скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Фразеологізми як відображення національного характеру скачать рефераты

p align="center">2.2 Лексико-семантичні особливості утворення та класифікації фразеологізмів з компонентами-соматизмами

Людина з давніх-давен стикалася з вимірюваннями. Так, добре відомо, що на позначення одиниць виміру вживаються деякі найменування частин тіла,.лексичних одиниць зумовлено необхідністю найменувань різних мір ще задовго до введення метричної системи [11, 8]. О. Відебантт зазначає: “Про дитячі дні людства ще сьогодні свідчать стопа і лікоть, а також ширина і довжина фаланги пальця, ширина долоні, п'ядь, сажень, крок та інші міри стародавніх... Первісна людина мала від самого початку цілком природне і безпосередньо дане їй мірило - саму себе” [18, 956]. Ще в античні часи за основу метрологічних систем було взято пропорції людського тіла, а саме: повний розмах рук дорівнював висоті людини, повний крок - половині цієї висоти, лікоть - чверті зросту, ступня - 1/6; відстань між кінчиками великого і малого пальців руки у найбільшому їх віддаленні один від одного - 1/9, ширина руки приймалася за третину довжини ступні, а середня ширина пальця - 1/12 ступні; голова - 1/6 або 1/7 всього зросту, тощо [8, 6-7]. Але оскільки у кожної людини свої параметри і числовий вираз цих пропорцій різний, тому можна стверджувати, що такі міри мають значення приблизної кількості.

Як було встановлено, приблизні міри відстані і ваги виражають неозначену кількість або міру і належать до вторинної номінації [1, 166]. Під вторинною номінацією розуміють зазвичай використання вже існуючих у мові номінативних засобів у новій для них функції найменування [9, 129]. Лексеми на позначення приблизних мір і одиниць виміру розглядаються як результат метонімічного переносу, заснованого на суміжності ознак того, що вже позначено у попередньому значенні слова і нового означуваного [9, 190].

Результати морфологічної класифікації СПК відображені у табл. 1. За основу в цій роботі було взято морфологічну класифікацію, запропоновану В.Д. Каліущенком [16: 15].

Таблиця 1

Структурна класифікація соматизмів на позначення одиниць виміру і мір зі значенням

Мови

Структурні типи

СПК

німецька

українська

1

СПК-Іменники

Кількість

(%)

Приклади

Кількість

(%)

Приклади

1.1

Кореневі

25 (25 %)

Elle `лікоть'

30

(59 %)

п'ядь

1.2

Похідні

-

-

7

(14 %)

півнігтя

1.3

Складні

30

(29 %)

Fingerdicke

`товщина в

палець'

-

-

2

СПК-Прикметники

2.1

Кореневі

-

-

-

-

2.2

Похідні

-

-

5

(10 %)

дюймовий

2.3

Складні

47

(46 %)

klaftertief

`глибиною

в сажень'

5

(10 %)

тридюймовий

3

Словосполучення

(прикметник + іменник)

-

-

4

(7 %)

людський зріст

Усього

102

(100 %)

51

(100 %)

Як свідчить таблиця 1, серед соматизмів, що виражені іменниками у німецькій мові, домінують складні, а кореневі посідають друге місце. Щодо соматизмів-прикметників, то всі вони є складними. В українській мові більшість соматизмів-іменників є кореневими, на відміну від німецької, і лише незначна кількість лексем є похідними. Соматизми- прикметники презентовані однаковою кількістю як похідних, так і складних лексем. У німецькій мові похідних прикметників зафіксовано не було. У досліджуваних мовах відсутні кореневі соматизми-прикметники. Проте лише в українській мові на позначення СПК вживаються словосполучення типу повний зріст, людський зріст, повний рот, витягнута рука, напр.: (1) укр. Буря, до речі, саме тієї миті набрала таких обертів, що всі просторові координати було втрачено - тільки білий хаос навколо і біла порожнеча за витягнутою рукою [23, 238]. (2) укр. А той не зупинявся, тиснув дужче, гнав у високий, вище людського зросту, ситняг [26, 799]. Таким чином, складні СПК у німецькій мові, виражені прикметниками і іменниками, репрезентують різні кількісні характеристики. Як відомо, складні слова є структурною особливістю німецької лексики [14, 130], [ 15 ,45]. Завдяки своєму останньому компонентові вони виражають різні параметри і вживаються на позначення одиниць виміру [17, 134; 19, 267-268]

Таблиця 2

Складні прикметники типу “соматизм + параметричний прикметник” на позначення приблизного виміру в німецькій мові

п/п

Характеристики

Кіль-

кість (%)

Приклади СПК

1

Висота

11 (23 %)

kniehoch `по коліна'

2

Довжина

11 (23 %)

armlang `завдовжки з руку'

3

Величина

8 (17 %)

handgro? `завбільшки з руку'

4

Товщина

7 (15 %)

faustdick `завтовшки з кулак'

5

Глибина

5 (10 %)

klaftertief `глибиною в сажень'

6

Ширина

5 (10 %)

daumenbreit `завширшки з великий

палець'

7

ЗГ

1 (2 %)

vierzollig `чотирьохдюймовий'

усього

48 (100 %)

Таким чином, складні прикметники з останнім компонентом на позначення висоти (- hoch) і довжини (-lang) є найбільш чисельними. Характеристики "величина" (-gro?), "товщина" (-dick), "глибина" (-tief) і "ширина" (-breit) представлені дещо меншою кількістю одиниць. Лише одна лексема становить залишкову групу, оскільки її останній компонент не виражає зазначених вище характеристик. В українській мові такі прикметники репрезентовані словосполученнями за моделлю "прислівник на позначення характеристики + прийменник + іменник-соматизм", напр.: нім. faustgro? відповідає укр. `завбільшки з кулак'.

Таблиця 3

Складні іменники типу “соматизм + параметричний іменник” на позначення приблизного виміру в німецькій мові

п/п

Характеристики

Кіль-

кість (%)

Приклади СПК

1

Висота

8 (28%)

Augenhohe `рівень очей'

2

Ширина

5 (17%)

Handbreite `ширина в долоню'

3

Довжина

4 (14%)

Armlange `довжина руки'

4

Величина

3 (10%)

Korpergro?e `людський зріст'

5

Об'єм

3 (10%)

Handvoll `жменя'

6

Відстань

3 (10%)

Spannweite `відстань між кінчиками великого пальця і мізинця'

7

Товщина

1 (4 %)

Fingerdicke `товщина в палець'

8

ЗГ

2 (7%)

Schlusselbein `ключиця'

усього

29 (100 %)

Як випливає з таблиці 3, перше місце серед характеристик посідають складні іменники з останнім компонентом на позначення висоти (-hohe), друге - на позначення ширини (-breite), третє - на позначення довжини (-lange). Такі параметри, як "величина" (-gro?e), "об'єм" (- voll) і "відстань" (-weite) представлені у квантитативному плані більш однорідно, по три лексеми у кожній. На останньому місці - складні іменники на позначення товщини (-dicke), що представлені лише однією лексемою. Слід також зазначити, що залишкова група містить дві лексеми, останній компонент яких не виражає ніяких параметрів. В українській мові такі іменники репрезентовані здебільшого словосполученнями за моделлю "іменник на позначення характеристики + прийменник + іменник-соматизм", напр.: нім. Fingerbreite відповідає укр. `ширина в палець'. Найбільш частотними в якості складової частини композитів у німецькій мові вживаються соматизми `Finger' `палець', `Hand' `рука', `Daumen' `великий палець руки', `Knie' `коліно', а в українській - `сажень' і `дюйм'.

Залежно від параметрів виміру СПК виділяються наступні групи (табл. 4).

Таблиця 4

Семантична класифікація СПК за параметрами виміру

п/п

Групи

нім. мова

Укр.мова

1

Одиниці виміру висоти

36

(35 %)

16

(34 %)

нім. schulterhoch `по плечі',

укр. по коліна

2

Одиниці виміру довжини

21

(20 %)

20

(43 %)

нім. Elle `лікоть', укр. сажень

3

Одиниці виміру величини

13

(13 %)

1

(2 %)

нім. handgro? `завбільшки з

долоню', укр. завбільшки з

кулак

4

Одиниці виміру

ширини

10

(10 %)

3

(6 %)

нім. fingerbreit `завширшки з

палець', укр. завширшки у

долоню

5

Одиниці виміру

товщини

9

(9 %)

2

(4 %)

нім. armdick `товщиною в руку', укр. завтовшки в обхват

6

Одиниці виміру

глибини

5

(5 %)

-

нім. klaftertief `глибиною в сажень

7

Приблизна

кількість

5

(5 %)

4

(9 %)

нім. Prise `пучка', укр. жменя

8

Одиниці виміру

відстані

3

(3 %)

1

(2 %)

нім. Spannweite `відстань між

кінчиками великого пальця і

мізинця', укр. ступінь

усьго

102

(100 %)

47

(100 %)

За даними таблиці 4, найбільш продуктивною серед СПК за параметрами виміру у німецькій мові є група “Одиниці виміру висоти”, на другому місці - “Одиниці довжини”. Такі СПК, як “Одиниці виміру товщини”, “Одиниці виміру глибини” і “Приблизна кількість” представлені значно меншою кількістю одиниць. СПК “Одиниці виміру відстані” містить лише три лексеми і посідає останнє місце. В українській мові, навпаки, перше місце серед СПК за параметрами виміру посідає група “Одиниці довжини”, а друге - “Одиниці виміру висоти”. Звертає на себе увагу той факт, що в німецькій мові СПК “Одиниці виміру ширини” і “Одиниці виміру товщини” містять значно більший відсоток, ніж в українській мові. Відсутність групи “Одиниці виміру глибини” є особливістю української мови.

Аналіз фактичного матеріалу показав, що у досліджуваних мовах CПК `Handvoll' `жменя', `Prise' `пучка', `Zoll' `дюйм', `п'ядь', `півнігтя' у переносному значенні вживаються на позначення невизначеної кількості “мало”, напр.: (3) нім. Nella hatte immer den Eindruck eines ungeheuer intelligenten, ungeheuer traurigen und sich immer mehr aufblahenden Luftballons, der platzen wurde, und nichts wurde ubrigbleiben als eine Handvoll konzentrierter, ubelriechender Trauer [27, 28]. - `Неллі він завжди здавався надзвичайно ерудованою, надзвичайно сумною повітряною кулею, що все більше надимається, ось-ось має тріснути, і тоді від неї нічого не залишиться, крім жмені сконцентрованої, смердючої нудьги' [24, 24]. (4) укр. Над Ждановою головою був вирваний стріпок, і парубок бачив у дірці шмат неба й жменю зірок, ясних та чистих, які, однак, злякано тремтіли [26, 759].

СПК вживаються у досліджуваних мовах у словосполученнях, у яких назви частин тіла позначають такі характеристики, як висота, глибина і т.д. [17, 127], тобто мають алативну спрямованість [6, 33]. Вони вказують на напрямок виміру як згори донизу, так і навпаки, що стає зрозумілим лише із контексту, напр.: (5) нім. Wir wichen den tieferen Prielen aus, umrundeten unberechenbare Tumpel, konnten es dennoch nicht vermeiden, da? wir von Zeit zu Zeit in ein Schlickloch gerieten und einsackten bis zum Knie [27, 377]. - `Глибокі протоки і підозрілі озерця ми обминали, та все одно час від часу попадали в ковбані й загрузали по коліна' [24, 207]. (6) укр. Щойно там він налетів на вапняковий гребінь посеред русла, де його вільне плавання ногами вперед було остаточно зупинено: Цумбрунненові ноги по коліна застрягли в підводних розколинах, а верхня половина тіла опинилася над хвилями, намертво перекинута впоперек гребеня [23, 219]. Цю ж саму функцію виконують і складні прикметники з останніми компонентами на позначення висоти (-hoch) і довжини (-lang), напр.: (7) нім. Ihre Beine steckten in kniehohen Wollstrumpfen, an ihrem Handgelenk schlenkerte eine versilberte Kette, die Addi ihr aus heiterem Himmel von Rotterdam geschickt hatte, wohin er mit der Truppenbetreuung gekommen war [28, 279]. - `На ногах у неї були вовняні панчохи до колін, а на руці подзвонював посріблений ланцюжок, що його ні сіло ні впало надіслав Адді з Роттердама, куди він попав з бригадою військових артистів' [24, 154].

Висновки

Проведене дослідження дозволяє зробити наступні висновки:

· Соматична лексика носить антропоморфний характер і з давніх-давен вживалася на позначення одиниць виміру і мір зі значенням приблизної кількості.

· Кількість СПК у німецькій мові суттєво переважає кількість СПК в українській. Іменники відповідної семантики у німецькій мові представлені з точки зору словотвірної структури кореневими і складними іменниками та складними прикметниками (див. табл. 1). В українській мові соматизми-іменники є кореневими і похідними, на відміну від німецької. Соматизми-прикметники презентовані як складними, так і похідними лексемами. Слід також зазначити, що кореневих соматизмів-прикметників у досліджуваних мовах зафіксовано не було. Лише в українській мові на позначення СПК вживаються словосполучення (прикметник + іменник) типу повний зріст, людський зріст, повний рот, витягнута рука.

· Складні слова є структурною особливістю німецької лексики і їхній останній компонент репрезентує різні характеристики. У кількісному плані складні прикметники переважають над складними іменниками. Характерно, що характеристики “величина”, “висота”, “довжина”, “ширина” і “товщина” виражені як складними іменниками, так і складними прикметниками. Проте такі характеристики, як “відстань” і “об'єм” представлені тільки складними іменниками, а “глибина” - тільки складними прикметниками (див. п. 4, а також табл. 2, 3). В українській мові такі прикметники репрезентовані словосполученнями за моделлю "прислівник на позначення характеристики + прийменник + іменник-соматизм", а іменники репрезентовані здебільшого словосполученнями за моделлю "іменник на позначення характеристики + прийменник + іменник-соматизм" (див. п. 4).

· За даними семантичної класифікації за параметрами виміру було виділено 8 груп ЛПК: 1) одиниці виміру висоти; 2) одиниці довжини; 3) одиниці виміру величини; 4) одиниці виміру ширини; 5) одиниці виміру товщини; 6) одиниці виміру глибини; 7) приблизна кількість; 8) одиниці виміру відстані. Відсутність групи “Одиниці виміру глибини” є особливістю української мови (п. 5 табл. 4).

· У досліджуваних мовах CПК `Handvoll' `жменя', `Prise' `пучка', `Zoll' `дюйм', `п'ядь', `півнігтя' у переносному значенні використовується на позначення невизначеної кількості “мало” (п. 6).

· Соматична лексика на позначення одиниць виміру і мір зі значенням приблизної кількості використовується у досліджуваних мовах у словосполученнях, у яких назви частин тіла позначають такі характеристики, як висота, глибина і т.д., і які корелюють зі складними прикметниками з останніми компонентами на позначення висоти (-hoch) і довжини (-lang) (п.7).

БІБЛІОГРАФІЯ

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1993. - 245с.

2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учебное пособие для студентов. - М., 1998. - 351с.

3. Аркадьев П.М. Семиотическая концептуализация тела и его частей. I. Признак “Форма” / П.М. Аркадьев, Г.Е. Крейдлин,

А.Б. Летучий // Вопросы языкознания. - 2008. - № 6. - С. 78-97.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1999. - 418с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М., 1990. - 390с.

6. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. - М., 2000. - 290с.

7. Балли Ш. Английсукая стилистика / пер. с англ. К.А.Долинина. - М., 1961. - 407с

8. Белявская Е.Г. Семантика слова. - М., 2004. - 391с.

9. Бондаренко С.М. Беседы о грамотности. - М., 1997. - 490с.

10. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. - К., 2001. - 671с.

11. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - Л., 1998. - 491с.

12. Замойська І. Структура словотвірних парадигм іменників на позначення внутрішніх органів людини / І. Замойська //

Вісник Львівського університету. - 2004. - Ч. 1, Вип. 34. - С. 153-158. - (Серія "Філологічна").

13. Каракевич Р.О. Національно-культурна маркованість фразеологічних одиниць на позначення виміру та ваги в німецькій

та українській мовних картинах світу / О.Р. Каракевич // Вісник Донецького університету. - 2008. - Вип. 1. - С. 42-47. - (Серія

Б "Гуманітарні науки").

14. Козырев Л.И. Становление и развитие фразеологизмов с компонентами рука, нога: автореф. дис. на соискание уч.

степени канд. филол. наук : спец. 10.02.01 “Русский язык” / Л.И. Козырев. - Минск, 1991. - 19 с.

15. Koшкарьова Л.С. Засоби вираження напрямку дії вверх у німецькій мові у зіставленні з українською та російською

мовами : дис. … канд. філол. наук : 10.02.17 / Кошкарьова Лариса Сергіївна. - Донецьк, 2000. - 230 с.

16. Материнська О.В. Типологія найменувань частин тіла : Монографія / Материнська О.В. - Донецьк : ДонНУ, 2009. -

295 с. - (Серія " Типологічні, зіставні, діахронічні дослідження" ; т. 5).

17. Молчанова Л.А. Народная метрология (к истории народных мер длины) / Л. А. Молчанова. - Минск : Наука и техника,

1973. - 81 с.

18. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация. Виды наименований. - М. : Наука,

1977. - С. 129-221.

19. Федуленкова Т.М. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков (на

материале английского, немецкого и шведского языков) : автореф. дис. … на соискание уч. степени канд. филол. наук : спец.

20. “Германские языки”, спец. 10.02.20 “Сравнительно-историческое и типологическое языкознание” /

Т.М. Федуленкова. - М., 1984. - 16 с.

21. Швачко С.А. Языковые средства выражения количества в современном английском, русском и украинском языках /

С. А. Швачко. - К. : Вища школа, 1981. - 144 с.

22. Brown С. Lexikal typologie from an antropological point of view / C. Brown // Sprachtypologie und sprachliche Universalien. -

Berlin ; New-York : de Gruyter, 2001. - S. 1178-1190.

23. Dornseiff F. Bezeichnungswandel unseres Wortschatzes / Franz Dornseiff. - Lahr - Schwarzwald : Moritz Schauernburg Verlag,

1966. - 226 S.

24. Erben J. Einfuhrung in die deutsche Wortbildungslehre / Johannes Erben. - [3., neubearb. Aufl.]. - Berlin : Erich Schmidt

Verlag, 1993. - 182 S.

25. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer, I. Barz. - [2., durchges. und erg. Aufl.]. -

Tubingen : Max Niemeyer Verlag, 1995. - 382 S.

26. Kaliuscenko V.D. Typologie denominaler Verben / V. D. Kaliuscenko. - Tubingen : Max Niemeyer Verlag, 2000. - 253 S. -

(Folge "Linguistische Arbeiten"; bd. 419).

27. Pumpel-Madel M. Deutsche Wortbildung: Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache. Adjektivkomposita und

Partizipialbildungen: (Komposita und kompositionsahnliche Strukturen. - 2). Hauptteil 5 / M. Pumpel-Madel, E. Gassner-Koch,

H. Wellmann. - Berlin ; New York : de Gruyter, 1992. - 340 S.

28. Viedebantt O. Altes und altestes Weg- und Langenma? / O. Viedebantt // Zeitschrift fur Ethnologie. - Berlin : Behrend & Co,

1913. - Jg. 45. - S. 956-969.

29. Wellmann H. Deutsche Wortbildung: Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache. Das Substantiv. Hauptteil 2 / Hans

Wellmann. - Dusseldorf : Padagogischer Verlag Schwann, 1975. - 500 S.

30. Wierzbicka A. Semantics Primes and Universals / Anna Wierzbicka. - Oxford ; New York : Oxford University Press, 1996. -512 p.

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ

31. Великий тлумачний словник сучасної української мови / [уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел]. - К. : Ірпінь : ВТФ «Перун»,

2004. - 1425 с.

32. Duden Deutsches Universalworterbuch / Hrsg. von der Dudenredaktion. - [5., uberarb. Aufl.]. - Mannheim ; Leipzig ; Wien ;

Zurich : Dudenverlag, 2003. - 1892 S.

СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

33. Андрухович Ю. Дванадцять обручів : [роман] / Юрій Андрухович [2-ге вид., випр. та доповн.]. - К. : Критика, 2004. -

333 с.

34. Бель Г. Дім без господаря : [роман] / Генріх Бель ; [пер. з нім. Є. Попович]. - К. : Рад. письм., 1968. - 262 с.

35. Ленц З. Урок німецької : [роман] / Зігфрід Ленц ; [пер. з нім. О. Логвиненко]. - К. : Рад. письм., 1976. - 406 с.

36. Мушкетик Ю.М. Яса : [роман] / Юрій Михайлович Мушкетик. - К. : Дніпро, 1990. - 831 с.

37. Boll H. Haus ohne Huter : [Roman] / Heinrich Boll. - [12. Aufl.]. - Munchen : Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999. - 316 S.

38. Lenz S. Deutschstunde : [Roman] / Siegfried Lenz. - Hamburg : Hoffmann und Campe, 1997. - Bd. 6. - 729 S.

Страницы: 1, 2