 25%

- ДВ- 75%

Past Perfect - НДВ- 30%

- ДВ- 70%

2.2 Порівняльний аналіз категорії часу в англійській та українській мовах

В основі граматичної категорії часу лежать поняття часу і простору, які постійно розвиваються, відбивають об'єктивно реальний час і простір. Однак людські уявлення про простір і час відносні, отже, граматичні форми часу також фіксують відносний характер цих уявлень.

Поняття моменту мовлення трактується по-різному. Оскільки момент мовлення з логічної точки зору не обов'язково відноситься до теперішнього часу, були висловлені пропозиції розглядати його як тривалий час, здатний охопити логічну межу, що безперервно пересувається разом з дією і одержує перспективу в майбутньому.

Існує думка, що момент мовлення як точка відліку і поділу об'єктивного часу на теперішній, минулий і майбутній не є надійним критерієм, оскільки він відбиває певний об'єктивний час суб'єктивно і, отже, може виступати не як безпосередня, а опосередкована демаркаційна точка часу, або, інакше, як об'єктивна точка суб'єктивного часу. І.Г. Кошева членування об'єктивного часу визначає не моментом мовлення, а станом предметів і їх зміною, що виражається через граматичний час, який передає відношення дії до періоду її протікання.

Для порівняльно-типологічних досліджень важливішим, ніж те, що лежить в основі розмежування часових відношень, є сам факт розмежування і виділення в усіх порівнюваних мовах трьохчленної опозиції теперішній: минулий: майбутній час. Разом з тим слід відзначити, що між українською і російською мовами, з одного боку, і англійською, з другого, щодо вираження часових відношень існують істотні розбіжності.

В двох зіставлюваних мовах категорія часу представлена трьохчленними опозиціями типу: speaks: spoke: will speak, is speaking: was speaking: will be speaking, які показують відношення часу дії до моменту мовлення укр. говорить: говорив: буде говорити. В англійській мові часові відношення виражаються ще формами часової віднесеності. В англійській та українській мовах категорія часу тісно пов'язана з категорією особи і виявляється в особових формах.

Теперішній час

Теперішній час у порівнюваних мовах виражає момент мовлення не тільки як точку, але як більший чи менший проміжок часу, що включає цей момент, напр.: англ. An hour ago he was dancing and now he is limping - укр. Годину тому він танцював, а зараз шкутильгає.

У семантичному плані виділяють такі найосновніші значення індефінітних форм теперішнього часу англійської мови:

а) дії - динамічні ознаки суб'єкта: англ. The city has its cunning wiles, no less than the infinitely smaller and more human temper. - укр. «Велике місто сповнене згубних принад, далеко небезпечніших, ніж мужчина-спокусник…».

б) дії, що часто повторюються: англ. They often need, young women as clerks - укр. «Там часто бувають потрібні молоденькі продавщиці».

в) твердження загального характеру: англ. When a girl leaves her home at eighteen, she does one of two things. Either she falls into saving hands and becomes better, or she rapidly assumes cosmopolitan standard of virtue and becomes worse - укр. «Коли дівчина залишає батьківський дім у вісімнадцять років, з нею трапляється одне з двох: або вона попадає в надійні руки і стає кращою, або ж швидко засвоює вільніші уявлення про доброчесність і стає гіршою».

г) у залежності від контексту і загальної мовної ситуації форми Present Indefinite також можуть вживатися на позначення конкретної дії, що відбувається в даний момент: англ. «Не says there's an answer, expected», she explained - укр.» - Посильний чекає відповіді, - сказала вона».

Як бачимо, в порівнювальних мовах виступає практично повна збіжність щодо використання форм теперішнього часу в перелічених функціях.

Практично повна збіжність спостерігається також щодо вживання форм теперішнього часу в значенні минулого. Такі форми вживаються в основному з прислівниками і прислівниковими конструкціями. Це часове значення часто називають «теперішнім історичним», різновидом якого є «теперішній живописний». Таке вживання можливе тільки у широкому контексті, коли уже чітко вирисовується план минулого: англ. Once the bright days of summer pass by, a city takes on that sombre garb of gray, wrapped in which it goes about its labours during the long winter - укр. «Коли минають ясні літні дні, місто загортається в темний сірий плащ, з яким не розлучиться всю довгу зиму…».

Форми Present Continuous вживаються на позначення конкретної дії в її розвитку в момент мовлення. В українській мові їм відповідають форми теперішнього часу дієслів НДВ. Характер дії щодо тривалості і конкретності визначається контекстом і лексичними актуалізаторами.

Форми Present Continuous інколи вживаються для вираження дії в майбутньому. В українській мові їм відповідають контекстуально-зумовлені форми теперішнього часу і рідше майбутнього.

Таким чином, в практиці міжмовної комунікації три видо-часові форми англійської мови мають своїми відповідниками одну форму теперішнього часу дієслів НДВ і ДВ:

Present Indefinite -

Present Continuous - Теп. ч. дієсл. ДВ і НДВ

Present Perfect Continuous -

Складнішою є ситуація при переході з української мови на англійську.

- Present Indefinite

Теп. ч. дієсл. ДВ і НДВ - Present Continuous

- Present Perfect Continuous

Український теперішній час дієслів НДВ може передаватися формами:

a) Present Indefinite: укр. «Сім'я вечеря коло хати…» - англ. Close by the house they eat their supper;

б) Present Continuous: укр. «Понад Дніпром козак іде…» - англ. Beside the Dnieper, a young man is walking in the night;

в) Present Perfect Continuous: укр. «Єпископ, що вже декілька раз намагається перервати ту мову…» - англ. Bishop he has been trying to interrupt that speech.

В усіх випадках вибір відповідної форми диктується контекстом. Звичайно, контекст далеко не у всіх випадках може бути основою однозначної інтерпретації мовної ситуації щодо вибору відповідної видо-часової форми.

Майбутній час

Ряд зарубіжних і вітчизняних дослідників заперечує існування в англійській мові категоріального значення майбутнього часу на тій підставі, що:

- сполучення shall/will + інфінітив повнозначного дієслова нічим не різняться від сполучень інших модальних дієслів з інфінітивом;

- майбутній час в сучасній англійській мові виражається не тільки конструкціями shall/will + інфінітив;

- сполучення shall/will + інфінітив не можна віднести до аналітичних форм, оскільки в них значення майбутнього часу входить в семантику тільки модального дієслова, а «переривчата морфема» повинна виражати граматичне значення обома своїми компонентами;

- наявні в мові конструкції should/would + інфінітив поєднують «несумісні» з граматичної точки зору протилежні значення майбутнього і минулого.

Хоч зараз такої точки зору дотримується багато зарубіжних англістів, аргументацію для заперечення категорії майбутнього часу в англійській мові не можна визнати переконливою. Бархударов Л.С., Штелінг Д.А. вважають, що при виділенні граматичної категорії не можна виходити виключно із форми вираження, вимагаючи при цьому, щоб вона відповідала встановленим вимогам. При такому підході треба було б поставити під сумнів існування цілого ряду граматичних і особливо лексико-граматичних категорій, в тому числі аналітичні форми майбутнього часу в українській мові на тій підставі, що в них майбутній час виражається лише особовою формою дієслова «бути» і що існують паралельні конструкції типу «можу читати», «мушу читати» тощо. Крім того, тут значення майбутнього часу також виражаються іншими часовими формами. Щодо форми Future in the Past, то це не єдина в мовній практиці форма, яка поєднує значення майбутнього з минулим. Усі аналітичні конструкції, які вважаються повноцінними складними морфемами: be +-ing, have +-еn, bе +-en, довгий час зберігали, а подекуди зберігають і досі, семантичні значення своїх компонентів.

Форми Future Indefinite вживаються на позначення дії, що відбувається після моменту мовлення. Це можуть бути дії загального характеру, конкретні і повторні. В українській мові їм відповідають форми майбутнього часу дієслів ДВ і НДВ:

Future Indefinite - Майб.ч. НДВ

Англ. I think this Italian up here on the corner sells coal at twenty-five cents a bushel. I'll trade with him - укр. «Знаєш, отой італієць на розі продає вугілля по двадцять п'ять центів за бушель. Я купуватиму в нього».

Future Indefinite - Майб.ч. ДВ

Англ. Now I'll tell you what we'll do. We'll go over here to Partridge's and you pick out, what you want « - укр. «Слухайте, ми ось що зробимо. Підемо до магазину «Партрідж» і ви собі там виберете, що захочете».

Форми Future Continuous означають конкретну дію, що відбуватиметься в конкретний момент майбутнього часу. В українській мові еквівалентами цих форм виступають форми майбутнього часу дієслів НДВ і рідше ДВ. Значення конкретності і тривалості виявляється контекстом або лексичними ідентифікаторами:

Future Continuous - Майб. ч. НДВ

Теп. в значенні майб.

Англ. «I guess I'll be going, downtown» he remarked rising - укр.» - Ну, я іду, у мене є справи в місті, - сказав він, встаючи з-за столу».

Future Continuous - Майб. ч. ДВ

Англ. «Will you be соming again this year», Mr Welch - укр. «А ви прийдете на наш бал цього року, містер Велч?».

Форми Future Perfect вживаються на позначення дії, що завершиться в певний момент майбутнього часу. Вони належать до рідковживаних. В українській мові їх еквівалентами виступають форми майбутнього часу дієслів ДВ і НДВ:

Future Perfect - Майб. ч. ДВ

Англ. Today, when I started out with the Sheriff's party, I was a man convinced that his life will have passed uncommunicated and without trace - укр. «Сьогодні, коли я йшов сюди разом з шерифом та іншими з його компанії, я був впевнений, що ніхто не взнає про його життя, і воно пройде без сліду».

Форми Future Perfect Continuous позначають дію, що почалася в майбутньому і продовжується до якогось моменту або до початку другої дії. В англійській мові вони вживаються рідко, а в перекладах українською передаються формами майбутнього часу дієслів ДВ і НДВ.

В українській мові розрізняють форми майбутнього часу дієслів ДВ і НДВ, які мають ряд структурних і семантичних особливостей. Майбутній час дієслів ДВ в обох мовах означає дію, що буде здійснена в момент мовлення або після нього і виражається за допомогою афіксів 1-ї особової парадигми. Форми майбутнього часу ДВ відрізняються від форм теперішнього часу лише видовою ознакою: укр. роблю: зроблю, пишу: напишу. В англійській мові їх еквівалентами виступають форми Future Indefinite і Future Continuous:

- Future Indefinite

Майб. ч. ДВ - Future Continuous

Майбутній час дієслів НДВ виражає дію, що буде відбуватися після моменту мовлення. Уточнення часу по відношенню до моменту мовлення здійснюється лексичними індикаторами. В українській мові має дві форми вираження: аналітичну і синтетичну.

Минулий час

Минулий час в англійській та українській мовах показує, що дія відбулася або відбувалася до моменту мовлення. Разом з тим в цих мовах існують семантичні і структурні різновиди форм минулого часу.

В англійській мові минула дія може виражатися видо-часовими формами Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect, Past Perfect Continuous, а також Present Perfect, хоч формально вона відноситься до теперішнього часу.

Past Indefinite належить в англійській мові до найчастіше вживаних часових форм. Структурно утворюється за допомогою продуктивної афіксальної морфеми - ed з трьома аломорфами.,, і ряду непродуктивних аломорфів: чергування голосних + суфікси - t або - d: bring - brought, tell - told, keep - kept; чергування приголосних: send-sent; суплетивність: be - was - were, go - went, відсутність морфеми: cut - cut.

Форми простого минулого належать до експресивно нейтральних форм і вживаються найчастіше при описі послідовних подій в минулому, через те їх ще називають «оповідними».

Past Indefinite - Мин. ч. НДВ

Англ. These miserable details ate the heart out of Carrie. They blackened her days and grieved her soul - укр. «Keppi мовчки страждала від усіх цих прикрих дрібниць. Вони затруювали її життя, гнітили душу».

Past Indefinite - Мин. ч. ДВ

Англ. Hurstwood wrote, her one morning, asking her to meet him - укр. «Одного ранку Герствуд написав їй, прохаючи її зустрітися з ним».

Форми Past Continuous означають конкретну дію в певний момент минулого часу, який виражається або обставинними конструкціями, або іншою дією. Їх відповідниками в українській мові є форми минулого часу дієслів НДВ і ДВ:

Past Continuous - Мин. ч. НДВ

Англ. At about that hour Minnie was soundly sleeping, after a long evening of troubled thought - укр. «Десь у цей час Мінні міцно спала, втомлена неспокійними думками, що тривожили її весь вечір».

Past Continuous - Мин. ч. ДВ

Англ. Не was going to Wheaton, said Jessica - укр.» - До Уітона, - відповіла Джессіка».

Можливі також ситуативні варіанти вживання форм Pest Continuous, які при перекладі на українську мову передаються формами теперішнього часу.

Форма Past Perfect означає дію, що відбувалася до певного моменту в минулому, і співвіднесена з цим моментом. В українській мові в залежності від семантики дієслова їм відповідають форми минулого часу дієслів ДВ і НДВ.

Past Perfect - Мин. ч. ДВ

Англ. Hanson had already turned in for the night - укр. «Гансон уже ліг у ліжко».

Past Perfect - Мин. ч. НДВ

Англ. Mrs. Hurstwood had never asked for a whole season ticket before, but this year certain considerations desided her to get a box. - укр. «Місіс Герствуд ще ніколи не вимагала сезонного квитка, але цього року певні міркування підказали їй думку, що вона повинна мати там власну ложу».

Форми Past Perfect Continuous показують, що дія «почалася до певного моменту в минулому і тривала в цей момент минулого часу або що дія почалася до певного моменту в минулому, наблизилася до нього, але вже не продовжувалася в цей момент. В українській мові їх відповідниками виступають головним чином форми минулого часу дієслів НДВ і ДВ з відповідними лексичними індикаторами характеру дії:

Past Perfect Continuous - Мин. ч. НДВ

Англ. They had been dowdling over the dishes, end their eyes had frequently met - укр. «Вони давно вже сиділи над порожніми тарілками, і їхні очі раз у раз зустрічалися».

Past Perfect Continuous - Мин. ч. ДВ

Англ. He had been thinking all the time of his «pull» with the race-track magnates - укр. «Він встиг уже перебрати в думці всіх своїх друзів серед іподромних орударів».

В українській мові виділяють минулий час дієслів ДВ і НДВ. Форми минулого часу ДВ передають одночасно і факт здійснення дії в минулому, і актуальність результату в момент мовлення. Перфектне значення форм минулого часу дієслів ДВ встановлюється здебільшого описово на основі уточнюючих слів або узгоджуваністю з іншими часовими формами.

В англійській мові їх відповідниками виступають форми Past Indefinite, Present Perfect, Past Perfect і оказіонально Past Continuous та Past Perfect Continuous.

Висновки

Отже, можна зробити такі висновки:

Категорія виду тісно пов'язана з категорією часу. Кожний член видової пари утворює власну парадигму часових форм.

Значення українських дієслів доконаного виду у випадках, коли йдеться про дію, не співвіднесену з моментом часу або іншою дією, в англійській мові передається формами Past Indefinite, а у випадках такого співвіднесення - формами Perfect.

Лише в рідких випадках значення українських префіксів дієслів передаються відповідними англійськими префіксованими дієсловами.

Просторові і часові відношення українських дієслів ДВ передаються в англійській мові прийменниковими і «постпозитивними» конструкціями.

Категорія часової віднесеності належить до специфічних дієслівних категорій англійської мови і не має прямих формальних категоріальних відповідників в українській мові. Перфектне значення форм дієслів ДВ в українській мові встановлюється здебільшого описово на основі уточнюючих слів або узгоджуваністю з іншими часовими формами

В англійській мові дії, що відбуваються у теперішньому часі, можуть виражатися також формами Present Perfect Continuous як такі, що почалися в минулому і продовжуються у теперішньому часі. В українській мові їм відповідають форми теперішнього часу з відповідними лексичними актуалізаторами значення тривалості.

Майбутній час в англійській та українській мовах виражає дії, що відбуваються після моменту мовлення. В структурному плані в англійській мові він представлений аналітичними формами Future Indefinite, Future Continuous, Future Perfect і Future Perfect Continuous. В українській мові він виражається синтетичними і аналітичними формами.

Минулий час в англійській та українській мовах показує, що дія відбулася або відбувалася до моменту мовлення. Разом з тим в цих мовах існують семантичні і структурні різновиди форм минулого часу.

В українській мові виділяють минулий час дієслів ДВ і НДВ. Форми минулого часу ДВ передають одночасно і факт здійснення дії в минулому, і актуальність результату в момент мовлення. В англійській мові їх відповідниками виступають форми Past Indefinite, Present Perfect, Past Perfect і оказіонально Past Continuous та Past Perfect Continuous.

Форми Perfect Continuous не передають завершеності дії, але і не вказують на її незакінченість. Отже, форма в собі не містить значення закінченості чи незакінченості. На вибір відповідного еквівалента при перекладі на українську мову впливає саме уява про дію, яка або досягла її, або не досягла її. При перекладі таку уяву дають найчастіше українські форми НДВ. Як і у випадку неперфектних форм, форми Perfect Continuous мають значення однократної, локалізованої дії, яка не досягла, або взагалі не має межі, та неоднократної, локалізованої дії, що досягла або не досягла межі в кожному окремому акті.

Список використаної літератури

Маслов Ю.С. Теорія англійської граматики. - М.: Просвіта, 1978 р. - 315 с.

Пешковський О.М. Граматика англійської мови. - М.: Просвіта, 1956 р. - 230 с.

Dreiser Th. Sister Carrie. - N.Y.: Macmillan, 1982. - 400 р.

Драйзер Т. Сестра Керрі./ Пер. Я. Ржевуцької. - М.: Художня література, 1987 р. - 380 с.

Бархударов Л.С. Мова та переклад: питання загальної та часткової теорії перекладу. - М.: Просвіта, 1975 р. - 372 с.

Кошева І.Г. Порівняльне мовознавство. - М.: Вища школа, 1972 р. - 210 с.

Порівняльні дослідження з граматики англійської, української та російської мов. - К.: Вища школа, 1981 р. - 410 с.

Блох М.Я. Теоретична граматика англійської мови. - М.: Просвіта, 1983 р. - 312 с.

Бархударов Л.С., Штелінг Д.А. Граматика англійської мови. - М.: Вища школа, 1973 р. - 327 с.

Блох М.Я. Теоретичні основи граматики. - М.: Просвіта, 1986 р. - 293 с.

Актуальні проблеми порівняльного мовознавства. - М.: Райдуга, 1989 р. - 470 с.

Тураєва З.Я. категорія часу: час граматичний та художній. - М.: Просвіта, 1979 р. - 314 с.

Жаборюк О.А. Категорія стану в сучасній англійській мові. - Одеса.: Світ, 1998 р. - 290 с.

Нові тенденції у вивченні граматики романських та германських мов. - К.: Наука, 1981 р. - 320 с.

Страницы: 1, 2