скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Фразеологизмы - как минимальные единицы перевода скачать рефераты

p align="left">Поэтому, прежде всего, необходимо уметь распознавать фразеологизмы в тексте.

2.2 Ассоциативная схожесть фразеологизмов.

Л.Ф. Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова отмечают, что очень часто при полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их значения могут не совпадать.

Так, английское выражение to lead by the_nose значит 'вести на поводу, всецело подчинить' в отличие от русского 'водить за нос';

stretch one's legs имеет значение противоположное тому, что напрашивается, а именно: 'прогуляться, размять ноги'.

Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ` обманывать' , а `пускать пыль в глаза'- ` хвастаться, важничать'.

Также образное выражение может быть неверно истолковано по причине его ассоциативной схожести с соответствующим фразеологизмом языка перевода.

Например:

to pull the devil by the tail- под влиянием русского языка это выражение мо-жет быть интерпритированно как 'держать бога за бороду', вместо значения -'напрашиваться на неприятности'.

Такие совпадения очень часто встречаются в английском языке. Поэтому при переводе следует учитывать, что многие английские фразеологизмы, не смотря на их схожесть в русском языке имеют различные значения.

2.3 Стилистическая недифференцированность и многозначность

фразеологизмов.

Английская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью[ Дмитриева Л.Ф.,2005, с 62].

Например:

to take the floor- в общественно-политической жизни означает ''взять слово, выступить на собрании', а в быту -- 'пойти потанцевать';

to have the hell of a time- в зависимости от контекста- может иметь противоположные значения 'хорошо провести время' и' -'попасть в переплет, иметь большие неприятности';

уou never can tell- можно перевести 'почем знать' и 'чем черт не шутит', что стилистически далеко не равноценно.

Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one's skin соответствует русскому ` cпасти свою шкуру', когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным. Например:

Betty saved Tim's skin by typing his report for him-` Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад'.

Таким образом, стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык.

3. Основные способы перевода образной фразеологии.

3.1 Метод фразеологического эквивалента.

Большинство исследователей ( В.Н Комиссаров, Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:

to pull chestnuts out of the fire for smb. -- `таскать каштаны из
огня для кого-либо';

to play with fire - `играть с огнем';

to read between lines -- `читать между строк'.

Strike the iron while it is hot- `куй железо , пока горячо'.

Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.

Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles-` Ахиллесова пята', the sword of Damocles- `Дамоклов меч' [ Комиссаров В.Н., 2002, с 172].

Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle- The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч.

Во-вторых, как отмечает В.Н Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся « ложными друзьями переводчика»- сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское to lead by the nose и русское `водить за нос' по форме совпадают, но английский фразеологизм означает ` полностью подчинить, командовать', а русский ` обманывать'. Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ` обманывать' , а `пускать пыль в глаза'- ` хвастаться, важничать'. Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one's skin соответствует русскому ` cпасти свою шкуру', когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным например: Betty saved Tim's skin by typing his report for him-` Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад'.

3.2 Метод фразеологического аналога.

Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

To turn back the clock- ` повернуть вспять колесо истории'.

A bird in the hand is worth in the bush- ` лучше синицу в руки, чем журавля в небе'.

мove heaven and earth to get smth.- `свернуть горы на пути к чему-либо ;

cry on smb's shoulder -- `плакаться кому-либо в жилетку;

make hay while the sun shines --` куй железо, пока горячо';

work one's fingers to the bone -- `работать, не покладая рук';

catch somebody red-handed -- `поймать на месте преступления'.

Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.

Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jack of the trades и русское ` мастер на все руки' оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по- английски это- master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.

Во-вторых следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саn the leopard change his spots нель-зя переводить русскими разговорными выражениями 'черного кобеля не отмоешь добела' и 'горбатого могила исправит') и национальную окраску фразеологических единиц

(так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам 'ездить в Тулу со своим самоваром' и 'что будет говорить княгиня Марья Алексевна?', однако эти последние в переводе использованы быть не могут).

Национально-окрашенные фразеологизмы следует переда-вать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:

he will not set the Thames on fire -- `он пороха не выдумает';

to fight like Kilkenny cats ---` бороться не на жизнь, а на смерть';

when Queen Anne was alive-- `вовремя оно';

Queen Anne is dead! -- открыл Америку!

to be from Missouri -- быть скептиком.

3.3Дословный перевод фразеологизмов (калькирование).

Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических еди-ниц может быть при-менен лишь в том случае, если в результате калькирования по-лучается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка [ Дмитриева Л.Ф.,2005, с 64].

Например:

put the cart before the horse--`поставить телегу впереди лошади';

people who live in glass houses should not throw stones --` люди,

живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями';

keep a dog and bark oneself --- `держать, собаку, а лаять самому';

Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.

Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.[ Комиссаров В.Н., 2002, с 174]

Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится ` дождь льет как из ведра', но в сочетании с другими словами- It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ ( возможно, с поясняющими дополнениями типа ` как говорится', как `говорят англичане' и т.д.). Например:' Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу'. Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы ` Соловья баснями не кормят' есть английский фразеологический аналог- Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку- Nightingales are not fed on fairy- tales.

В. Н.Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки - это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением-` не сразу Москва строилась'- из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку ` Рим не был построен за один день', но еще лучше приблизить его к русской пословице `Не сразу Рим строился'[ Комиссаров В.Н., 2002, с 175]

3.4 Описательный перевод фразеологизмов.

Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

a skeleton in the cupboard -- `семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;

grin like a Cheshire cat -- `ухмыляться во весь рот;

Peeping Tom --` человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;

the real McCoy -- `отличная вещь, нечто весьма ценное';

give a wide berth --`избегать, уклоняться'.

Английская идиома dine with Duke Humphrey -- `остаться без обеда' , возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька ` обедать с герцогом Гемфри' не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным `ходить голодным, остаться без обеда'.

Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling --` лишиться наследства', связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет ` А сыну моему любезному завещаю один шиллинг', показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать ` лишить наследства'.

Выводы по первой части.

Таким образом, ознакомившись с работами многих исследователей (Ю.П. Солодуб, В. В. Виноградов, А.В Кунин, Ж. А. Голикова, В. Н.Комиссаров и др.) можно сделать вывод, что при переводе фразеологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи:

1)строгое соблюдение норм сочетае-мости слов в ПЯ

2)передача образности фразеологизма.

Но достичь этих задач не всегда удается, т.к. в процессе перевода мы сталкиваемся со многими трудностями. Основные трудности можно представить в таблице №1.

Таблица №1.

Трудности

Примеры

в английском языке

в русском языке

Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием.

to let one's hair down

to turn the tables

держать себя очень непринужденно, раскованно

поменяться ролями'.

Ассоциативная схожесть фразеологизмов.

to lead by the nose

to throw dust in the eyes

всецело подчинить кого-либо.

Обманывать, сбивать с толку.

Различия в стилевой и стилистической деффиринцированности.

to take the floor

you never can tell

а) выступить на собрании

б) пойти потанцевать

а) почем знать

б) чем черт не шутит

Для преодоления вышеперечисленных трудностей необходимо воспользоваться основными способами перевода образной фразеологии, которые можно представить в таблице № 2.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5