Фразеологизмы - как минимальные единицы перевода
p align="left">Поэтому, прежде всего, необходимо уметь распознавать фразеологизмы в тексте.2.2 Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Л.Ф. Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова отмечают, что очень часто при полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их значения могут не совпадать. Так, английское выражение to lead by the_nose значит 'вести на поводу, всецело подчинить' в отличие от русского 'водить за нос'; stretch one's legs имеет значение противоположное тому, что напрашивается, а именно: 'прогуляться, размять ноги'. Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ` обманывать' , а `пускать пыль в глаза'- ` хвастаться, важничать'. Также образное выражение может быть неверно истолковано по причине его ассоциативной схожести с соответствующим фразеологизмом языка перевода. Например: to pull the devil by the tail- под влиянием русского языка это выражение мо-жет быть интерпритированно как 'держать бога за бороду', вместо значения -'напрашиваться на неприятности'. Такие совпадения очень часто встречаются в английском языке. Поэтому при переводе следует учитывать, что многие английские фразеологизмы, не смотря на их схожесть в русском языке имеют различные значения. 2.3 Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Английская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью[ Дмитриева Л.Ф.,2005, с 62]. Например: to take the floor- в общественно-политической жизни означает ''взять слово, выступить на собрании', а в быту -- 'пойти потанцевать'; to have the hell of a time- в зависимости от контекста- может иметь противоположные значения 'хорошо провести время' и' -'попасть в переплет, иметь большие неприятности'; уou never can tell- можно перевести 'почем знать' и 'чем черт не шутит', что стилистически далеко не равноценно. Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one's skin соответствует русскому ` cпасти свою шкуру', когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным. Например: Betty saved Tim's skin by typing his report for him-` Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад'. Таким образом, стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык. 3. Основные способы перевода образной фразеологии. 3.1 Метод фразеологического эквивалента. Большинство исследователей ( В.Н Комиссаров, Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: to pull chestnuts out of the fire for smb. -- `таскать каштаны из огня для кого-либо'; to play with fire - `играть с огнем'; to read between lines -- `читать между строк'. Strike the iron while it is hot- `куй железо , пока горячо'. Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий. Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles-` Ахиллесова пята', the sword of Damocles- `Дамоклов меч' [ Комиссаров В.Н., 2002, с 172]. Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle- The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч. Во-вторых, как отмечает В.Н Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся « ложными друзьями переводчика»- сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское to lead by the nose и русское `водить за нос' по форме совпадают, но английский фразеологизм означает ` полностью подчинить, командовать', а русский ` обманывать'. Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ` обманывать' , а `пускать пыль в глаза'- ` хвастаться, важничать'. Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one's skin соответствует русскому ` cпасти свою шкуру', когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным например: Betty saved Tim's skin by typing his report for him-` Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад'. 3.2 Метод фразеологического аналога. Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например: To turn back the clock- ` повернуть вспять колесо истории'. A bird in the hand is worth in the bush- ` лучше синицу в руки, чем журавля в небе'. мove heaven and earth to get smth.- `свернуть горы на пути к чему-либо ; cry on smb's shoulder -- `плакаться кому-либо в жилетку; make hay while the sun shines --` куй железо, пока горячо'; work one's fingers to the bone -- `работать, не покладая рук'; catch somebody red-handed -- `поймать на месте преступления'. Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения. Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jack of the trades и русское ` мастер на все руки' оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по- английски это- master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется. Во-вторых следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саn the leopard change his spots нель-зя переводить русскими разговорными выражениями 'черного кобеля не отмоешь добела' и 'горбатого могила исправит') и национальную окраску фразеологических единиц (так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам 'ездить в Тулу со своим самоваром' и 'что будет говорить княгиня Марья Алексевна?', однако эти последние в переводе использованы быть не могут). Национально-окрашенные фразеологизмы следует переда-вать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует: he will not set the Thames on fire -- `он пороха не выдумает'; to fight like Kilkenny cats ---` бороться не на жизнь, а на смерть'; when Queen Anne was alive-- `вовремя оно'; Queen Anne is dead! -- открыл Америку! to be from Missouri -- быть скептиком. 3.3Дословный перевод фразеологизмов (калькирование). Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических еди-ниц может быть при-менен лишь в том случае, если в результате калькирования по-лучается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка [ Дмитриева Л.Ф.,2005, с 64]. Например: put the cart before the horse--`поставить телегу впереди лошади'; people who live in glass houses should not throw stones --` люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями'; keep a dog and bark oneself --- `держать, собаку, а лаять самому'; Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе. Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.[ Комиссаров В.Н., 2002, с 174] Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится ` дождь льет как из ведра', но в сочетании с другими словами- It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ ( возможно, с поясняющими дополнениями типа ` как говорится', как `говорят англичане' и т.д.). Например:' Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу'. Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы ` Соловья баснями не кормят' есть английский фразеологический аналог- Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку- Nightingales are not fed on fairy- tales. В. Н.Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки - это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением-` не сразу Москва строилась'- из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку ` Рим не был построен за один день', но еще лучше приблизить его к русской пословице `Не сразу Рим строился'[ Комиссаров В.Н., 2002, с 175] 3.4 Описательный перевод фразеологизмов. Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например: a skeleton in the cupboard -- `семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних; grin like a Cheshire cat -- `ухмыляться во весь рот; Peeping Tom --` человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими; the real McCoy -- `отличная вещь, нечто весьма ценное'; give a wide berth --`избегать, уклоняться'. Английская идиома dine with Duke Humphrey -- `остаться без обеда' , возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька ` обедать с герцогом Гемфри' не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным `ходить голодным, остаться без обеда'. Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling --` лишиться наследства', связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет ` А сыну моему любезному завещаю один шиллинг', показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать ` лишить наследства'. Выводы по первой части. Таким образом, ознакомившись с работами многих исследователей (Ю.П. Солодуб, В. В. Виноградов, А.В Кунин, Ж. А. Голикова, В. Н.Комиссаров и др.) можно сделать вывод, что при переводе фразеологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи: 1)строгое соблюдение норм сочетае-мости слов в ПЯ 2)передача образности фразеологизма. Но достичь этих задач не всегда удается, т.к. в процессе перевода мы сталкиваемся со многими трудностями. Основные трудности можно представить в таблице №1. Таблица №1. |
Трудности | Примеры | | | в английском языке | в русском языке | | Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. | to let one's hair down to turn the tables | держать себя очень непринужденно, раскованно поменяться ролями'. | | Ассоциативная схожесть фразеологизмов. | to lead by the nose to throw dust in the eyes | всецело подчинить кого-либо. Обманывать, сбивать с толку. | | Различия в стилевой и стилистической деффиринцированности. | to take the floor you never can tell | а) выступить на собрании б) пойти потанцевать а) почем знать б) чем черт не шутит | | |
Для преодоления вышеперечисленных трудностей необходимо воспользоваться основными способами перевода образной фразеологии, которые можно представить в таблице № 2.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|