Фразеология в английском языке
Фразеология в английском языке
Содержание Глава 1 Фразеология 1.1 Предмет и задачи фразеологии 1.3 Понятие фразеологической системы - Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке
2.1 Библеизмы 2.2 Шекспиризмы 2.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами 2.4 Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран Заключение Список литературы Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997, с. 15. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Целью данной работы является исследование путей становления фразеологизмов в английском языке. В ходе работы ставились следующие задачи: 1. понять предмет и задачи фразеологии; 2. проанализировать эквивалентность фразеологизма слову; 3. рассмотреть типы фразеологизмов и понятие фразеологической системы; 4. показать пути появления фразеологизмов в английском языке. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов можно начать говорить как англичане, и понимать их с полуслова, так как речевая готовность резко возрастает. Можно кратко и очень точно выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский язык. Таким образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что актуальность темы неоспорима. Глава 1 Фразеология 1.1 Предмет и задачи фразеологии Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, с. 243. В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990, с. 49: 1. метод идентификации - установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами; 2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования. Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка. К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991, с. 28. 1.2 Типы фразеологизмов Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, с. 31: 1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. a) сочетание прилагательного с существительным: Vicious circle - заколдованный круг The Indian summer - бабье лето b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: Point of view - точка зрения Apple of discord - яблоко раздора с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо d) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): Come to one's senses - браться за ум Cock one's nose - задирать нос e) сочетание глагола с наречием: To see through somebody - видеть насквозь Fly high - быть очень честолюбивым Get down to earth - спуститься с облаков на землю f) сочетание причастия с существительным: One's heart is bleeding - сердце кровью обливается 2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. a) именные фразеологизмы: Swan-song - лебединая песня (в предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми); b) глагольные фразеологизмы Hold one's ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций (в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми); c) адъективные фразеологизмы In blooming health - кровь с молоком (имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого); d) наречные или адвербиальные фразеологизмы: Up one's sleeves - спустя рукава (подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств); e) междометные фразеологизмы: Good luck! - В добрый час! (подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения). Также можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные. В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами. Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, с. 30. В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы (Fleet Street - улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет) и фразеологизмы, заимствованные из других языков (Tete-a-tete - с фр. с глазу на глаз). В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка. Их источником были христианские книги (Библия), впоследствии переведенные на английский язык. Apple of discord - яблоко раздора Значительная часть фразеологизмов - это то, что пришло в английский язык из античной мифологии. Augean stables - Авгиевы конюшни Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника. Фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания. 1.3 Понятие фразеологической системы Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой - от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка. Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне. Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне. В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам. Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие. Также по стилистическим особенностям необходимо различать стилистически маркированные и нейтральные фразеологизмы, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности. Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц. Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes, который сочетается с глаголом to come, to be , но не сочетается с глаголами to take, to become, etc. Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом. Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей. Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями. Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 11: From the first look - по первому впечатлению To daydream - предаваться бесплотным мечтам Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями: To play fool 1. ничего не делать 2. вести себя несерьезно, дурачиться 3. делать глупости. Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре, и которые можно соотнести со словосочетаниями. Для современного английского языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю и подобные. Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке 2.1 Библеизмы Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой: «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии» Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск, 2000, с. 11. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи, библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:
Страницы: 1, 2, 3
|