скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Граматичні категорії при переклад скачать рефераты

p align="left">5. Суб'єктно-предикативний інфінітивний оборот дуже широко вживається в газетному стилі

1) Цей оборот вживається з дієсловами to believe, to consider, to think, to understand, to allege, to see, to happen і передається на російську мову безособовою чи невизначено-особистим реченням (повідомляється, повідомляють, думають, вважають, очікується, передбачається і т. п.) чи оборотом типу: відповідно до повідомлення (заяві), по наявним даної і т. п.

Інфінітив передається особистою формою дієслова в дійсному чи минулому часі.

The Republican senator of New York is reported to be in trouble with party «conservatives» in his home State. Повідомляється, що в республіканського сенатора зі штату Нью-Йорк неприємності з «консерваторами» партії в його рідному штаті.

Присудок цього обороту, виражений дієсловом to expect, передається майбутнім часом.

The Secretary of State is expected to inform key members of Congress tomorrow that some progress is being made in the negotiations. Очікується, що державний секретар завтра повідомить керівним члена конгресу, що в переговорах досягнут деякий прогрес.

2) Дієслова to seem, to appear, що вживаються перед інфінітивом у розглянутому обороті, (виражають різний ступінь імовірності дії, переданого інфінітивом, і в залежності від контексту переводяться словами здається, представляється, робить враження, як видно, по всім даним, очевидно і т. п.

But for the moment, there seems to be little that the U.S. can do about that except to worry. Але в даний момент Сполученим Штатам не залишається нічого іншого, як лише тривожитися з цього приводу, тому що, очевидно, вони мало що можуть зробити.

3) Слова likely, unlikely, sure, certain, що передують інфінітиву в даному обороті, переводяться вступними словами імовірно, чи навряд, безсумнівно, безумовно і т. д., інфінітив же виражає дію, що відноситься до майбутнього часу.

The fact remains that the Dutch Foreign Minister's problems are unlikely to be solved by other members of the Nine. Залишається безсумнівним те, що проблеми, що стоять перед міністром закордонних справ Голландії, навряд чи будуть зважуватися іншими державами-членами Загального ринку.

6. Інфінітив у функції означення часто вживається для вираження майбутньої дії.

A former minister (is) to be court - martialled for sedition. Колишній міністр стане перед військовим трибуналом за обвинуваченням у підбурюванні до заколоту.

У цій функції інфінітив особливо часто використовується в газетних заголовках через стислість цієї конструкції (присудок is перед інфінітивом опускається).

7. Відомі труднощі для перекладу представляє інфінітивна конструкція, що вводиться приводом for (for-phrase). Цей комплекс переводиться на російську мову за допомогою інфінітива придаткової чи пропозиції вимагає повної перебудови пропозиції.

The tide had flowed too far for Mr Wallace to reverse it. Події розвивалися так стрімко, що Уоллес не міг повернути їх назад.

8. Складна форма інфінітива (Perfect Infinitive) на російську мову найчастіше переводиться додатковою придатковою пропозицією, у якому форма Perfect передається дієсловом минулого часу, тому що вона виражає дію, що передувала дії, вираженій дієсловом-присудком.

Relations between the two countries appear to have reached a plateau from which they are likely to edge upward in gradual undramatic improvement. Відносини між обома країнами, за наявними даними, досягли визначеного рівня. Подальше поліпшення їхніх відносин, імовірно, буде проходити поступово і без сенсацій.

У цьому уривку вжиті два суб'єктно-предикативних інфінітивних обороти, причому перший з їх перфектний, а другий-простий. При перекладі пропозиція, мабуть, краще розбити на два.

Сполучення перфектного інфінітива з дієсловами в минулому часі, що виражають чекання, надію, намір (to expect, to mean, to intend, to plan, to be), означає, що чекання, намір, надія не здійснилися.

The contracting parties intended to have initialled the document on Tuesday. Договірні сторони мали намір парафувати документ у вівторок, (але це не було здійснено).

9. Інфінітив з словами, що відносяться до нього утворить ряд фразеологічних сполучень, уживаних як вступний член пропозиції: to be more exact (precise) точніше кажучи; to be sure звичайно, безумовно, дійсно, (треба) зізнатися, правда; to tell the truth по правді говорячи; to put it mildly виражаючись м'яко; щоб не сказати більше; to be frank по правді говорячи, відверто говорячи; to be sincere говорячи щиросердно; to say nothing of не говорячи вже; to make (cut) a long story short коротше говорячи; so to speak (so to say) так сказати; to be on the safe side на всякий випадок, для більшої імовірності й ін.

Інфінітив може також вживатися в складі абсолютної конструкції.

2.2 Переклад герундія і герундіальних конструкцій

Двоїста природа англійського герундія, сполучення в ньому властивостей іменника і дієслова обумовлює специфіку, його перекладу на російську мову. В залежності від виконуваної функції герундій може переводитися на російську мову:

1. іменником.

Banking on a loss of nerve within the board of trustees may turn out to be misguided. Сподівання на те, що члени ради опікунів втратять витримку, може виявитися невірним.

2. інфінітивом.

Under the pressure of a national campaign, he showed a positive gift for saying the wrong things in the wrong words at the wrong time. В умовах проведеної в країні напруженої кампанії він виявляв безсумнівні вміння говорити не те, що треба, не так, як треба, і не тоді, коли треба.

3. дієприслівником.

The president and his Chinese hosts parted without signing any official communique. Президент і його китайські керівники, що приймали, розсталися, не підписавши ніякого офіційного комюніке.

Перфектний герундій (Gerund Perfect), на відміну від герундія неперфектного (Gerund Indefinite), позначає дію, що передує дії, вираженій особистою формою дієслова.

After having been colonies for a long time, many Asian and African countries have now become independent states. Багато країн Азії й Африки, що були протягом тривалого часу колоніями, стали в даний час незалежними державами.

Однак попередня дія не завжди виражається герундієм у формі Perfect.

Vietnam thanked the Soviet Union for offering (= having offered) her a helping hand. В'єтнам висловив подяку Радянському Союзу за те, що він простягнув йому руку допомоги.

Герундіальний зворот (іменник / займенник + герундій) переводиться придатковим реченням, рідше -іменником.

Another public dispute concerned the attempt of the Defence department to insist on an allowance being made in the SALT agreement for the cruise missile that is under development. Ще одне публічне обговорення пов'язане зі спробою міністерств оборони домогтися того, щоб в угоді по ОСВ минулому передбачені крилаті ракети, що знаходяться в стадії виробництва.

2.3 Переклад дієприкметника і дієприкметникових конструкцій

Переклад англійського дієприкметника на російську мову викликає часом відомі труднощі. Визначені труднощі для перекладу, наприклад, представляють деякі сполучення іменника і дієприкметника в англійській мові, не відповідним нормам сполучуваності в російській мові і тому передані іншими лексико-граматичними засобами.

Two questions are down for answer in the Bundestag, asking crisply if it is true that Herr X. envisages the dismemberment of NATO and thinks the American military presence in the country could be diminished by half without harming its deterrent effect. У Бундестазі г-ну X. були задані два недвозначні питання: чи вірно, що він передбачає розчленовування НАТО і чи дійсно він думає, що американські війська в цій країні можуть бути скорочені вдвічі без нанесення збитку обороні країни.

Вислів «два питання., що запитують» не знайоме російській мові через семантичну не сполучуваність обох слів. У цьому випадку переклад на російську мову вимагає лексико-граматичної трансформації висловлення.

Подібні англійські словосполучення можуть при перекладі на російську мову також розділятися означальним придатковим реченням.

The statement saying that both sides are to abide by the cease-fire resolution was signed by most of the delegates. Заява, у якій говориться, що обидві сторони повинні дотримувати резолюції про припинення вогню, було підписано більшістю делегатів.

B тих випадках, коли дія, що позначається дієприкметником I є важливим наслідком дії, вираженої дієсловом-присудком, чи коли вона доповнює його зміст, дієприкметниковий зворот з цим дієприкметником: передається на російську мову обставинним придатковим чи самостійним реченням.

Heavy artillery and mortar fire broke out again in the city last night, virtually putting the whole population of the city under a state of siege. Вчора в місті відновилася інтенсивна артилерійська і мінометна стрілянина, в результаті чого все його населення фактично виявилося в облоговому положенні.

Виступаючи уособлено, дієприкметник I переводиться, як правило, дієприслівником.

Addressing the gathering, the minister stressed the importance of peace talks. Звертаючи до тих, що зібралися, міністр підкреслив значення мирних переговорів.

Входячи до складу об'єктного дієприкметникового звороту, дієприкметник I переводиться додатковим придатковим реченням.

At the cemetery mourners knocked over tombstones in their frantic effort to watch the body being lowered into the earth. На цвинтарі присутні на похороні проштовхувалися вперед, перекидаючи надгробні плити, у запеклій спробі пробитися ближче, щоб бачити, як опускають у землю труну з тілом покійного.

Дієприкметник II у функції обставини на початку речення найчастіше переводиться на російську мову безособовою обставинною придаткового речення.

Asked if the United States is rendering military aid to the forces opposing the lawful government in that country the senator gave an evasive reply. На питання про те, чи роблять Сполучені Штати військову допомогу силам, що протистоять законному уряду цієї країни, сенатор дав ухильну відповідь.

Об'єктний дієприкметниковий зворот у ролі помилкового доповнення звичайно переводиться додатковим придатковим реченням.

The Soviet Union would like to see its disarmament proposals approved by the General Assembly. Радянський Союз хотів би, щоб його пропозиції про роззброювання були схвалені Генеральною Асамблеєю.

Дієприкметник II у сполученні з прийменником переводиться за допомогою означального придаткового речення.

These are some of the problems dealt with at the conference. Такі деякі з проблем, що розглядалися на конференції.

Ряд дієприкметників I і II мають постійні відповідності в російській мові. До них відносяться граматикалізовані: сполучник provided за умови; прийменник given за умови, при наявності; прийменник failing при відсутності; сполучника granted приймаючи до уваги, з огляду на; прийменник following слідом за; followed by за який випливає assuming якщо допустити; considering з огляду на й ін.

Given the necessary prerequisites, the talks could bring about a final settlement. При наявності необхідних передумов, переговори могли б привести до остаточної угоди.

Переклад абсолютних конструкцій

На відміну від залежних оборотів, співвіднесених з підметом чи доповненням дієслова в особистій формі, абсолютний дієприкметниковий зворот має свій граматичний суб'єкт чи залежить від інших членів речення. У російській мові такого обороту немає.

Найбільш вживаним у газетно-публіцистичному стилі є абсолютний (чи незалежний) дієприкметниковий зворот, для утворення якого використовується дієприкметник I чи дієприкметник II.

The Prime Minister and the African National Council promptly lapsed into mutual recrimination, each seeking to blame the other for deadlock. Прем'єр-міністр і Африканська національна рада негайно перейшли до взаємних обвинувачень, причому кожний прагнув покласти на іншого провину за глухий кут, що утворився.

Тут абсолютний дієприкметниковий зворот (з дієприкметником I) знаходиться в постпозиції і виконує функцію супутньої обставини. На російську мову такі обороти перекладаються складеними реченнями, що вводяться сполучниками причому, і, а чи безсполучниково. Абсолютний дієприкметниковий зворот у реченні має причинне чи тимчасове значення.

That done with, the two statesmen had subsided into long and profitable talks about other subjects. Після того як з цим питанням було покінчено, обоє державних діячі перейшли до докладного і плідного обговорення інших питань.

У цьому випадку зв'язок обороту з основною частиною речення тимчасовий.

It being too late for further discussion, the session was adjourned. Тому що було занадто пізно, щоб продовжувати дискусію, засідання було відкладено.

Тут зв'язок обороту з основною частиною речення причинна.

Перфектний дієприкметник абсолютного обороту завжди переводиться дієсловом у минулому часі, оскільки воно виражає дію, що передує дії, вираженій дієсловом - присудком речення.

In the USA the presidential election is held every four years, the latest having been held in 1980. У США президентські вибори відбуваються раз у чотири роки. Останні вибори проводилися в 1980 році.

Широке поширення в пресі одержав абсолютний дієприкметниковий зворот, що приєднується до пропозиції за допомогою прийменника with. Переводиться цей оборот по-різному, в залежності від контексту.

With the immediate economic tasks settled, the Chancellor turned to Common Market affairs. Коли були вирішені невідкладні економічні задачі, міністр фінансів звернувся до питань, пов'язаним із Загальним ринком.

Тут зв'язок між абсолютним дієприкметниковим зворотом і основною частиною речення тимчасова.

With higher oil bills to pay, Bonn finds that its dollar reserves may come in handy indeed. У зв'язку з підвищенням ціни на нафту Бонн вважає, що його доларові резерви, безсумнівно, можуть виявитися дуже до речі.

У цій пропозиції зв'язок причинний.

Другий елемент абсолютної незалежної конструкції, крім дієприкметника, може бути виражений іменником чи прислівником.

The first conference a failure, another meeting at a ministerial level was decided upon. У зв'язку з невдачею першої конференції було прийняте рішення про проведення ще однієї зустрічі на рівні міністрів.

Другий елемент абсолютної конструкції; може бути також виражений інфінітивом. Цей абсолютний інфінітивний оборот розглядається деякими вченими як еквівалент абсолютного дієприкметникового звороту, що відноситься до майбутнього часу.

Висновки

Таким чином, можна зробити такі висновки:

У більшості випадків при перекладі з англійської мови на російську російське речення не накладається на англійське, не збігається з ним по своїй структурі. Часто структура російського речення в перекладі цілком відрізняється від структури англійського речення. У ньому інший порядок слів, інше проходження частин речення, часто інший порядок розташування самих речень - головного, придативного і вступного. У ряді випадків частини мови, якими виражені члени англійського речення, передаються відповідно іншими частинами мови. Стислість вираження вимагає декомпресій при перекладі - введення додаткових слів і навіть речень. Однак деякі розходження в звичному вживанні викликають опущення окремих елементів англійського речення при перекладі на російську мову. Все це пояснює широке використання граматичних трансформацій при перекладі.

Англійський інфінітив значно відрізняється від російського за числом і характером функцій, що він виконує.

Двоїста природа англійського герундія, сполучення в ньому властивостей іменника і дієслова обумовлює специфіку його перекладу на російську мову.

Переклад англійського дієприкметника на російську мову викликає відомі труднощі. Визначені труднощі для перекладу, наприклад, представляють деякі сполучення іменника і дієприкметника а англійській мові і тому передані іншими лексико-граматичними засобами.

На відміну від залежних оборотів, співвіднесених з підметом чи доповненням дієслова в особистій формі, абсолютний дієприкметниковий зворот має свій граматичний суб'єкт і не залежить від інших членів речення. В російській мові такого обороту немає.

Список використаної літератури

Швейцер А.Д. Теорія перекладу. - М.: Наука, 1976 р.

Гутнер М.Д. Посібник по перекладу з англійської мови на російську суспільно-політичних текстів. - М.: Вища школа, 1982 р.

Гузеева К.А., Костигіна С.И. Інфінітив. Граматика англійської мови. - Спб.: Союз, 2000 р.

Долінін І.Б. Синтаксично значимі категорії англійської мови. - М.: Просвіта, 1989 р.

Бархударов Л.С., Штелінг Д.А. Граматика англійської мови. - М.: Вища школа, 1973 р.

Левицька Т.Р., Фітерман А.М. Проблеми перекладу. - М.: Вища школа, 1976 р.

Бархударов Л.С. Мова і переклад: питання загальної і окремої теорії перекладу. - М.: Міжнародні відносини, 1975 р.

Комісарів В.Н. Лінгвістика перекладу. - М.: Вища школа, 1980 р.

Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу. Лінгвістичний нарис. - М.: Вища школа, 1983 р.

Черняховська Л.А. Переклад і значеннєва структура. - М.: Міжнародні відносини, 1975 р.

Найда Ю.А. Наука перекладу. // Питання мовознавства. - 1970. - №11. - С. 10 - 13.

Рецкер Я.И. Теорія перекладу і перекладацька практика. - М.: Міжнародні відносини, 1974 р.

Львівська З.Д. Теоретичні проблеми перекладу. - М.: Вища школа, 1985 р.

Ярцева В.Н. Контрастивна граматика. - М.: Наука, 1981 р.

Попович А. Проблеми художнього перекладу. - М.: Вища школа, 1980 р.

Страницы: 1, 2, 3