Изменение лексического значения заимствованных слов на примере журнала "PR в России"
p align="left">Издание "PR в России" - это профессиональный журнал о сценариях и технологиях современных public relations. В журнале освещаются как теоретические, так и практические вопросы public relations. Основная часть журнала посвящена практическим рекомендациям экспертов, методикам, примерам из практики. Главные темы публикаций: - новости PR-компаний, - политология, - менеджмент, - отношения со СМИ, - креативные технологии , - социология и маркетинг, - искусство презентации, - журналистика, - философия истории, - реклама, - имидж, - социальная психология и иные направления. Аудитория: - центры политического консультирования, - рекламные и PR-агентства, - маркетинговые и PR-отделы компаний, - VIP, - органы государственной власти (Госдума РФ, Совет Федераций ….), - представители политических партий и течений, - студенты крупнейших высших учебных заведений Москвы. Таким образом, статьи журнала «PR в России» посвящены различным областям и сферам деятельности человека, которые способствует использованию большого количества заимствованных слов. 2.2 Рассмотрение лексического значения заимствованных слов, из немецкого языка Заимствованные слова обладают определенными морфологическими и фонетическими признаками, а так же имеют лексическое значение. В нашей работе мы рассмотрели лексическое значение 121 заимствованных слов. Нами было разобрано 22 статьи из журнала «PR в России». Мы рассматривали рубрики - гвоздь программы, запасное интервью, истории в деталях, национальные особенности коммуникации и т.д., статьи - секреты влиятельности в ходе личной коммуникации, public relations, как бороться с местными активистами, как сегментировать целевую аудиторию и другие. Из них взяты немецкие, французские и греческие слов для того, что бы проследить: сохранилось ли лексическое значение слов в языке - источнике, либо приобрело новое значение в современном русском языке. Для того чтобы определить значение заимствованных слов в языке - источнике мы воспользовались книгой Макса Фасмера «Этимологический словарь». Для определения лексического значения заимствованных слов в современном русском языке, мы взяли «Толковый словарь». Возьмем 42 заимствованных слова из немецкого языка. Рассмотрим несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имело слово в языке - источнике. 1) Абзац - «красная строка». В первоначальном значении с Петра I; см. Смирнов 33. Через немецкий язык «Absatz». В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: абзац - а, м. - отступ в начале строке текста. 2) Адвокат - используется со времен Петра І; заимствовано через немецкий язык из латинского «Advocatus» - «приглашённое лицо для оказания защиты в суде». См. Гамильшег EW 2, 320. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: адвокат - а, м. - лицо, оказывающие юридическую помощь гражданам и организациям для защиты, их интересов, в суде. 3) Банда - через немецкий язык из итальянского «Banda», см. Смирнов 57, в языке - источнике значение «преступная команда». В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: банда - ы, ж. - группа вооруженных людей, совершающих преступные совместные действия. 4) Квартира - «жилище», появилось в 1704 году, как квартера, заимствовано из немецкого языка «Qvartier». В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: квартира - ы, ж. - помещение для людей, жилье, жилище; покои с принадлежностями, занимаемые кем-либо. 5) Кредит - «ссуда - верю, доверие». В немецком языке, употреблялось со значением «авторитет» - «Autoritat». См. Унбегаун, RES 12, 47. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: кредит - а, м. - предоставление денег или товаров в долг и, как правило, с уплатой процента; правая сторона бухгалтерских счетов. 6) Стипендия - через немецкий язык из латинского «Stipendium» - «плата, жалованье», см. Гамильшег EW 2,89. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: стипендия - и, ж. - денежное пособие, регулярно выдаваемое обучающимся на дневных отделениях различных учебных заведений. 7) Репетиция - через немецкий язык из латинского, первоначальное значение - «устройство в часовом механизме», потом «повторение», см. Смирнов 106. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: репетиция - и, ж. - основная форма подготовки (под руководством режиссера) представлений, концертов, программ; быстрое повторение одного и того же звука на инструментах. Немецкие заимствования, у которых значения такое же, как и в языке - источнике, составляет большую часть - 48 процентов. На наш взгляд, это связано с тем, что при появлении новых идей, предметов, понятий, технологий - возникает потребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия. Рассмотрим некоторые слова, которые имеют значение, что и в языке источники, но имеют несколько лексических значений. 1) Декларация - «объявление, документ, декларасион - объяснение в любви». Из немецкого языка «Declarasion». См. Дорнзейтор 2, 165. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: декларация - и, ж. - официальное заявление, обычно в форме документа в котором прописывают основные принципы внешний или внутренний политики; документ о доходах; таможенная декларация и т. д. 2) Корреспондент - «добывающий информацию». Из немецкого языка «Correspondent». См. Унбегаун RES 9, 84. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: корреспондент - а, м. - специальный сотрудник СМИ, автор корреспонденции; лицо, состоящее в переписке с кем-нибудь. 3) Призвание - из немецкого языка, первоначальное значение имело религиозный смысл «призыв бога к людям». См. Смирнов 267, Христиани 23. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: призвание - я, ср. - склонность к тому или иному делу, профессии; дело жизни, назначение. Немецкие заимствования, у которых появилось несколько лексических значений, составляют - 31 процент. В связи с тем, что данные слова употребляются в различных сферах деятельности человека, у них появляются несколько значений в русском языке. Рассмотрим несколько слова, у которых появилось новое значение при заимствовании в русский язык. 1) Бриллиант - «блестящий». Через немецкий язык из французского «Brilliant». См. Ключе - Гётце 1, 84. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: бриллиант - а, м. - бездефектный ювелирный алмаз, особая искусственная огранка которая максимально выявляет его блеск. 2) Сенат - используется со времен Петра І, заимствовано через немецкий язык из латинского «senat»; «совет старейшин; старец». См. Унебегаун RES 2, 91. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сенат - а, м. - верховное правительственное место, в разных государствах, неодинакового устройства; наш сенат высшее распорядительное, исполнительное и судебное место, с почетом правительствующего. 3) Сектор - «рассекающий; резать», через немецкий язык из латинского «Sector». См. Смирнов 27. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сектор - а, мн. - ы, - ов, - а, м. - чётко выраженная составная часть; участок, разделенный радиальными линиями; отдел учреждений, организации с определенной специализации. Немецкие заимствования, у которых появилось новое значение, составляют наименьшую часть - 21 процент. В современном русском языке некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение, отличающиеся от значения в языке - источнике. На наш взгляд, это связано с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов. И так, из 42 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 9 появилось новое значение в русском языке, у 20 осталось тоже, что и в языке источнике и 13 слов приобрело несколько значений в современном русском языке. 2.3 Рассмотрение лексического значения заимствованных слов, из французского языка Возьмем 52 заимствованных слова, из французского языка. Рассмотрим несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имело слово в языке - источнике. 1) Мода - «мера (предмета); правило, предписание; образ, способ». Используется со времен Петра І, из французского языка «Moda». См. Шульц - Браслер 2, 345. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: мода - ы, ж. - непродолжительное господство определенного вкуса в какой-либо сфере жизни или культуры. В отличие от стиля мода отражает более кратковременные и поверхностные изменения внешних форм бытовых предметов и художественных произведений; в узком смысле - смена форм и образцов одежды. 2) Салют - через французский язык из латинского «Salut», «благо, благополучие; приветствие». См. Бернекер 2, 142. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: салют - а, м. - торжественная форма приветствия или отдания почестей артиллерийскими и ружейными залпами, флагами. Производится в честь праздников. 3) Сентиментальность - «чувство», из французского языка «Sentimeniatalnost». См. Дорнзейор 401. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сентиментальность - и, ж. - чувствительность, чрезмерная нежность в выражении чувств, слезливая растроганность, разнеженность. 4) Претендент - а, м. - используется со времен Петра І. Через немецкий язык из французского - «Praetendens». См. Смирнов 58, первоначальное значение «заявлять о своем праве на что - либо». В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: претендент - лицо, добивающееся получение какой либо должности, звания, первенства в соревновании и т. д.. 5) Помада - «помада изготавливалась из яблока»; pomme - яблоко, pommade - помада, предназначение было тоже. Из французского языка. См. Ключи - Гетце 357. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: помада - а, м. - косметическое средство для ухода за губами. 6) Поэт - появилось в 18 веке через французский язык из латинского. См Смирнов 69, значение остается первоначальное. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: поэт - а, м. - писатель, автор стихотворных, поэтических произведений; человек, который наделен поэтическим отношением к окружающему, к жизни. 7) Позитивный - «положительный, определенный», через немецкий язык из латинского. См. Ключи - Гетце 431. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: позитивный - ая, ое, вен, вна - основанный на фактах; положительный; фотографическое изображение, светлые и темные части или цвета которого отвечают их распределению в действительности. 8) Публика - «простой народ», через немецкий язык из латинского языка. См. Смирнов 67. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: публика - и, ж. - люди, находящиеся в качестве зрителей, слушателей, а так же вообще - люди. 9) Спазма - через французский язык из греческого «Spazma». См. Гамильшег EW 2, 286 - «тяну, стягиваю судорогой». В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: спазма - ы, ж. - судорога, судорожное сжатие, сокращение конечностей мышц. 10) Спектакль - «зрелище» через французский язык из латинского «Spectakl». См. Бернлер 2, 239. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: спектакль - я, м. - театральное представление; смешное, занятное зрелище, сценка. Французские заимствования, у которых значения такое же, как и в языке - источнике, составляет большую часть - 38 процентов. На наш взгляд, это связано с тем, что при появлении новых идей, предметов, понятий, технологий - возникает потребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия. Рассмотрим несколько слово, у которого появилось новое значение при заимствовании в русский язык. 1) Анекдот - через французский из греческого «Anecdotos», в значение «неизданное». См. Христиани, Смирнов 2, 40. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: анекдот - а, м. - короткий рассказ о смешном человеке, происшествии; жанр городского фольклора, злободневный комический рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой, своеобразная юмористическая притча. 2) Сеанс - из французского «Seans». См. Бернелер - «заседание; заседающий». В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сеанс - а, м. - демонстрация или исполнение чего-либо происходящий в определенный промежуток времени без перерыва. 3) Протокол - «приклеенный спереди лист на свитке папируса». Через французский язык из греческого «Protokollon». См. Ключи - Гётце 531. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: протокол - а, м. - официальный документ, в котором фиксируются какие-либо фактические обстоятельства(ход собрания, судебные заседания и т.д.). 4) Салат -из французского языка «Salat» - первоначальное значение «салат то, что засолено». См. Смирнов 59. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: салат - а (-у), м. - растение лактук, подаваемый, с приправою, к жаркому; сырье, разные растенья, плоды, коренья, приправленные уксусом и пряностями, подаваемые к жаркому. Салат огуречный, свекольный, фруктовый и т.д.. 5) Сезон - через французский язык из латинского «Saison», первоначальное значение «время сева». См. Унбегаун RES 2, 230. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сезон - а, м. - время года (зима, весна, лето, осень); часть года характеризующая какими-либо природными явлениями или постоянно используемая для определенных занятий. 6) Семестр - «полугодие, шестимесячный», через французский язык из латинского «Semestris». См. Христиани, Смирнов 2, 230. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: семестр - а, м. - половина учебного года в высших и средних специальных учебных заведений. Завершается сдача зачетов и экзаменов. 7) Сорт - через французский язык из латинского «Sort», первоначальное значение «жребий; участь, удел». См. Гамильшег 1, 453. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сорт - а, мн. - а, - ов, м. - род товара (сырья или готовой продукции), обладающий определенными качественными признаками. 8) Теорема - «зрелище», через французский язык из латинского «Theorema». См. Христиани, Смирнов 2,378. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: теорема - ы, ж. - предложение (утверждение) устанавливаемое при помощи доказательств. Обычно состоит из условия и заключения. 9) Жаргон - «болтовня», из французского языка «Jargon». См. Смирнов 94. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: жаргон - а, м. - социальная разновидность речи, отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологизмами. 10) Серенада - «вечер», через французский язык из итальянского «Serenata». См. Бернелер 2, 302. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: серенада - ы, ж. - песня под аккомпанемент лютни, мандолины и гитары, обращённая к возлюбленной. Французские заимствования, у которых появилось новое значение, составляют наименьшую часть - 29 процентов. В современном русском языке некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение, отличающиеся от значения в языке - источнике. На наш взгляд, это связано с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов. Рассмотрим некоторые слова, которые имеют значение, что и в языке источники, но имеют несколько лексических значений.
Страницы: 1, 2, 3
|