скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Фразеологія англійської мови скачать рефераты

p align="left">Наступний метод - це метод фразеологічного опису, який служить для виділення різних типів фразеологізмів. Класифікація типів фразеологічного значення основана на різних видах переосмислення з урахуванням структур. Прикладом цього методу можна навести такі ФО: pleased as a dog with two tails - дуже задоволений; drunk as a boiled owl - п'яний, як чіп [49, с. 75 - 78].

Відомо, що фразеологізм є одиницею мови. ФО фіксуються як у словниках загального типу, так і в фразеологічних словниках та довідниках. Отже, існують певні методи вивчення фразеологічних одиниць, тому їх потрібно знати і правильно застосовувати на практиці, тому що кожен метод має свої характерні особливості. Вони основані на різних типах фразеологічних значень. Вищезазначені методи вивчення фразеологічних одиниць мають свою специфіку та структуру, тому дуже важливо їх правильно застосовувати та розрізняти один від одного.

РОЗДІЛ II. Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови та граматичні особливості ФО різних типів

Проблеми еволюції східнослов'янської фразеології розв'язували, а методику її історичного аналізу виробляли протягом двох останніх сторіч, хоча сама наука фразеологія як окрема дисципліна сформувалася десь 30 - 40 років тому.

Фразеологічні одиниці мають свої граматичні особливості. Вони нерозривно пов'язані із загальним значенням фразеологізмів. Існують випадки коли з граматичної точки зору фразеологічний вираз побудований неправильно, але саме в такому вигляді вони існують у мові і будь-які граматичні зміни можуть порушити загальний зміст фразеологічної одиниці.

2.1 Англійські фразеологічні одиниці не термінологічного та термінологічного походження

Більшість фразеологізмів в англійській мові є англійськими зворотами, автори яких невідомі. Прикладами подібних широко розповсюджених зворотів, створених народом, є: pay through the nose - платити величезні гроші; bite off more than one can chew - не розрахувати власних сил. [48, с. 16 - 18].

В процесі дослідження ми спробували класифікувати англійські фразеологізми, пов'язані з традиціями, звичаями та обрядами англійського народу, а також з реаліями та історичними фактами. Таким чином пропонуємо таку класифікацію:

1) Фразеологічні одиниці, які відображають звичаї та традиції англійського народу: baker's dozen - чортова дюжина (за старим англійським звичаєм торговці хліба отримували від булочників тринадцять хлібин замість дванадцяти, і тринадцята хлібина йшла на рахунок прибутку торговців).

2) Фразеологічні одиниці, пов'язані з англійськими реаліями: carry coals to Newcastle - возити вугілля в Ньюкасл, їхати в Тулу зі своїм самоваром.

3) Фразеологічні одиниці, пов'язані з іменами англійських письменників, вчених, королів та ін. Їх в свою чергу можна поділити на три підгрупи:

а) фразеологізми, до яких входять прізвища: according to Cocker - "як по Кокеру", правильно, точно за всіма правилами (Е. Кокер, 1631 - 1675, автор англійського підручника з арифметики, який був широко розповсюджений у XVII ст.); the Admirable Crichton - вчений, освічений чоловік (за ім'ям Джеймса Крайтона, відомого шотландського вченого XVI ст.);

б) фразеологізми, до яких входять імена: King Charles's head - нав'язлива ідея (вираз із роману Діккенса "Давид Копперфілд");

в) фразеологізми, до яких входять імена та прізвища: a Sally Lunn - солодка булочка (за ім'ям жінки кондитера кінця XVIII ст.); a Sherlock Holmes - Шерлок Холмс (герой творів А. К. Доля; названий за прізвищем О. У. Холмса, улюбленого письменника Доля).

4) Фразеологічні одиниці, пов'язані з прикметами: a black sheep - паршива вівця, ганьба у сім'ї (за старою прикметою чорна вівця означає знак диявола); an unlinked cub - молоко на губах не обсохло.

5) Фразеологічні одиниці, пов'язані з астрологічними забобонами. Астрологи стверджували, що розташування небесних світил впливає на долю людини. Наведемо приклади подібних фразеологізмів: be born under a lucky star - народитися під щасливою зіркою; believe in one's star - вірити у свою долю; curse one's star - проклинати свою долю; have one's star in the ascendant - бути успішним; the stars were against it - сама доля проти цього.

6) Фразеологічні одиниці, взяті із казок та байок: Fortunatu's purse - повний гаманець (Fortunatus - казковий персонаж).

7) Фразеологічні одиниці, пов'язані з історичними фактами: the curse of Scotland - "прокляття Шотландії", бубнова дев'ятка (карта названа із-за схожості з гербом графа Далримпла Стейра, який викликав ненависть у Шотландії своєю про англійською політикою) [48, с. 25 - 35].

Отже, існує багато в англійській мові фразеологічних одиниць, які пов'язані з традиціями, обрядами, звичаями, іменами, прикметами та історичними фактами. Тому потрібно їх розрізняти та класифікувати до певної групи ФО.

Професійна мова - важливе джерело фразеологічних одиниць. У ній широко розповсюджені терміни та розмовні професіоналізми. Деякі ідіоми належать до професійної мови, наприклад: spick and span- елегантний. До його складу входять два некротизма. Некротизм - це застаріле слово у складі ФО [18, с. 65 - 68]. Спершу повна форма була spick and span new., але потім в результаті історичного розвитку вона скоротилася.

В. Скіт, видатний англійський етимолог, таким чином пояснює походження цього звороту: Literally "spike and spoon new", where spike means a point, and spoon a chip, new as a spike or nail just made and a chip just cut off.

Більшість термінів та професіоналізмів входять до складу ідіофразеоматизмів: come up to the scratch - бути готовим до боротьби, діяти рішуче; hit below the belt - порушувати правила; jump the gun - забігати наперед.

2.2 Шекспіризми

За кількістю фразеологізмів твори Шекспіра займають друге місце після Біблії. Їх кількість більше 100. Більшість шекспіризмів з'являються у його творах лише один раз. Наведемо деякі приклади із широко відомих ФО:

“Отелло”

To wear one's heart upon one's sleeve

- щира, відкрита душа

Moving accident(s)

- хвилюючі події

The head and front of

- найважливіше

The pity of it!

- Як шкода!

The green-eyed monster

- Ревнощі

“Король Генріх IV”

The wish is father to the thought

- бажання породжує думку

The better part of valour is discretion

- скромність - одна з прикрас хоробрості

Eat somebody out of house and home

- розорити людину, живучи за її рахунок

“Ромео та Джульєтта”

A fool's paradise

- світ фантазій

The be-all and end-all

- все в житті

У сучасній англійській мові до шекспіризмів можна вносити ті чи інші зміни. Деякі з них можна показати на наступних прикладах: wear one's heart upon one's sleeve for daws to peck at ("Othello") - виставляти напоказ свої почуття. У сучасній англійській мові зазвичай використовується більш скорочено: wear one's heart upon one's sleeve; at one fell swoop ("Macbeth") - одним ударом, в один момент [30, с. 25 - 28].

Багато фразеологізмів співпадають в українській, англійській та німецькій мовах. Наприклад: перелітній птах - a bird of passage (англ.), Zugvogel (нім.). Джерела звідки взяті ФО не завжди можна встановити з достатньою точністю. Наприклад: прислів'я a close mouth catches no flies - слово - срібло, мовчання - золото є перекладом італьянського прислів'я in bocca serrata non entro mai mosca.

Make love - залицятися згідно з Великим Оксфордським словником є перекладом французького вислову faire l'amour чи італьянського - far l'amore.

2.3 Фразеологічні одиниці американського походження

Багато ФО прийшло в Англію із США. У словниках навіть немає позначки, яка вказує на американське походження. До таких "американізмів" відносяться: bark up the wrong tree - помилитися;

do one's level best - зробити все можливе;

a green light - свобода дій;

in the soup - у біді, у тяжкому становищі;

spill the beans - видати таємниці.

У наведених вище та у багатьох інших фразеологізмах американського походження немає чисто американських слів і їх можна легко прийняти за англійські. Лише у деяких зустрічаються американські слова: the last of the Mohicans - останній із могікан (за романом Ф. Купера. Могікане - плем'я північноамериканських індійців, яке вимерло).

Як бачимо існують фразеологізми, які можна сплутати. Тому потрібно запам'ятати найбільш вживані ФО, які мають американське походження.

2.4 Граматичні особливості дієслівних фразеологічних одиниць

Згідно Рецкера існування слова в складі ФО в якості лексеми, має ряд особливостей у порівнянні з існуванням того ж слова з самостійним лексичним значенням поза ФО [31, с. 87 - 91].

Характерною ознакою дієслівних ФО є зміна форми дієслівного компонента, або дієслівних компонентів у зворотах з сурядною структурою. Наприклад, формоутворення фразеологізму pull smb's leg - морочити комусь голову. Дієслово у складі цього фразеологічного звороту вживається у наступних формах: Present Continuous, Present Perfect Continuous, Past Continuous, Past Perfect Continuous, Passive Voice. Безсумнівно, що наведені вище форми є найпоширенішими. Отже, дієслово в даній ФО вживається переважно в деяких формах, тоді як самостійне дієслово pull може вживатися в усіх формах. Наказовий спосіб можливий, але зустрічається тільки в заперечній формі. Наприклад, do not pull my leg.

У деяких дієслівних ФО дієслово вживається лише в пасивному стані: to be thrown on one's beam-end - бути в тяжкому, безвихідному становищі; to be gathered to one's fathers (бібл.) відправитися до прабатьків, померти.

У інших ФО дієслово ніколи не використовується в пасивному стані. Наприклад, take the wrong turning - звернути з праведного шляху; make bricks without straw - марно старатися.

У англійській мові велика кількість дієслівних ФО з прийменниками. Наприклад, cut the ground from under smb's feet - вибивати землю із-під ніг; to have millstone about (або round) one's neck - надіти камінь на шию; kill two birds with one stone - убити двох зайців одним пострілом. Безприйменникових зворотів значно менше. Наприклад, put one's foot down - зайняти тверду, рішучу позицію; hold one's head high - високо тримати голову.

У багатьох дієслівних ФО, в складі яких є іменники, цим іменникам притаманні нормативні форми однини і множини в залежності від однини чи множини позначуваних ними явищ дійсності. До таких зворотів належать, наприклад, set one's cap at smb. - "полювати на жениха", вішатися комусь на шию; keep one's head above water - "триматися на поверхні", боротися з труднощами [49, с. 101 - 105].

У деяких дієслівних фразеологізмах множини суттєво залежить не від кількості осіб, що здійснюють дію, а від кількості об'єктів, на які направлена дія в даному фразеологізмі. Наприклад, they have just been pulling our legs very wittly - вони просто дуже дотепно морочили нам голову.

Багато лексем у складі ФО, яким притаманна висока ступінь абстрагування від буквального значення, в тій чи іншій мірі втрачають притаманні їм властивості. Так, іменники, що вживаються в якості окремих слів як у однині так і в множині, в складі ряду фразеологічних зворотів вживаються лише в однині або тільки в множині, тобто їх словоформи залишаються фіксованими в будь-якому контексті. Наприклад, ФО, що вживаються лише в однині: cost a pretty penny - коштувати купу грошей; cook smb's goose - загинути, звести в могилу [48, с. 65 - 68].

У багатьох дієслівних ФО іменники вживаються лише в множині, так як дію, яку вони позначають, здійснюється не однією особою. Прикладом таких ФО можуть бути: burn one's fingers - обпектися на чомусь; be on pins ad needles - бути як на голках.

У дієслівних компаративних фраземах перші компоненти вживаються в буквальному значенні, а решта - переосмислені компоненти, що виступають інтенсифікаторами і уточнювачами семантичного значення перших компонентів. Оскільки дієслівні компаративи не вживаються у пасивному стані і тому не можуть трансформуватися у речення, вони завжди залишаються фраземами. У зворотів цього типу завжди підрядна структура. Наприклад, to lie like a trooper - бреше, як гребінцем чеше; to laugh like a hyena - пронизливо, верескливо реготати; to sell like hot cakes - ідуть нарозхват. У деяких дієслівних компаративах артикль не вживається.

2.5 Граматичні особливості субстантивних фразеологічних одиниць

Найхарактерніша структурна модель субстантивних ФО є прийменниково-іменникове утворення, тобто поєднання іменника з іменником з препозитивним означенням (або без нього) за допомогою прийменникового підрядного зв'язку. З цією метою використовуються наступні прийменники: about, among, at, before, behind, between, for, from, in, of, on, out of, to, with, within, without. Наприклад, the skeleton at the feast - "скелет на бенкеті", тобто те, що затьмарює свято; crumbs from the rich man's table - крихти з барського столу; the power behind the throne - "влада за троном", невидима влада [41, с.32 - 36].

У складнопідрядних фраземах по типу an iron hand in a velvet glove - "залізний кулак у оксамитовій рукавичці", невблаганність, прихована зовнішня м'якість; a big fish in a little pond - "велика риба у маленькому озері", місцевий пан. Дві комбінації лексем з підрядною структурою пов'язані способом підрядності за допомогою прийменника in.

У зворотах the end of one's tether - межа (сил, можливостей); the villain of the piece - головний винуватець; the long arm of coincidence - чиста випадковість, за допомогою прийменника of поєднуються лексеми. У складних підрядних фраземах по типу the old lady of Thradneedle Street (жарт.) - стара леді із Треднідл-стріт, Англійський банк [49, с. 25 - 30].У цьому випадку два підрядних сполучень лексем поєднані засобом підрядності за допомогою прийменника of. Найпоширеніші прийменники в субстантивних ФО - це прийменники of, in.

Існує також невелика кількість субстантивних ФО з підрядною структурою, що використовуються лише у заперечній формі. Наприклад, not a ghost of a chance - не мати ніякої можливості, ніяких шансів; not the only pebble on the beach - на ньому світ клином не зійшовся. ФО з підрядною структурою можуть бути також і безприйменникові.

А) Субстантивні фраземи з сурядною структурою

Серед фразем з сурядною структурою субстантивні звороти найбільш багаточисленні. Переважна більшість має в своєму складі сполучник and. У структурному відношенні вони поділяються на дві групи:

1. Двокомпонентні субстантивні фраземи: oil and vinegar - "як масло та оцет" (про непримиримі протилежності).

Компоненти як правило, належать до однієї частини мови, за винятком звороту enough and to spare - більш ніж достатньо; більш ніж потрібно.

З точки зору числа, в якому вживаються компоненти, вони поділяються на наступні групи:

1) обидва компоненти вжиті в однині: Jack and Gill - хлопець і дівчина; ebb and flow - припливи і відпливи, мінливість долі;

2) обидва компоненти вжиті у множині: ins and outs - всі ходи і виходи;

3) перший компонент в однині, а другий у множині: dust and ashes - порох і тлінь; beer and skittles - розваги; fox and hounds - "лисиця і собаки" (дитяча гра, в якій один бігає, а всі інші його ловлять);

Страницы: 1, 2, 3, 4