скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте скачать рефераты

Fleischer 1997: 30].

Интересно суждение относительно параметров для классификации ФЕ В.В. Виноградова. В исследованиях по фразеологии он предлагает классификацию фразеологических единиц за уровнем семантической неделимости. Характеризуя особенности семантики фразеологических сращений и фразеологических единств, он ведет аналогию между фразеологическими единицами и словами в отношении мотивированности их значение [Виноградов 1977: 285]. Значение фразеологических сращений, по его мнению, независимо от своих лексического состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение немотивированного слова. Он отмечает, что фразеологический сращение есть семантическую единицу, однородную относительно слова, лишенную внутренней формы. Автор отмежевывает фразеологические единства от фразеологических сращений и отмечает, что в первых "целостное значение мотивировано". Восприятие мотивированности значения фразеологического единства опирается на осознание его лексического состава, и даже на связь значения целого и значение составных частей высказывания [Виноградов 1977: 121 - 137]

И.И. Чернышева разграничивает фразеологические единства, фразеологические высказывания и фразеологические объединения характером значения, возникает вследствие взаимодействия структуры, объединенности и семантического преобразования компонентного состава. Фразелогические единства возникают с учетом семантического переосмысления или сдвига сменных словосочетаний. Новое, фразеологический значения создается в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения восстановления всего комплекса "разве что наложением на него свежего семантического или экспрессивного пласта" [Чернышова 1970: 39].

В фразеологическом единства поглощается и теряется индивидуальный смысл слов - компонентов. Они образовывают неразложимое семантическая целое. Именно благодаря этом разряде фразеологии свойственно семантическое единство или семантическая целостность. Вместе с тем, значение целого связаны с пониманием "образного стрежня фразы" [Чернышова 1970: 39], с ощутимостью перенесение значения, которое представляет "внутреннюю форму", образную ли мотивированность фразеологического единства. Например: etw. auf Eis legen 'заморозить, же не давать хода', Frдchte tragen 'иметь хорошие результаты'.

Образная мотивированность фразеологического единства можно с течением времени побледнеть и ослабеть к демотивации. Это, по обыкновению, имеет место в том случае, когда фразеологическая единица образовывается на переосмыслении таких сменных словосочетаний, которые были сначала пометками конкретных обычаев народа и с полициклическим течением времени из обихода, например: den Stab ьber jmdn. brechen 'вынести приговор кому-то' (литер.: разломить над кем-нибудь палку), bei jmdn. in der Kreide stehen 'быть ч. - л. должником' (литер: быть из кого-то у мела), den Hut vor j-m ziehen 'уважать кого-то' (литер.: снимать к кому - или шляпу).

Тем не менее, демотивация фразеологического единства, отмечает И.И. Чернышова, влияет и его экспрессивность, и его функционально - стилистическую принадлежность.

Значение подобных единиц, образующееся с учетом переосмысления сменного словосочетания, имеет абсолютной экспрессивностью, т.е. оно экспрессивно независимо от контекста. Он существует в связи с данным материальным составом фразеологизма и в том случае, когда постепенно слабеет и затемняется тот образный стрежень, который служил основой мотивированности ФЕ. Итак, звуковой состав демотивированных фразеологических единств (идиом) воспринимается носителем языка, как определенный словесный комплекс, который имеет традиционно закрепленное значение, экспрессивность и функционально-стилистическую принадлежность.

Термин"фразеологические единства", с точки зрения И.И. Чернышевой, наиточнее передает структурно-семантическую специфику ФЕ этого: целостное значение (семантическое единство), возникает с учетом переосмысления всех компонентов словосочетания.

Образование целостного значения с учетом семантического сдвига всего компонентного состава фразеологизма является общим признаком фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколько разновидностей, среди которых особенно типичным есть словосочетание.

Дальше И.И. Чернышова рассматривает или два разновидности фразеологических единств, которые имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими фразеологизмами есть (1) парные объединения слов и (2) компаративные фразеологические единицы. (1) Парные объединения слов представляют значительный пласта немецкой фразеологии и создают поэтому ее специфическую особенность. Парными объединениями слов называются фразеологизмы с целостным содержанием, которые возникают в результате семантического преобразования сочинительных объединений, которые включают два однородных слова (существительные, прилагательные, глагола, наречия) и соединяемых с помощью союза und, реже - oder или weder... noch. Смысловая целостность парных объединений обусловлена с двух причин:

1. единством образа метафорических парных объединениях, например: unter Dach und Fach bringen 'устроить или закончить какое-то справа', mit Haut und Haar 'полностью, на все сто, с требухой', von Berg und Tal 'горами по долам', mit Leib und Seele 'душой и телом';

2. Соотнесенностью одного и поэтому или близким понятием (при синонимичных или тематически близких компонентах), например: auf Art und Weise 'таким образом',

Grund und Boden 'земля/земельное владение', или отнесенностью к родительному понятию высшего порядка (при компонентах-антонимах), например:

Tag und Nacht 'днем и ночью', groв und klein 'маленькая грудь и большой', arm und reich 'бедный и богатый'.

Для парных объединений современного немецкого языка наиболее типичной структурой являются объединения субстантивных компонентов [Чернышова 1970: 41; ср.: Ольшанський 1965: 12]. Характерными морфологическими особенностями этих парных объединений есть артикля и опущение флексии. Артикль отсутствующая в превосходящего большинства парных соединений и всех парных повторов.

Опущение флексии в первого или обеих компонентов является следствием семантической целостности фразеологизма. Эта закономерность наблюдается и у парных сцеплений, компонентами которых являются прилагательные, например: ein klipp und klares Ja (а или не ein klippes und klares Ja) 'коротко и понятно, без обид'.

"Морфологическим следствием" семантической целостности парных объединений также и своего рода выравнивания грамматического рода субстантивных компонентов в таких случаях: mit all ihrem Hab und Gut 'со всем имуществом', fьr ihr ganzes Hab und Gut 'ради благосостояния'.

Подобно копулятивным сложным существительным, парное объединение принимает род последнего компонента-существительного das Gut, хотя первый компонент-существительное женского рода - die Habe.

Продуктивный характер парных ФЕ подтверждается наличием ряда продуктивных структурных типов. В пользу производительности этой группы фразеологии свидетельствуют такие явления, как активная фразеологическая деривация с учетом парных объединений, параллельные образования в разных частях речи, наличие резерва переменно-устойчивых парных объединений, валюта парных фразеологизмов в литературно-разговорной сфере общения, прессы и публицистике. (2) Компаративными ФЕ называются постоянные и воспроизводимые объединения слов, фразеологическая специфика которых заключается в традиционном сравнении. Например: jmdn. fliehen wie die Pest 'бежать от кого-то как от чумы', in der Tasche sein 'быть из кого-то в руках'.

Структурно-семантическое своеобразность стойких сцеплений слов такого типа в потому, что характеристика свойства или действия происходит после сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, введенные союзами wie или als. Сравнительная группа или придаточное предложение характеризует свойство или действие, залог через сравнение er ist wie ein Stier означает "сильный (дикий, опасный) как бык".

Фразеологическими высказываниями И.И. Чернышова называет единице, которые со своей грамматической структуре есть предикативными объединениями слов и предложениями относительно. По коммуникативной значимости здесь различают такие разновидности:

1) Общеупотребительные пословицы:

Man soll Feste feiern, wie sie fallen 'Празднуй, когда настал праздник';

2) Поговорки типа:

Da liegt der Hund begraben 'Bот где секрет';

3) Стойкое и воспроизводимое восклицания и модальные выражения:

Du lieber Himmel! 'Бог ты мой! Бог правый! ' (выражение ужаса или удивления),

Du kriegst die Motten! 'Tы из толка съехал! ' (выражение удивления, изумления),

Gott sei Dank! 'Cлава Бог! '.

Некоторые из этих стойких восклицаний и модальных выражений имеют эллиптическую форму, например:

Ja, Kuchen! 'хотя как меня так! это число не пройдет! ' (выражение отказа).

Под фразеологическим объединением И.И. Чернышова понимает фразеологизмы, которые в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных ФЕ характерная аналитичность и сохранения семантической отделенности компонентов. Фразеологические объединения может быть терминологического, и даже нетерминологического характера: die goldne Zahl 'астрономическое вспомогательное число', das gelbe Fieber 'тропическая болезнь', die silberne Hochzeit ' 25-летнее пребывание в браке', der schwarze Markt 'тайный, запрещенный рынок'.

Количество фразеологических объединений очень небольшая, т.к единичная сочетаемость одной из компонентов с переносным смыслом перестал быть типичной в системе немецкой фразеологии. По обыкновению, переносного смысла слова образовывает серийную сочетаемость со словом той или другой семантической группы. Сравн. сочетаемость прилагательного blind (=безмерный, безграничный): Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость той самой прилагательного blind с другим переносным смыслом (=тусклый, мутный, непрозрачный): Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur.

Подытоживая все сказанное выше, И.И. Чернышова дошел следующим выводам:

Стойкие сравнения, соответственно их традиционному обозначению, или компаративные ФЕ, есть одной из групп фразеологии. Своеобразность, которая разрешает выделить их среди других фразеологизмов, возникает и вследствие взаимодействия структурных и лексико-выразительных факторов. Структура компаративной единицы при наполнении ее социально отработанными, крепко укорененными в языковой практике лексическими единицами, разрешает создавать традиционные характеристики свойств (качеств), действий П. Лазаренко и залога субъекта, лица или предмета. Структура компаративного фразеологизма и его лексическая наполняемость создают условия для образования единиц с выразительным оценочным характером. Этому оказывает содействие, кроме факторов, описанных выше, еще и частая гиперболизация предмета, лежачего основу сравнения.

Рассматривая разряды фразеологических выражений, И.И. Чернышова выделяет две основные свойств фразеологичности: наличие в них единичной объединимости компонентного состава и распространение специфической разновидности семантического преобразования. Так, для пословиц характерный дидактический смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образца, например:

Viele Kьche verderben den Brei 'y семы нянек дитя без глазу',

Neue Besen kehren gut 'новая метла сугубо метет'.

Имея классификацию И. Чернышевой можно сказать, что фразеологии принадлежит словесное объединение, которое имеет той или другой степенью устойчивости.

Глава 2. Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте

2.1 Проблема отнесенности к фразеологическому фонду сочетаний не фразеологического типа

Пути, которыми идет лексикография, во многом определяются характером и уровнем общей теории языка, шире-философии. Новые лингвистические идеи стимулируют прогресс в области лексикографии, вызывая к жизни не известные ранее типы словарей. Понимание языка как системы знаков нашло отражение в идеографическом словаре Ф. Дорнзайфа, в лексикографической классификации понятий Р. Халлига и В. Вартбурга, которая представляет собой модель лексико-семантической системы. Разграничение языка и речи, парадигматики и синтагматики подготовило почву для разработки синтагматических словарей разных типов (стилистические словари, словари словоупотребления, сочетаемости или комбинаторные, "словоискатели"). Проблема контекста, синтагмы и синтагматизации получает в современной лексикографии особое преломление. Оспаривая наличие основного и производных значений слова, исследователи приходят к отрицанию самостоятельности слова и растворению его в контексте. Абсолютизация роли контекста и дистрибуции восходит, как известно, к бихевиористским теориям, которые приравнивают язык к "речевой замещающей реакции" на ситуацию. Отвергая крайности структурализма и дескриптивной лингвистики с их гипертрофией языковой формы и используя рациональное зерно новых идей, лингвисты Германии разработали тип валентно-дистрибутивного словаря для различных частей речи. Теория валентности в нынешнем ее виде является результатом творческого взаимодействия теоретического языкознания с методической и лексикографической практикой.

2.2 Взаимодействие между лексикографией и теорией языка

Последние десятилетия отмечены повышенным интересом к трем областям лингвистических исследований: к разговорной речи, фразеологии и словообразованию. Изучение различных форм существования языка, в особенности его устно-разговорной разновидности привело к созданию серии словарей немецкого разговорного языка. Теоретические успехи фразеологии, ее "автономизация" открывают широкие перспективы перед фразеографией, цель которой - лексикографическое описание устойчивых словесных комплексов. Российскими германистами разработан особый тип словообразовательного словаря. На основе тщательных сопоставительных исследований созданы новые двуязычные словари - синонимов и межъязыковых аналогизмов. Благодаря применению технических средств в лексикографии появились статистические и обратные словари, специальные "машинные" словари для целей автоматического перевода.

Прогресс в области теории коммуникации привел к разграничению активных и пассивных словарей, ориентированных на отправителя (говорящий/пишущий) и получателя (слушающий/читающий) информации. Новые словари возникают также путем комбинации сложившихся типов. Преимущество комбинированных словарей в том, что они более полно удовлетворяют нашу потребность в разнообразной лингвистической информации. Известно, что основной тип словаря - толковый - содержит данные о многих аспектах языка: грамматическую, семантическую, стилистическую характеристику слова, сведения о его произношении, написании, сочетаемости, словообразовательной активности, о фразеологизмах с заголовочным словом, иногда - указания на этимологию и изменение значения. Такой подход к описанию лексико-семантической системы языка основан на принципе "суммированной информации". Во французской и американской лексикографии толковые словари трансформируются в своеобразную энциклопедию языка (словари Petit Larousse, Webster). К этому типу приближаются словарь Г. Варига и словарь издательства Ульштайн. Признаки толкового, энциклопедического и иллюстративного словарей объединяет в себе Sprach-Brockhaus. Стилистический словарь Г. Беккера, изданный в Германии, можно назвать лексикографическим "комбайном", поскольку в нем объединены элементы пяти словарей: толкового, стилистического, синонимического, синтагматического и словообразовательно-гнездового. Словарь синонимов Г. Гёрнера и Г. Кемпке построен таким образом, что он охватывает не только синонимические ряды, но и слова, относящиеся к соответствующей тематической группе, причем в отличие от других словарей подобного типа здесь проводится четкая граница между синонимией и тематической классификацией лексики. К. Бальдингер выдвинул идею - создать исторический словарь немецкого языка на основе тематического принципа. Ощущается потребность в аналогическом словаре немецкого языка (наподобие французских словарей П. Буассьера, Ш. Маке, "Робер"), который объединил бы два принципа подачи фразеологического материала - алфавитный и идеографический. Несомненно, что будущее лексикографии-за комбинированными словарями разного типа, объема и назначения. Итак, новые типы словарей возникают как под влиянием новых теоретических идей и исследовательских методов, так и в результате синтеза известных лексикографических жанров. Первая тенденция развития науки о словарях может быть определена следующим образом: активное взаимодействие и сближение между лексикографией и теорией языка (прежде всего лексикологией и семантикой) и как следствие этого-расширение и дифференциация типологии немецких словарей.

2.3 Углубленное совершенствование лексикографической фразеологического материала

Наряду с количественными изменениями в немецкой лексикографии последних десятилетий произошли важные качественные сдвиги. Известно, что при составлении словарей различных типов необходимо комплексное решение таких проблем, как отбор, подача (презентация) и объяснение (интерпретация) языкового материала. Эти аспекты фразеологической работы постоянно совершенствуются. При отборе словника для толкового словаря общего типа применяется система научно обоснованных критериев, в которую входят: частотность заголовочного слова, его номинативная и коммуникативная ценность, характер и многообразие его лексико-синтаксических связей с другими словами, т.е. сочетаемость слова, его словообразовательная активность, принадлежность к современному языку и др. В толковом словаре для учебных целей производится двойная редукция фразеологического состава: сперва отбираются лексемы, относящиеся к общеупотребительной лексике (Allgemeinwortschatz), затем, и это не менее сложная задача, в словник включаются наиболее актуальные значения (лексико-семантические варианты) многозначных слов. В учебном словаре отбору подвергаются также слова, используемые для толкования заголовочных слов ("метаязык" словаря). При этом составители стремятся не выходить за пределы данного словника, соблюдая тем самым принцип "самообъяснения".

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5