скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Функции различных фразеологических единиц в произведениях В.М. Шукшина скачать рефераты

Функции различных фразеологических единиц в произведениях В.М. Шукшина

Дипломная работа

Функции различных фразеологических единиц

в произведениях В.М. Шукшина

ВВЕДЕНИЕ

Фразеология как наука выявляет особенности фразеологизмов и определяет их место среди других единиц языка, связь с другими его уровнями. Во фразеологии исследуются семантические, структурно-грамматические, экспрессивно-стилистические свойства фразеологических единиц, особенности их употребления, осуществляется их классификация, рассматриваются источники и пути пополнения фразеологического фонда языка.

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке - слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная.

Наиболее ярко традиции языка отражаются в его выразительных средствах, в частности, во фразеологизмах. Как отмечают лингвисты (В.В.Виноградов, В.Н.Телия, Н.М.Шанский, Д.Н.Шмелев и другие), они разнообразят нашу речь, делают ее выразительной, эмоциональной, живой, образной, придают ей национальные черты. Таким образом, работа с фразеологическими единицами в дошкольных учреждениях делает связную речь содержательной, точной; приобщает детей к истокам русской национальной культуры.

Роль фразеологизмов как стилистического средства очень важна. Они являются одним из источников развития выразительности детской речи и находят свое отражение в произведениях художественной литературы и устного народного творчества, в т.ч. малых фольклорных форм. На необходимость приобщения детей к красоте родного слова, развития культуры речи указывали такие русские педагоги, как К.Д.Ушинский, Е.И.Тихеева, Е.А.Флерина, А.П.Усова.

Творчество В.Шукшина стало предметом изучения многих зарубежных исследователей. Н.Н.Стопченко в книге "Василий Шукшин в зарубежной культуре" отмечал, что, "отразив" русскую точку зрения" (В.Вульф; 2000 г: 78) на существенные проблемы жизни в эпоху постмодерна, пронизав ее душевной болью и человеческим страданием из-за несовершенства нашего мира, гражданской ответственностью перед днем нынешним и завтрашним, он "ответил потребностям определенного времени" (А.Жебровска), "постиг его сверлящий нерв" (Л.Дебюзер), чем открыл себе дорогу к самой широкой иностранной аудитории"

Произведения В.Шукшина переведены на многие иностранные языки. Зарубежные русисты и переводчики успешно решают нелегкие проблемы перевода (Джон Гивенс, Диана Немец-Игнашева, Михаэла Морару и др.). В частности, чешские ученые (Мирослав Заградка, Яна Совакова, Ирина Свободова) пишут о влиянии кинематографических приемов на конфликтную, диалогичную прозу писателя и о том, что для сохранения динамичности шукшинской разговорной речи приходится обращаться к грамматическим формам чешского бытового языка и фонетическим просторечным формам.

Во всем, что создано В.Шукшиным в литературе, театре и в кино, скрыта напряженная авторская мысль. И мысль эта обращена к глубинным основам бытия, к проблемам нравственности, справедливости, правды. Не случайно В.Шукшина часто сравнивают с Ф.Достоевским: тот же доходящий до трагичности драматизм повествования, глубокий психологический анализ характеров героев. Опережая свое время, писатель обращался к потомкам, призывая их бережно хранить культурные ценности русского народа, особенно великий русский язык.

Язык и стиль произведений В.Шукшина - обширная и далеко еще не изученная область шукшиноведения. Со времени открытия в 1989 г. Центра научных исследований творчества В.Шукшина (ЦНИТШ) при Алтайском государственном университете (г.Барнаул) сделано в этой сфере немало. Ученые обратили внимание и на художественно-речевую структуру прозы писателя, и на фонетический, лексический, морфологический и синтаксический уровни шукшинского языка. В част., они справедливо отмечают, что в прозе В.Шукшина встречаются звукоподражание, звуковые повторы, соединения звукофонемных рядов ("И быстротечные эти светлые лики сплетались, расплетались, качались, трепетали"). Воплощающий народно-речевую стихию лексический уровень включает просторечное, диалектное, фольклорное слово (разболочься, вихляться, раздрызганный и др.). Существительное, по словам О.П.Лопутько, нередко фиксирует цикличность и периодичность бытия. ("Был конец сентября:Ветер заметно поослаб, небо очистилось, солнце светило, а холодно было"). Шукшинский синтаксис дает основание говорить о преобладании простого предложения над сложным, глагольного над именным. По мнению А.А.Чувакина, тексты В.Шукшина "синтаксически устроены на основе действия противоречивых тенденций: с одной стороны, это внешняя несвязность синтаксических компонентов разных уровней ("чужой речи и авторских ремарок, абзацев, простых предложений), а с другой - их тесная спаянность (неполные и "усеченные" предложения, оценочные предложения и имя объекта оценки"). (Чувачкин А. А.; 1999 г: 47)

Актуальность данного исследования определяется недостаточной изученностью функциональных характеристик в творчестве В. М. Шукшина, а также отсутствия их семантического и структурного анализа в современной лингвистической литературе.

Объект исследования: фразеологические единицы разной этимологии в произведениях В. М. Шукшина.

Предмет исследования: тексты рассказов В. М. Шукшина, такие, как «Верую!», «Срезал», «Мастер», «Чудик», «Обида», «Сельские жители», «Любавины», «Я пришел дать вам волю».

Цель данной дипломной работы заключается в описании функций различных фразеологических единиц в произведениях В. М. Шукшина.

Задачи исследования:

1. Рассмотреть различные подходы к определению фразеологизма.

2. Описать структурно-семантические типы фразеологических единиц в русском языке

3. Проанализировать семантические и стилистические функции фразеологических единиц в рассказах В. М. Шукшина.

В работе использовался описательный метод с элементами трансформационного и этимологического анализов.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ фразеологии русского языка

1.1 Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. xx в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали (1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания - фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. в работах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой - работами Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме и задачах. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова). 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.В.Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И.Чернышёва, Н.М.Шанский) и его развитие (В.Н.Мокиенко, Ф.Н.Попов, А.И.Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, и её номинативному аспекту (В.Н.Телия), фразообразованию в его динамике (С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев), признаками сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, З.Д.Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, Л.И.Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М.Бабкин, А.И.Молотков).

В языке нашли отражение специфические условия трудовой, общественной, культурной жизни народа. (Леонтьев А.А.; 1969: 39.) Таким образом, язык формирует взгляды, стереотипы, присущие той или иной языковой общности. Основы национального мировидения, по мнению Й.Вайсгербера, закладываются в индивидуальном сознании с усвоением понятий слов и их форм.

Философы отмечают, что национальные особенности языка пускают глубокие корни уже в душе маленького ребенка: «Мы находим нечто природное и врожденное там, где на самом деле проявляется уникальная сила родного языка». (Вайсгербер Й.Л. ; 1993: 124)

Национальные особенности языка отражаются в его выразительных средствах, во фразеологии. (Телия В.Н.; 2002: 57)

Остановимся подробнее на лингвистическом аспекте фразеологии.

В обычных словосочетаниях каждое слово реализует одно из своих лексических значений. Так, в сочетании съел яблоко глагол съесть обозначает «употребить в пищу», а существительное яблоко выступает в значении «плод яблони». Такие конструкции принято называть свободными словосочетаниями.

Компоненты же оборотов типа собаку съел, поставить на ноги, тертый калач - не имеют собственного лексического значения: их семантика не равняется сумме значений составляющих. Здесь лексическим значением обладает оборот в целом: собаку съел - «имеет, приобрёл большой опыт, навык, основательные знания в чём-либо», поставить на ноги - «вылечить, избавить от болезни», «вырастить, воспитать, довести до самостоятельности», тертый калач - «очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть; бывалый человек». Такие конструкции принято называть устойчивыми словосочетаниями или фразеологизмами, фразеологическими единицами (оборотами).

Как особый тип языковых единиц фразеологизмы кроме целостного значения обладают ещё рядом специфических черт: структурной расчленённостью, постоянством компонентного состава, характером грамматической оформленности (устойчивостью грамматической структуры), воспроизводимостью.

Для фразеологизмов характерно постоянство компонентов, устойчивость лексического состава. Так, фразеологизм медовый месяц во всех случаях употребления состоит из одних и тех же компонентов: медовый + месяц: И потянулся для влюблённых не совсем обычный, но полный упоения медовый месяц (Невеждин Н.И.; 1989: 86). Так и я женился, и начался хвалёный медовый месяц (Толстой Л.Н.;1996: 27).

Фразеологизмы являются более сложными, чем слово, единицами языка и в структурном и в семантическом отношении. Однако для большинства из них характерна функциональная близость к слову, эквивалентность ему. Ср.: как снег на голову и неожиданно (внезапно), кот наплакал и мало, душа в пятки ушла и испугался, стреляный воробей и опытный и др. (А.Н.Тихонов ;2001: 117)

Семантическая цельность, постоянство структуры определяют другую важную особенность фразеологизмов, сближающую их со словами,- воспроизводимость. Это значит, что в системе языка они существуют как готовые единицы, т.е. не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти и употребляются в тех лексических значениях, грамматических формах и функциях, которые закреплены за ними.

Таким образом, фразеологизм - это воспроизводимая в речи единица, чаще всего эквивалентная слову, имеющая целостное значение, постоянный компонентный состав и грамматическую структуру.

Раздел языкознания, в котором изучаются фразеологические обороты как единицы языка, называется фразеологией (Фразеология - от греч. phrases - выражение и logos - учение).

Фразеология как наука выявляет особенности фразеологизмов и определяет их место среди других единиц языка, связь с другими его уровнями. Во фразеологии исследуются семантические, структурно-грамматические, экспрессивно-стилистические свойства фразеологических единиц, особенности их употребления, осу- ществляется их классификация, рассматриваются источники и пути пополнения фразеологического фонда языка.

Термин фразеология используется не только как название научной дисциплины. Он обозначает также совокупность (систему) фразеологических единиц какого-либо языка (ср.: фразеология русского языка, фразеология английского языка) и совокупность фразеологических оборотов произведений того или иного писателя (ср.: фразеология романа «Война и мир», фразеология Пушкина).

Как лексическая единица фразеологизм обладает значением: чесать языком значит «говорить вздор, пустословить», коптить небо «вести бесполезный образ жизни; жить ничего не делая», гадать на кофейной гуще «строить беспочвенные, ни на чем не основанные предположения, догадки».

Как и слова, фразеологизмы могут быть однозначными и многозначными. Одно значение имеют фразеологические обороты владеть собой «проявлять самообладание, сохранять хладнокровие; уметь сдерживать свои порывы»; по большому счету «как полагается, как следует, по-настоящему»; в первую голову «прежде всего»; душа нараспашку «чистосердечный, прямодушный, откровенный».

Многозначные фразеологизмы чаще всего имеют по два-три значения. Ср.: впасть (впадать) в детство - 1. Потерять рассудок от старости. Это - совсем глупый, дряхлый старикашка, впавший в детство (В.М. Гаршин); 2. Посту- пить неразумно, как дети. Матери рассуждали: -- Наш командующий окончательно лишился ума. - И штаб его в детство впал (А.С. Новиков-Прибой).

Фразеологизмы с большим количеством значений встречаются реже: брать (взять) своё - 1. Добиваться поставленной цели, желаемого. Тетюев непременно опять будет нас подсиживать и уж своё возьмет. Большие неприятности может сделать (Д.Н. Мамин-Сибиряк); 2. Проявлять себя во всей полноте, со всей силой. Но, уж раз лёд тронулся, река взыграла, ледоход своё возьмёт: потопит низины, принизит горы, смоет всю нечисть с берегов (В.Я. Шишков).

Остановимся подробнее на лингвистическом аспекте фразеологии.

Фразеологические единицы - живое проявление богатства народной словесности. Они «придают языку яркость черт национального характера, тот неповторимый колорит, который отличает один от другого языки многовековой культуры». (Бабкин А.М.;2001: 89)

Фразеология представляет собой выражение национальной самобытности носителей языка. Образы, закрепленные во фразеологическом составе, так или иначе, связаны с материальной, социальной или духовной культурой народа. Во фразеологических единицах заложены понятия и отношения к таким категориям, как труд, лень, правда, ложь, совесть, судьба, жизнь, смерть. Мыслить о мире, не пользуясь ими, практически невозможно. ( Телия В.Н.; 1996: 32)

Ребенок усваивает их вместе с языком. Через фразеологию он познает историю народной жизни, приобщается к общенациональным, социально значимым ценностям, устоям общества. В результате, обогащается не только его речь, но и национальное самосознание.

Таким образом, необходимо непосредственно перейти к рассмотрению лингвистического своеобразия фразеологического состава русского языка.

Как и любым другим единицам словарного фонда русского языка, фразеологическим оборотам присуще выполнение определенных функций в речи.

В работах А.М.Бабкина, С.Г.Гаврина, Ю.А.Гвоздарева, В.П. Жукова, А.Н.Савченко, В.Н.Телия, Н.М.Шанского, Д.Н.Шмелева и других подчеркивается, что наряду с функциями сообщения, обозначения, обобщения, фразеологизмы способствуют выражению субъективности, индивидуальности в речи. Они не только обозначают, называют предметы, но и одновременно являются специальным языковым средством передачи многообразных эмоциональных и оценочных отношений говорящего к тому, что происходит в его внутреннем мире или вне его. ФЕ отражают эмоциональное состояние говорящего, гибкость и остроту его ума, являются одной из форм реализации его творческого потенциала. (Гвоздарев Ю.А.;1989: 116)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7