скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Интерференция как социолингвистическая проблема скачать рефераты

p align="left">Интерференция рассматривается как иноязычный акцент в речи человека, владеющего двумя языками, он может быть стабильным (как характеристика речи) и преходящим (как особенность чьего-либо диалекта). Интерференция способна охватывать все уровни языка, но особенно заметна в фонетике (акцент в узком смысле слова). Главный источник расхождений в системе взаимодействующих языков: различный фонемный состав, различные правила реализации фонемы, разные составы грамматических категорий и (или) различные способы их выражения, различные интонации, различные соотношения дифференциальных и интегральных признаков. Термин "интерференция" используется также для обозначения ее результата. Интерференция, происходившая в прошлом, может оставлять следы в системе языка в виде субстрата и суперстрата. Причин проявления интерференции много. Интерференция - результат двуязычия. Лингвист А.А.Реформатский говорил, что причина интерференции - "не овладение чужим языком, а борьба со своим языком".

Ученые-лингвисты выделяют следующие факторы, от которых зависит появление интерференции:

Структурные расхождения между родным и изучаемым языками. (Например, русский язык флективный, а башкирский язык - агглютинативный).

Сложившаяся в сознании билингва программа пользования родным языком.

Недостаточное знание лексического и грамматического материала русского языка и отсутствие прочных умений и навыков применения усвоенного.

Психологический барьер (боязнь вступать в контакт).

Таким образом, причин появления интерференции много, каждая причина влияет в той или иной мере на появление интерференции.

Башкирские лингвисты уделяли большое внимание двуязычию и, как его следствию, - интерференции. Они классифицируют интерференцию по различным основаниям.

По происхождению интерференция бывает внутренней (внутри родного языка) и внешней (на другой язык).

По характеру переноса навыков родного языка на изучаемый язык выделяют прямую (перенос норм своего языка на другой язык) и косвенную (ошибки наблюдаются в употреблении таких языковых явлений, которые отсутствуют в родном языке).

По характеру проявления интерференция может быть явной (вводятся элементы своего языка) и скрытой (упрощение, обеднение выразительных возможностей языка: исключается то, что может привести к ошибкам), которую трудно заметить и бороться с ней.

По лингвистической природе интерференция наблюдается на различных уровнях:

а) фонетическая интерференция связана с различными отклонениями от произносительных норм. На данном уровне сопоставляются дифференциальные признаки, а так же правила распределения фонем. Интерференция на фонологическом уровне может быть вызвана не только ошибочным установлением фонологических соответствий как верно замечает Хауген: "… даже соображения семантического порядка могут препятствовать однозначному воспроизведению фонем языка S с помощью фонем языка Р".

б) грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящих в систему языка S, применяются к примерно таким же цепочкам элементов языка С, что ведет к нарушению языка С, либо тогда, когда правила, обязательные с точки зрения грамматики языка С не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике языка S.

Неудачи в проведении различий между грамматическими категориями языка С, имеющими смысловое значение, очень часто наблюдаются в ситуациях языкового контакта.

в) также хорошо распространена лексическая интерференция. Ввиду легкости распространения лексических единиц (по сравнению с фонологическими и грамматическими правилами) для заимствования слов достаточно минимального контакта между языками. При массовом двуязычии лексическое влияние одного языка на другой может достигать огромных размеров. При определенных социокультурных условиях у двуязычных носителей происходит нечто вроде слияния словарных запасов двух языков в единый фонд лексических инноваций.

Лексические заимствования можно исследовать с точки зрения фонологического, грамматического, семантического и стилистического врастания новых слов в заимствующий язык.

С фонологической точки зрения перенесенные лексемы могут либо подвергнуться изменениям, направленным на то, чтобы привести их в соответствие с синтагматическими и парадигматическими правилами звуковой системы языка С, либо, напротив, может быть сделана попытка сохранить их звуковую оболочку в неприкосновенности и рассматривать их как своего рода фонологические цитаты из языка S.

С грамматической точки зрения лексические заимствования также подлежат ассимиляции в рамках системы языка С.

С точки зрения семантики и стилистики заимствованная лексика может сначала оказаться в положении свободного варьирования со старым словарным запасом, но в дальнейшем, если и родное и заимствованное слово выживают, обычно происходит специализация значений. Таким образом, двуязычие большинством лингвистов понимается как владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения. Абсолютного владения (дублирования), по-видимому, не бывает. Разграничение проводится в зависимости от того, к кому обращена речь на одном из языков, при каких обстоятельствах, что должно быть высказано.

С лингвистической точки зрения описание ситуаций двуязычия может быть представлено как набор языковых вариаций, которыми располагают двуязычные индивиды и правил их использования в зависимости от той или иной сферы их общественных и личных связей.

Вследствие двуязычия в речи двуязычного носителя наблюдаются явления интерференции. Интерференция многими лингвистами рассматривается как отклонение от норм родного языка, которые появляются в речи двуязычных носителей в результате их знакомства с несколькими языками.

Факты явлений интерференции могут быть обнаружены на фонологическом, грамматическом и лексическом уровнях языка. Интерференция с особой силой дает знать о себе при морфологическом оформлении смыслоразличительных признаков.

Итак, изучение двуязычия и интерференции стало дело актуальным и важным как теоретически, так и в связи с потребностями современного общества.

Глава II. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Республики Башкортостан

2.1 Словарь примеров интерференции как отражение русской речи башкир-информаторов северо-востока Республики Башкортостан

Наше исследование проводилось в сентябре 2005 - апреле 2006 года. Изучались явления интерференции в речи башкир, говорящих на русском языке. Информаторами речи, которую мы исследовали, были жители северо-восточных районов Башкортостана: деревни Айская, сел Малояз, Турнали Салаватского района; сел Месягутово, Кадырово Дуванского района; села Верхние Киги и деревни Юкалекулево Кигинского района.

Возраст информаторов 10-70 лет. В ходе исследования было замечено, что чем моложе двуязычный носитель, тем больше примеров интерференции в его речи. Явления интерференции были исследованы на разных уровнях языка: фонетическом, грамматическом и лексическом.

Во второй главе данной работы делается попытка классификации наблюдаемых явлений интерференции по уровням языка. Результатом исследования стал словарь, приводимый ниже.

Цель словаря - отразить наиболее распространенные явления интерференции.

Слова в словаре располагаются в алфавитном порядке. Сначала даны слова, затем словосочетания и предложения.

Заголовочное слово выделяется полужирным шрифтом, рядом указывается соответствие на литературном русском языке.

Слова представлены в частичной транскрипции.

Словарь явлений интерференции.

ак[ы]т - акт

апт[и]ка - аптека

[ ]см [ ] - асмушка

ба[ту]н - батон

би[ту]н - бидон

в[и ] - ведро

[л шк ] - вьюшка

гал[уш] - галоши

гр[ зд ] - грузди

[ ашна] - квашня

к[ н шн ] - конюшня

к[ рит ] - корыто

[малатук] - молоток

м[ с рупк ] - мясорубка

[п льт ] - пальто

п[исук] - песок

пир[ук] - порог

п[акрывал] - покрывало

про[п]ка - пробка

проспе[ ыт] - проспект

п[растин ] - простыня

р[и ш тк ] - решетка

Сала[ ]ат - Салават

Св[и]та - Света (имя)

[ анды ] - сундук

[к]уфайка - фуфайка

[со]лан - чулан

[ш к ] - шаньга

[ыштан] - штаны

Словарь словосочетаний с явлениями интерференции.

Ален[ка] [болота ы] - Аленкино болото.

Варить пирог - печь пирог.

Верная друг - верный друг.

Видел лиса - видел лису.

Вошел дом - вошел в дом.

Зашел магазин - зашел в магазин.

Зеленый кофта - зеленая кофта.

Красный куртка - красная куртка.

Моя теленок - мой теленок.

Мой собака - моя собака.

Не волоновайся так - не волнуйся так.

Пойти в речку - пойти на речку.

Правый рука - правая рука.

Сам достай - сам достань.

Твой пальто - твое пальто.

Уехал в машине - уехал на машине.

Честысын - честно говорю.

Словарь предложений с явлениями интерференции.

Мин пошел

Можно мы я книгу возьму?

Он особенно чувствителен к определенного рода влияниям окружающего среды.

Ты будешь достать эту банку варенья из подпола.

Я буду написать сочинение о весне.

2.2 Фонологическая, морфологическая и синтаксическая характеристика явлений интерференции

В нашем словаре зафиксированы наиболее распространенные явления интерференции.

Рассматривая элементы интерференции, которые приведены в словаре, можно выделить фонетическую интерференцию и интерференцию на уровне грамматики.

Как было сказано выше, фонетическая интерференция связана с отклонениями в произносительных нормах русского языка. Такие отклонения есть и в речи наших информаторов.

Часто в речи информаторов встречается замена русского звука [в] звуком башкирского языка [ ], которого нет в русском языке, или звуком [ ].

Например, Сала[в] ат - Сала[ ]ат. Звук [в] заменяется [ ] (неслоговым).

Еще более интересное явление представляет слово квашня. При произнесении этого слова информатор-башкир русский звук [в] заменяет звуком башкирского языка [ ]. Здесь же наблюдается вставка лишнего гласного звука [ы]. Такая вставка называется эпентезой.

[ ашна] - [ ] а ш [ н а].

Так же в этом слове мягкий согласный звук [ н ] в конце слова заменяется на твердый согласный звук [ н ], что видно из транскрипции.

Вставка лишнего гласного звука между согласными в середине слова, как в слове [ ] а ш [ н а], встречается и в других словах, таких как: проспе[ ыт] - проспект, ак[ы]т - акт.

Появление лишнего гласного звука между согласными звуками для речи двуязычных носителей характерно в начале слова.

Например, [ыштан] - штаны. Такая вставка в начале слова называется протезой.

Подобные явления могут происходить и в конце слова, что лингвисты называют эпитезой.

Исследования показали, что изменению подвергаются гласные как в ударном, так и в безударном положении.

Напрмер, св[э]т - св[и]т, хл[э]б - хл[и]б, апт[э]кА - апт[и]ка.

С данных словах ударный гласный звук [э] русского языка заменяется в речи башкира ударным гласным звуком [и].

Такая замена наблюдается не только в нарицательных существительных, но и именах собственных.

Например, Св[и]та - Света.

В безударном положении гласная редуцируется. В предударном слоге: в[э]дро - в[и] ра, п[исук] - п[э]сок, произносится четкий звук [и]. В слове п[исук] - песок происходит не только редукция безударного гласного, но и замена звука [о] звуком [у] в ударном слоге.

Подобные замены встречаются и в других словах, таких как пирог - пир[ук], бидон - бит[ун]. Здесь наблюдается также явление оглушения согласных в середине слова (например, пробка - про[п]ка, мясорубка - мясору[п]ка) и на конце слова (например, пирог - пир[ук]), как и в литературном языке.

В лове [чу]лан - [со]лан наблюдается не только замена звука [у] звуком[о], но и замена согласного звука [ч] на [с]. Это связано с отсутствием африкат в башкирском языке.

Подобные замены согласных звуков отмечены и в других словах.

Например, [к]уфайка - фуфайка. Здесь происходит замена звука [ф] звуком [к], т.е. происходит диссимиляция, которая вызвана стремлением информатора избегать одних и тех же звуков.

Произнося русское слово сундук - [ ], двуязычный носитель заменяет звук [с] родным, башкирским звуком [ ], которого нет в русском языке, а конечный звук [к] заменяется родным информатору звуком [ ]. Происходит также диссимиляция гласных звуков. Первый звук [у] заменяется звуком [а], второй звук [у] заменяется звуком [ы].

Таким образом, когда информатор-башкир разговаривает на русском языке, наблюдается перенесение фонетических норм башкирского языка на русский язык. Так в слове шаньга - [ ] русский звук [н] заменяется башкирским звуком [ ], которого нет в русском языке.

Итак, явления фонетической интерференции отмечены в речи в системе гласных и системе согласных звуков. Рассматривая примеры явлений фонетической интерференции, видим, что на фонологическом уровне сопоставляются дифференциальные признаки, а так же правила распределения фонем.

Таким образом, интерференция на фонологическом уровне может быть вызвана не только ошибочным установлением фонологических соответствий, но и, как верно замечает лингвист Хауген, "даже соображения семантического порядка могут препятствовать однозначному воспроизведению фонем языка S с помощью фонем языка Р".

Наблюдаются интересные явления в интерференции и с точки зрения грамматики. Как было уже сказано в первой главе, это могут быть ошибки в способах связи слов, порядка слов в предложении.

С точки зрения грамматики, наиболее часто встречается явление интерференции, когда билингв при разговоре составляет предложения, одинаково используя как слова родного (башкирского) языка, так и русского языка. При этом он переносит нормы грамматического строя башкирского языка на русский.

Например, 1)

(Мальчик ловит рыбу)

(Мальчик учить собаку).

Составляя разные предложения, билингв использует в роли сказуемого глаголы неопределенной формы русского языка (ловить, учить) и башкирское слово. Во втором предложении информатор-башкир использует также русское слово собака, при этом к данному слову добавляет аффикс / /, т.е. информатор применяет грамматические нормы башкирского языка.

Встречаются колебания в определении рода существительных.

Например, твой пальто, вместо твое пальто, моя теленок, вместо мой теленок, твоя письмо, вместо твое письмо. В данных примерах мы видим, что билингв неправильно согласует род существительных и местоимений. Такое явление может быть и при согласовании существительного с прилагательным. Например, зеленый кофта, вместо зеленая кофта, красный куртка, вместо кранная куртка.

Встречаются ошибки в образовании множественного числа существительных, например, болоты, вместо болота.

Еще более интересное явление, с точки зрения грамматики, происходит при образовании слов на основе соединения русских и башкирских частей слова (морфем).

Например, честн (говорю честно), на башкирском языке должно быть

Как видим, на примере данного словосочетания, при образовании слова наблюдается присоединение к русскому корню честн- башкирского аффикса

При этом смысл того, что хотел сказать информатор-башкир, сохраняется.

В ходе исследования было замечено, что информатор-башкир, составляя словосочетания на русском языке, не использует предлоги. Например, вошел дом, зашел магазин, приехал деревню. В данных словосочетаниях по нормам грамматики русского языка для связи слов нужен предлог. А в башкирском языке этой цели служат своеобразные аффиксы:

Или двуязычный носитель может использовать предлоги неправильно. Например, пойти в речку, уехал в машине. Здесь в первом словосочетании вместо предлога на информатор-башкир использует предлог в, во втором словосочетании - предлог в вместо предлога на. Это связано с тем, что в башкирском языке нет предлогов, вместо них при составлении словосочетаний используются аффиксы. Таким образом, двуязычный носитель переносит нормы грамматики родного (башкирского) языка на русский язык.

В речи информатора-башкира наблюдается неправильное образование форм будущего времени глагола. При образовании форм будущего времени глагола, билингв не различает вид глагола. В русском языке глаголы будущего времени бывают составные или простые. Для образования составных глаголов будущего времени используются глаголы несовершенного вида, а простой глагол будущего времени образуется от глагола совершенного вида. Это можно представить схематично.

Будущее время глаголов. В башкирском языке нет такого понятия как вид глагола, поэтому в речи билингва происходит смешение видов глагола.

Например, в предложении "Ты будешь сделать домашнюю работу", двуязычный носитель для образования форм будущего времени использует глагол в совершенном виде вместо глагола в несовершенном виде - "Ты будешь делать домашнюю работу".

Заключение

Данная работа рассматривает проблемы двуязычия и как его следствие-интерференцию. В ходе исследования было доказано, что примеры интерференции довольно часто встречаются в речи двуязычных носителей, проживающих на северо-востоке Башкортостана. Интерференция встречается как в речи взрослых, так и в речи детей. Замечено, что количество случаев интерференции в речи башкир-информаторов обратно пропорционально их возрасту. Это, видимо, связано с тем, что языковая практика ребенка невелика, и ему трудно запомнить правила и нормы неродного (русского) языка. Языковая практика носителей помогает избежать ошибок в речи, которые связаны с перенесением норм родного (башкирского) языка на второй (русский) язык.

Примеры интерференции встречаются на разных уровнях языка: на фонетическом, синтаксическом. В области фонетики интерференция связана с тем, что в системе взаимодействующих языков различный фонетический состав и правила реализации. На грамматическом уровне интерференция дает знать о себе при оформлении словоформ, словосочетаний и предложений.

Интерференция - недостаточно изученная область языкознания. Литературы по данной проблеме недостаточно для всех, нет словаря явлений интерференции. Вторая часть этой работы - попытка составления оставления примеров интерференции, встречающихся в русской речи башкир-информаторов северо-востока Башкортостана, и их характеристика с точки зрения фонетики и грамматики. Несмотря на то, что интерференция - это сложное явление, ее можно преодолеть. Данная работа может помочь учителям - практикам, которые работают с детьми-башкирами и стремятся преодолеть из речи случаи интерференции. Работа полезна студентам-филологам и всем тем, кто стремится овладеть русским языком. Имеет место продолжение данного исследования: будут предложены формы и приемы работы по преодолению интерференции в речи двуязычных школьников.

Литература

Аюпова Л.Я. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкортостане. - Свердловск, 1989.

Ганеев Б.Г. Язык: Учебное пособие, 2-е издание, перераб., доп. - Уфа: Издательство БГПУ, 2001.

Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. Учебное пособие. - Уфа, 1984.

Русский язык: в 2-х ч.: Ч1. Лексикология, стилистика и культура речи, фонетика, морфология: Учебник для студентов средних педагогических учебных заведений.

Здобнова З.П. Русская диалектология: Учебное пособие. - Уфа: РИО БашГУ, 2003.

Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. Книга для учащихся старших классов. - М.: Просвещение, 1975.

Энциклопедический словарь юного филолога (Языкознание)/Сост. М.В.Панов. - М.: Педагогика, 1984.

Розенталь Д.Э и Теленкова М.А.. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1976.

Хисаметдинова Ф.Г., Ураксин З.Г. История и культура Башкортостана: Учебное пособие для учащихся средних специальных учебных заведений. - Уфа: 2003.

Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл.ред. В.Н.Ярцева - 2-е изд. - М.: БольРосс7, 1998.

Новое в лингвистике - М.: Издательство "Прогресс", 1972.

Русский язык в современном мире - М.: Издательство "Наука", 1974.

Современный словарь иностранных слов: около 20 тыс. слов. - Спб.: "Дун", 1994.

Научно-практическая конференция по проблемам двуязычия. З.У.Блягоз// Русский язык в школе. - 2005, №5.

Страницы: 1, 2