скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Функциональные особенности заимствований иноязычной лексики в современной публицистике скачать рефераты

p align="left">Некоторые иноязычные по происхождению слова занимают промежуточное положение между иностранными словами и полностью освоенными заимствованиями, например, в русском языке широкоупотребительное слово «пальто» до сих пор не получило способности склоняться. [13, с. 158].

На первых ступенях заимствованные слова чужого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных выражений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами.

Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экологических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков [13, с. 159]. Интернациональные слова преимущественно относятся к области социальной терминологии разных отраслей науки и техники.

Каналы заимствований могут быть как устные (на слух), так и книжные, письменные (по буквам). При устном заимствованное слово претерпевает больше изменений во всем своем облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между этими синонимами происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике. Слова подобного рода иногда называют проникновениями. [13, с. 159].

Заслуживает внимания подход А.А. Ильиной. По ее мнению, процесс лексического заимствования трактуется не как пересечение иноязычных элементов лексики, а как создание в языке-реципиенте новых собственно лексических элементов, специфика которых состоит лишь в том, что они генетически восходят не к иноязычной лексеме, а к ее очень специфическому варианту, употребленному в речевом контексте воспринимающего языка, то есть лексическое заимствование - это стихийно осуществляющееся в системе функционирующего языка и его средствами имитационное моделирование иноязычных лексических элементов в процессе функционального освоения языком индивидуальных речевых новообразований, созданных по иноязычным образцам. [4, с. 15].

Актуальность и возможность пересмотра традиционной трактовки процесса заимствования как «миграции языковых единиц», а заимствующих элементов как «перенесенных иноязычий» обусловлена, по мнению Ильиной, следующими методологическими принципами:

1. Из социологического понимания языковой нормы логически следует, что любое речевое новообразование, став общеупотребительным. Органически принадлежит данному языку либо определенным его формам существования, языковым стилям и тому подобное. Поэтому заимствованные элементы, будучи общепринятыми, функционально укоренившимися, являются элементами заимствующего, но не воздействующего языка, независимо от степени их формальной освоенности;

2. Системный подход к языку означает, что каждый элемент языка является таковым только через структурные отношения системы и не существуют вне их как элемент данного языка. Следовательно, заимствованный элемент, являясь элементом языка-заимствования, не может рассматриваться одновременно как иноязычный элемент. [4, с. 15].

Закономерностью стихийного имитационного моделирования языком-заимствователем иноязычной лексики является тенденция к максимальному соответствию с существующими языковыми нормами. Однако в определенной языковой ситуации эта тенденция может реализоваться не полностью. Функционально укоренившиеся, принятые носителями языка новообразования остаются формально недоосвоенными. В языке закрепляются лексические элементы, нарушающие сложившиеся нормы и тем самым формирующие новые нормы, вызывая цепь ядовитых изменений.

Принятая инновация первоначально социализируется и функционирует в первичном языковом коллективе, например, в семье или иной малой общественной группе, способной быть носителем языковых традиций. Приобретенный ей при первичной социализации минимальный узуальный статус может сохраниться за ней недолго, но может и быстро измениться в результате межколлективных принятий, распространяющих заимствование в коммуникативном пространстве воспринимающего языка и повышающий уровень его узуальности. В процессе коммуникативного распространения лексическое заимствование может изменяться, специфически ассимилируясь в различных субкодах, и функционировать в воспринимающем языке в виде нескольких или многих фонетических, грамматических и лексико-семантических вариантах. [4, с. 222].

Однако трактовка процесса лексического заимствования не как перенесение иноязычных слов, а как создание в языке-реципиенте новых собственных лексических элементов путем «копирования иноязычных моделей» или «имитационного моделирования иноязычных образов», не получила широкого распространения в современной лингвистике.

Следующий подход к изучению заимствований связан с такими двумя взаимообразующими и взаимодополняющими направлениями современной лингвистике, как когнетивное и коммуникативное: с одной стороны, когнетивная система человека складывается под воздействием социальных факторов, относящихся к коммуникативно-прагматической парадигме, а с другой стороны - когнетивные процессы оказывают влияние на выбор и употребление языковых единиц в различных контекстах. Речь, таким образом, идет о сложных взаимоотношениях коммуникации и познания.

Такой подход к изучению функционирования заимствованного слова предполагает максимальный учет фактора человека как носителя языка, то есть исследование того, «как человек через свой многообразный опыт познает окружающий его мир и структурирует индивидуальную картину мира в целях опоры на нее в процессах разнообразной деятельности (в том числе и речевой)» [5, с. 11].

Слово вообще и иноязычное слово в частности несет информацию как о языковой, так и о внеязыковой действительности. Иноязычная лексика связывает не только один язык с другим, но и одну культуру с другой, тем самым предоставляя возможность носителям разных культур ознакомиться с реалиями, традициями, представлениями, имеющимися у них. Но при этом следует учитывать то обстоятельство, что человек оценивает другую культуру сточки зрения своих культурных представлений, что может привести к непониманию, двусмысленности и, как результат, к коммуникативной неудаче. Использование когнетивного подхода в сочетании с лингвистической прагматикой предлагает разрешение этих трудностей, так как в этом случае предоставляется возможность осмыслить различные языковые явления с максимальным учетом человеческого фактора в языке.

Как справедливо заметила И.Л. Медведева, изучение иноязычного слова не может основываться на понимании слова как абстрактной единицы языковой системы: «Слово не является дискретной единицей, загружаемой в память, хранящейся в памяти как в контейнере и извлекаемой из нее при необходимости. Слово как достояние человека представляет собой продукт многообразных процессов установления связей, причем энергия движения слова к созиданию сохраняется в свернутом виде во внутренней форме слова». [15, с. 174]

Заимствованное слово представляет собой многомерное образование, содержание и структура которого может различаться в системе языка и речевой деятельности, что обусловлено рядом причин объективного и субъективного характера, поэтому при исследовании функционирования иноязычного слова важны и семантика, и прагматика слова, и связанные с данной единицей ассоциации, появляющиеся в языке-реципиенте.

Таким образом, следует согласиться с мнением Т.Н. Мамонтовой, что назрела необходимость изучения заимствованных слов не в системно-социологическом подходе, а в рамках триады «язык - культура - языковая личность», что видится перспективным на современном этапе развития языковедческой науки, так как исключает рассмотрение слова в виде статичного набора компонентов и отводит первостепенную роль говорящему и воспринимающему речь субъекту. (Мамонтова, 2005, с. 6).

Определенный интерес представляет психолингвистическая трактовка процесса языкового заимствования. С позиций психолингвистики к заимствованной относится лексика, с которой увязывается новое знание о том или ином фрагменте действительности, причем не только впервые представленное, но и измененное представление об уже известном. Как отмечает Т.Н. Мамонтова, «свое» увязывается с известным словом, которое имеет уже зафиксированное значение, причем не только в словарях, но и в сознании (подсознании) носителя языка. Однако при установлении, является ли слово заимствованным или нет, трудно найти критерии заимствования, меру «своего» и «чужого», которая охватывала бы все конкретные случаи заимствования (Мамонтова 2004, с. 8).

К перечисленным выше факторам следует добавить и фактор глобализации (от лит. globus - шар, фр. global - всеобщий) - феномен, который сегодня наблюдается во всех областях жизни человека. По отношению к языку на современном этапе развития мирового сообщества чаще всего говорят о глобализации английского языка, так называемой «американизации». Став мировым языком науки, бизнеса, развлечений американский английский заложил фундамент для дальнейшей экспансии американской культуры. Вслед за глобальными рынками и глобальной сетью развлечений и путешествий приходит глобальная коммуникация на международном языке. Поэтому можно утверждать, что феномен глобализации является одним из определяющих факторов лавинообразного процесса заимствования в современном русском языке.

Как следует из вышеизложенного, проблематика заимствования продолжает оставаться в фокусе внимания современных исследователей. Это объясняется, в первую очередь, тем, что, несмотря на некоторую общность процессов в условиях языкового контакта, каждый конкретный случай заимствования имеет свою специфику.

Термин «заимствование» стал исключительно многозначным и включает в себя различные явления, которые исследователи, каждый по-своему, стремятся дифференцировать, что ведет к расширению области исследования «своего» и «чужого» в языке.

При наличии огромного количества работ по проблемам языкового заимствования в большинстве случаев имеют место системные исследования, изучающие заимствованное слово как единицу абстрактной языковой системы, как объект рассмотрения семантических средств и расхождений заимствованных слов с их звуковыми или буквенными аналогами.

Признается актуальным и перспективным изучение процесса заимствования с использованием когнетивного и коммуникативного подхода, что обуславливает исследования функционирования заимствованных слов с максимальным учетом человеческого фактора в языке.

Исходя из вышесказанного, в качестве рабочего определения заимствования-неологизма можно принять следующее: заимствование-неологизм - это слово или сочетание слов, новое либо по форме, либо по содержанию, либо по форме и по содержанию.

2. Классификация заимствованной лексики. Трансноминация

2.1 Классификация заимствованных слов на основе семантического принципа

Собранный нами языковой материал мы разделили, опираясь на классификацию В.В. Мартынова, который в вокабуляре заимствований современной газетной публицистики выделяет две группы:

1. собственно заимствования;

2. заимствования-проникновения.

Собственно заимствования используются для номинации новых явлений, предметов, не имеющих отдельного обозначения в русском языке в результате появления нового понятия или предмета. Сюда можно отнести следующие слова:

инаугурация (<фр. inauguration - «торжественная процедура вступления в должность главы государства») [17, с. 269]; пейджер (англ. pager - «миниатюрное принимающее радиосигналы и преобразующее их в текст устройство») [17, с. 520];

интервью (<фр. (англ.) - «предназначенная для распространения в СМИ беседа с каким-нибудь лицом в форме вопросов и ответов на актуальные темы») [17, с. 278];

субсидии (<фр. (нем.) - «денежная или натуральная помощь, оказываемая кому-нибудь государством или каким-нибудь учреждением»); [17, с. 672];

хакер (<англ. - «компьютерный взломщик - тот, кто с помощью своего компьютера проникает в информационные сети банков, финансовых, промышленных и иных учреждений с целью добыть нужные сведение, заразить эти сети вирусом») [17, с. 768];

дискография (<англ. - «каталоги и перечни, отделы в периодических изданиях, содержащие анютированные списки новых пластинок, рецензий на них») [17, с. 235];

оффшор (<англ. offshore - «центр совместного (международного) предпринимательства, предоставляющий иностранным участникам льготы при проведении ими финансово-кредитных операций») [17, с. 499].

Однако не всегда и не обязательно новое слово возникает в результате появления нового понятия или предмета. Уже имеющееся понятие, предмет могут быть названы новым словом, которое или более четко, более глубоко и более правильно выражает их суть, или - большей частью - возникает из стилистических потребностей для сообщения разного рода экспрессивно-эмоционально-оттеночных значений. Такие слова называются заимствования-проникновения, для которых характерно наличие полного или частичного синонима в русском языке. [14, с. 23]. Они появляются в нем не только с целью дать новое имя, но и отражают тенденцию к употреблению более экспрессивных форм. Сюда мы можем отнесли следующие слова:

модельер (<фр. modeleur - «специалист по изготовлению одежды») [11, с. 447]. В русском языке это слово имеет несколько синонимов: Кутюрье, портной - «специалист по шитью одежды» [19, с. 485].

менеджер (<англ./амер. manager - «специалист по управлению производством») [11, с. 428]. Ср. управляющий - «тот, кто руководит, управляет чем-нибудь» [19, с. 743].

дизайнер (<англ. designer «художник-конструктор, специалист по дизайну») [11, с. 229]. Ср. мастер, художник - «тот, кто творчески работает с какой-либо областью искусства, создает произведения живописи и графики» [19, с. 776].<

дефиле (<фр. defile - «показ модной одежды, парфюма, косметики») [11, с. 222]. Ср. показ, представление - «спектакль, развлекательное зрелище» [19, с. 501].

мэтр (<англ. - «учитель, в современно понимании - почтительное наименование человека, имеющего выдающиеся заслуги в области искусства, литературы, науки») [11, с. 461]. Ср. наставник - «учитель, руководитель, воспитатель» [19, с. 329].

баланс (<фр. balanse - «сравнительный итог прихода и расхода») [11, с. 100]. Ср. счет - «документ с указанием суммы денег, отражающий чье-либо материальное состояние; результат игры, выражающийся в числах». [19, с. 691].

стилист (<фр. styliste - «специалист, занимающийся сознанием определенного стиля в модной одежде, прическах, макияже и тому подобное») [11, с. 667]. Ср. косметолог, визажист - «специалист по косметике; специалист по уходу за лицом, подбирающий гармонирующие с данным типом лица прическу и разные аксессуары (украшения, очки, головной убор)» [19, с. 248].

реванш (<фр. revanche - «отплата за поражение в войне, в спортивной игре и так далее») [11, с. 589]. Ср. отплата - «отдавать деньги в возмещении чего-нибудь; делать что-либо в ответ на чей-нибудь поступок». [19, с. 446].

Также сюда можно отнести такие слова как дебют (ср. первое вступление), мораль (ср. образец, пример, патент (ср. аргумент, свидетельство), инновация (ср. новшество, нововведение), лицензия (ср. разрешение), эйфория (ср. радость, блаженство), статус (ср. положение, состояние), презентация (ср. представление) и др.

Таким образом, мы видим, что иноязычные слова в публицистических текстах используются не только для номинации новых реалий современной действительности, но и для обновления таких выразительных средств, как эмоционально окрашенные слова.

2.2 Трансноминация

Под трансноминацией понимается образование неологизмов путем переосмысления уже существующих заимствованных слов. Происходит это, вероятно, в связи с появляющейся необходимостью оттенить какую-либо одну из сторон, качеств того или иного понятия, ранее не отраженных в словесном наименовании, или же для обозначения стилистических и разного рода эмоционально-оценочных оттенков того или иного понятия ли предмета. При появлении новой лексики, основанной на переосмыслении, наблюдается миграция лексических единиц из разряда профессиональных терминов, разговорной лексики, сленга в разряд общелитературного стандарта.

Сюда можно отнести следующие слова:

допинг (<англ. doping) было заимствовано в начале XX века в значении: «подмешивание наркотиков, употребление наркотиков». В русском языке у этого слова развилось еще одно значение: «возбуждающее средство, применяемое для резкого и, как правило, кратковременного стимулирования физической и нервной активности» [18, с. 77].

тендер (<англ. tender) было заимствовано в первой половине XIX века в значениях: 1) «вагон особой конструкции, прицепляемый непосредственно к паровозу, составляющий с ним как бы единое целое и предназначенный для хранения запасов воды, топлива, инструментов и смазочных материалов». 2) «В парусном флоте - небольшое морское судно (яхта) с косыми парусами; в моторном - плоскодонное судно (типа катера), используемое для внутрипортовых перевозок и обслуживания крупных судов». [18, с. 274ьзуемое для внутрипортовых перевозок и обслуживания крупных судовдназначенный для хранения запасов воды, топлива, инструм]. В конце XX века это слово приобрело новое значение, не связанное с предыдущими: открытый международный коммерческий конкурс или аукцион при заключении сделок между государственными организациями и иностранными фирмами с целью предотвратить бюрократическую волокиту и коррупцию государственных служащих». [18, с. 274-275]. Именно в этом значении слово тендер широко употребляется в современных публицистических текстах: «ПМК - 3 ОАО «Белсельэлектросетьстрой» производит тендер по изготовлению передвижного вагона-общежития» («Советская Белоруссия, №6, 2005»).

форум (<лат. forum) раньше имело значение «рыночная площадь, городской рынок». В наше время слово форум употребляется в значении: «широкое представительное собрание» [18, с. 299]. Например, «Избиратель Козанец не удержался: выступил сначала на представительном столичном форуме, потом - в зарубежной печати». («Аргументы и факты», №38. 2005).

Английское слово шоу (show) имеет значение «зрелище, спектакль, демонстрация» [18, с. 316]. В русском языке употребляется в значении: «представления развлекательно-эстрадного жанра».

Французское слово реванш (revonche) было заимствовано в первой половине XX века и имело значение «отплата, возмездие». В наше время слово реванш широко употребляется в значении: «повторная борьба, игра, предпринятая с целью взять верх над прежним победителем». [18, с. 240].

В последние десятилетия XX века в русском языке, в связи с большим количеством групповых заимствований, произошло накопление сложных и составных слов с повторяющимися иноязычными компонентами: пресс-конференция, шоу-программа, шоу-бизнес и другие.

Классификация таких единиц требует специального рассмотрения, так как их компоненты фигурируют в современном русском языке и как самостоятельные, полнозначные единицы, и как активные производящие сложных и составных слов. Такие слова представляют отдельный аспект изучения проблемы заимствования в связи с созданием ситуации, когда трудно бывает установить природу слова - образовано оно в русском языке из имеющихся в нем иноязычных компонентов или же заимствовано.

Таким образом, в процессе функционирования в русском языке иноязычные слова подвергаются лексико-семантической ассимиляции, что выражается в расширении их семантического диапазона, возможности их переносного употребления, в изменении характера экспрессивной окраски. Освоение и укрепление заимствований в системе русского языка в известной мере зависит ль социальной значимости понятия, обозначенного иноязычным словом, частоты и характера употребления слова в СМИ.

Заключение

Русский язык всегда отличался богатством иноязычной лексики, а в последние десятилетия он еще с большей интенсивностью пополняется заимствованными словами. Небывалая экспансия иноязычной лексики наблюдается во всех сферах жизни: политической, экологической, культурной, нравственной. Это происходит потому, что общество вступило в новую общественно-политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Однако большой приток иноязычных слов в русский язык всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры: писателей, журналистов, лингвистов.

Проблема заимствования иноязычной лексики в настоящее время очень актуальна. Ею занимаются многие ученые: А.А. Ильина, И.Л. Медведева, В.В. Мартынов, Л.П. Крысин и другие. Каждый из них по-своему дает определение понятию «заимствование».

В первую очередь заимствованные слова наиболее часто употребляются в публицистическом тексте, так как газета является одним из основных видов коммуникации и первым письменным фиксатором, регистрирующим появление лексических инноваций. Именно в газетном тексте новое слово имеет реальную возможность пройти стадию социализации.

В нашей курсовой работе мы распределили собранный языковой материал на основании классификации В.В. Мартынова, который опирался на семантический принцип и выделял собственно заимствования и заимствования-проникновения. Собственно заимствования называют новые предметы окружающей действительности, а заимствования-проникновения - уже имеющиеся. При этом заимствования-проникновения отличаются от

синонимов в русском языке либо стилистической окраской, либо оттенком значения.

В настоящее время проблема заимствования иноязычной лексики актуальна, так как в современном языкознании недостаточно изучен этот факт.

Список литературы

1. Брайли А.Л. Неологизмы в русском языке. - М., 1973

2. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М, 1997

3. Елисеева И.С. Заимствования и процесс номинации в языке современной газетной публицистики. Acta albamthenica, cossia polonica. VII мiжнародная навуковая канферэнцыя «Беларуска-руска-польская супастаўляльная мовазнаўства, лiтаратуразнаўства, культуралогiя»: Зборнiк навуковых артыкулаў/ пад агульн. рэд. Г.М. Мезенка. - Вiцебск: Выдавецтва УА «ВДУ iмя П.М. Машэрава», 2006.

4. Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология языков народов Сибири. - Новосибирск, 1988

5. Ильина Л.А. О теоретических основах классификации лексических заимствований // Вопросы языка и литературы. - Новокузнецк, 1981.

6. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдений за речевой практикой масс-медиа). - М.: Педагогика-Пресс, 1997

7. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // РЯШ. - 1994. - №6

8. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Язык русской культуры, 1996.

9. Крысин Л.П. Иноязычное слово в современном русском языке. М.: Наука, 1968.

10. Крысин Л.П. Словообразование и заимствование // Лики языка. - М., 1998.

11. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 1998.

12. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики). - М., 1993.

13. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990.

14. Лопатин В.В., Л.Е. Лопатина. «Русский толковый словарь» (около 35000 слов). - Москва, «Русский язык», 1994.

15. Мартынов В.В. Славяно-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры. - Мн., 1963.

16. Медведева И.Л. Функционирование иноязычной лексики в свете психологической концепции слова // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека. - Тверь, 1999.

17. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. - СПб, 2000.

18. Русский толковый словарь. - М., 1994.

19. Скалярская Г.Н. Состояние современного русского языка. Взгляд лексикографа // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. - М., 1991.

20. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкование, этимология. Н.С. Арапова Р.С. Кимягарова и др. - 2-е изд. Дополненное. - М.: Цитадель, 1999.

21. Словарь иностранных слов. - 7-е изд., 1979.

22. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Просвещение, 1973.

23. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. - М., 1977

24. Шмелев Д.Н. Способы номинации в современном русском языке. - М., 1982.

Список источников

1. «АиФ» - «Аргументы и факты в Белоруссии»

2. «КП» - «Комсомольская правда в Белоруссии»

3. СБ» - «Советская Белоруссия»

Страницы: 1, 2, 3