скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Фразеологічні одиниці з компонентом "назва тварин" скачать рефераты

Фразеологічні одиниці з компонентом "назва тварин"

27

Міністерство освіти і науки України

Харківський національний педагогічний університет ім. Г.С. Сковороди

Кафедра іноземної мови

Курсова робота

на тему:

«Фразеологічні одиниці з компонентом «назва тварин»»

Виконавець: студентка

4 курсу 441 групи

заочного факультету іноземної філології

Доля Л. М.

Науковий керівник: доц., Коминін І.М.

Харків - 2010

Зміст

Вступ 3

1. Фразеологія як об'єкт вивчення 5

1.1 Фразеологія як лінгвістична дисципліна 6

1.2 Еквівалентність фразеологізму слову 7

1.3 Переклад фразеологічних одиниць 11

2. Аналіз фразеологізмів англійської мови з компонентом - «назва тварин» та їх еквівалентів в українській мові 16

2.1 Фразеологізми англійської мови з компонентами - «назва тварин» 16

2.2 Порівняльний аналіз ФО з компонентом «назва тварин» з еквівалентами в українській мові 18

Висновки 24

Список літератури 26

Вступ

Англійська мова має тисячорічну історію. За цей час в ній накопичилось велика кількість висловів, які люди вважають вдалими, влучними та гарними. Так і виник особливий шар мови - фразеологія, сукупність стійких висловів, які мають самостійне значення.

Вивчення англійської мови широко розповсюджено в нашій країні. Добре володіння мовою, в тому числі англійською, неможливе без знання її фразеології. Знання фразеології надзвичайно полегшує читання як публіцистичної, так і художньої літератури. Розумне використання фразеологізмів робить мову більш ідіоматичною.

За допомогою фразеологічних висловів,які не перекладаються дослівно, а сприймаються переосмислено, посилюється естетичний аспект мови. «За допомогою ідіом, як за допомогою різних відтінків кольорів, інформаційний аспект мови доповнюється чуттєво-інтуїтивним описом нашого світу, нашого життя» [1; 1].

Світ фразеології сучасної англійської мови великий і різноманітний, і кожен аспект його дослідження, безумовно, заслуговує на належну увагу.

Тварини завжди відігравали значну роль у житті нашої планети. Вони обожнювалися і часто використовувалися первісними людьми в ритуалах, а саме з ритуалу, на думку багатьох лінгвістів, і виникла мова. Значна роль тварин у картині світу знаходить адекватне відображення в мовній картині світу. Людина ніколи не обходився без тварин, з давніх часів вони живуть у тісній взаємодії один з одним. Тварини супроводжували його все життя, будучи невід'ємною його частиною. Деякі з них мали символічне значення. Так, наприклад, корова вважалася небожителем, уособленням неба і божества. Кінь уособлювала сутінки хтонічного світу, вважався породженням ночі. Що стосується кішки, то вона була символом чаклунства і зла [2;№6].

У стародавньої картині світу собаки займали вкрай низьке положення і зараховувалися до нечистих істот, до того ж у народній свідомості вони часто ототожнювалися з диявольськими силами [3] .

Найбільш повне уявлення про носіїв мови полягає у фразеологічних одиницях даної мови, оскільки саме в них відображається історія народу, побут і світогляд.

Актуальність цієї роботи полягає в тому, що фразеологічні одиниці, що містять «назви тварин», являють собою досить великий шар лексики і досить часто вживаються.

Об'єктом дослідження є фразеологічні одиниці з компонентом - «назва тварин», відібрані з англо-українського фразеологічного словника К.Т. Баранцева, який був укладений на основі англо-російського фразеологічного словника О. В. Куніна, а також з англійської та американської художньої літератури.

Метою даної роботи є дослідження способів перекладу англійської фразеологічної одиниці з компонентом «назва тварин» на українську мову. Зазначена мета передбачає вирішення наступних завдань:

Розглянути стратегію перекладу в цілому;

дати аналіз перекладів текстів, що містять фразеологічні одиниці з компонентом «назва тварини», з використанням різних видів трансформацій.

Для детального аналізу фразеологічних одиниць використовувалися наступні методи:

Метод фразеологічної ідентифікації;

описовий метод;

контекстологічний метод;

порівняльно-порівняльний аналіз.

1. Фразеологія як об'єкт вивчення

Фразеологія - це наука про фразеологічні одиниці (фразеологізми), тобто про стійкі словосполучення з ускладненою семантикою, не утворюються за що породжує структурно - семантичними моделями змінних сполучень.

Фразеологічні одиниці (фразеологізми) заповнюють лакуни в лексичній системі мови, яка не може повністю забезпечити найменування пізнаних людиною (нових) сторін дійсності, та в багатьох випадках постають єдиними позначеннями предметів, властивостей, процесів, станів, ситуацій і та інші.

Утворення фразеологізмів послаблює суперечність між потребами мислення та обмеженими лексичними ресурсами мови. В тих випадках, коли у фразеологізмів є лексичний синонім, вони звичайно розрізняються в стилістичному відношенні. Фразеологія - це скарбниця мови.

У фразеологізмам знаходить відображення історія народу, своєрідність його культури і побуту. Фразеологізми часто носять яскраво національний характер. Англійська фразеологічний фонд - складний конгломерат споконвічних і запозичених фразеологізмів з явною перевагою перших. У деяких фразеологізмам зберігаються архаїчні елементи - представники попередніх епох.

Фразеологізми - високо інформативні одиниці мови; вони не можуть розглядатися як "прикраси" або "надмірності". Подібне трактування фразеологізмів зустрічається в деяких роботах і на даний час є застарілою. Фразеологізми - одна з мовних версалій, так як немає мов без фразеологізмів. Англійська фразеологія дуже багата і в неї багатовікова історія.

Фразеологія - надзвичайно складне явище, вивчення якого вимагає свого методу дослідження, а також використання даних інших наук - лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії мови, логіки та країнознавства[4;25].

1.1 Фразеологія як лінгвістична дисципліна

Питання фразеології, трактуються переважно в граматиці, роботах зі стилістики та інших. Родоначальником теорії фразеології є швейцарський лінгвіст Шарль Баллі (1865-1947). Він запровадив термін , Баллі включав фразеологію до складу стилістики. Питання про фразеології як про лінгвістичної дисципліни було вперше поставлено видатним лінгвістом проф. Є.Д. Полівановим. Є.Д. Поливанов неодноразово говорив, що виникає потреба в особливому відділі, який був би порівнянний з синтаксисом, але вто же час мав на увазі не загальні типи, а індивідуальні значення даних окремих словосполучень, подібно до того як лексика має справу з індивідуальними (лексичними) значеннями окремих слів.

Він вважав, що фразеологія "займе відокремлену та стійку позицію (подібно до фонетики, морфології та інші.) в лінгвістичній літературі".

Питання про фразеології як про лінгвістичної дисципліни ставив і В.В. Виноградов. У своїх роботах по фразеології він сформулював своє вчення про фразеологічні одиниці у російській мові і розподілив їх по семантичним групам. Таке накопичення систематизованих фактів - одна з передумов створення фразеології як лінгвістичної дисципліни.

Основними поняттями фразеології як лінгвістичної дисципліни в першу чергу відносяться: фразеологічні одиниці, їх стійкість і системний характер[4;46].

Фразеологія традиційно включалась до лексикології на правах одного з її розділів, а питання про фразеологію як про лінгвістичну дисципліну протягом тривалого часу обходилось замовчуванням.

За останні роки багато лінгвістів прийшли до висновків, що фразеологія є самостійною лінгвістичної дисципліною Б.А. Ларін був першим вченим поставив питання про фразеологію як лінгвістичну дисципліну:

"Фразеологія як лінгвістична дисципліна знаходиться ще в стадії "прихованого розвитку "..., але вона ще не зформувалась як зрілий плід підготовчих праць.

...А виділення такої дисципліни вже необхідно, бо всім зрозуміла дилетантська безпорадність, різнобій і безуспішність попутного, випадкового розбору цього матеріалу в лексикографії, стилістиці, синтаксисі "

Таким чином, науці належить пріоритет у виділенні фразеології як окремої лінгвістичної науки[5;5]

1.2 Еквівалентність фразеологізму слову

Фразеологія була протягом тривалого часу частиною вчення про слово, і чисто лексикологічний підхід до фразеологізмів - явище не настільки вже рідкісне. Фразеологічні одиниці включаються до словникового складу мови, а фразеологія - до складу лексикології головним чином з тієї причини, що фразеологізми розглядаються як еквіваленти слів, а лексикологія - як лінгвістична дисципліна, що вивчає словниковий склад мови, тобто. Фразеологічні одиниці включаються до словниковий склад мови, а фразеологія - до складу лексикології головним чином з тієї причини, що фразеологізми розглядаються як еквіваленти слів, а лексикологія - як лінгвістична дисципліна, що вивчає словниковий склад мови, тобто слова та їх еквіваленти[6;5].

Ш. Баллі вказував, що найбільш загальною ознакою фразеологічного обороту, що замінює собою всі інші, є можливість або неможливість підставити замість даного обороту одне просте слово. Таке слово Ш. Баллі називав словом-індетіфікатором [6, гл. II, § 92].

Наявність подібного синоніма Баллі розглядає в якості внутрішнього ознаки цілісності фразеологічних одиниць.

Подібна точка зору викликає заперечення. Семантична цілісність фразеологічної одиниці не може бути встановлена таким шляхом, так як і змінні сполучення слів можуть мати синоніми - слова. Крім того, багато фразеологічні одиниці не мають слів-індетіфікаторів і можуть ідентифікуватися тільки за допомогою змінних словосполучень, наприклад drink like a fish = drink too much [7, № 3])

Семантична цілісність фразеологічної одиниці може бути встановлена при збігу її значення зі значенням її компонентів як окремих слів, а також виявленням особливостей її вживання в контексті [9,№ 1].

Видатний англіст А.І. Смирницький не беззастережно підтримав фразеологію як лінгвістичну дисципліну.

"І хоча вивченням фразеологічної сполучуваності займається спеціальна наука - фразеологія, що є розділом лексикології, фразеологічна сполучуваність повинна обов'язково враховуватися при вивченні синтаксичного ладу мови" [10, стор.53].

А.І. Смирницький враховував відмінність між фразеологічними одиницями і словами, але вважав фразеологічні одиниці еквівалентами слів.

Виходячи з теорії еквівалентності, А.И. Смирницький вважає фразеологічними одиницями тільки словосполучення, не дивлячись на те, що допускає входження стійких пропозицій в систему мови.

А.І.Смирницький вказує: "оскільки фразеологічна одиниця включається до мови саме як ціла одиниця і функціонує в мові як одне ціле слово, вона виявляється відомим" еквівалентом слова ".Еквівалентність фразеологічної одиниці речі полягає в тому, що фразеологічної одиниці властиво дві характерні ознаки типового слова: семантична цілісність та існування як готової одиниці в мові, її відтворюваність в мові" (6; 208).

У А.И. Смирницького еквівалентність слову є найважливішим показником фразеологічний. Проте насправді справа йде значно складніше. Цілісність слова заснована, як зазначає сам А.І. Смирницький, "на його цільнооформленності, а цілісність фразеологічної одиниці на її ідіоматічність".

Багато лінгвісти цілком правомірно відносять до фразеології не тільки словосполучення а й речення.

Фразеологічних одиниць властива багатозначність і омонімія.

Фразеологічні одиниці і слова можуть мати синоніми, антоніми. Фразеологічні одиниці - словосполучення і слова - можуть позначати одні й ті ж дісігнати і частково збігаються за сполучуваності. Таким чином, між фразеологічними одиницями і словами є багато точок дотику, але, є і настільки значні розбіжності, що вони виключають теорію еквівалентності фразеологічної одиниці до слова,засновану на перебільшенні семантичного та логічного факторів і недооцінку особливостей фразеологізмів і слів як одиниць різних рівнів. Подібність між фразеологізмами та словами - це явище ізоморфізму.

Теорія співвіднесеності фразеологічної одиниці зі словом, є складовою частиною теорії фразеології як лінгвістичної дисципліни.

Фразеологія є мікросистеми. Положення фразеології, висунуті В.Л. Архангельським.

Традиційної системи. Фразеологічна система являє собою спадщину минулого; вона віддається з покоління в покоління. Закон традиції забезпечує стійкість цієї системи.

Множинність фразеологічних одиниць, необхідних для утворення системи; теоретично необмежену кількість постійних комбінацій словесних знаків забезпечує стійкість системи.

Фразеологічні систему створює не тільки набір фразеологічних одиниць, але й наявність закономірностей утворення фразеологічних одиниць, відносини між компонентами фразеологічних одиниць,відношення між фразеологічними одиницями як одиницями системи і відносини фразеологічних одиниць до одиниць інших рівнів.

Фразеологічна система являє собою певним чином організовану сукупність постійних комбінацій словесних знаків - фразеологічних одиниць. Ряди фразеологічних опозицій, тобто фразеологічних одиниць, що протиставлені один одному, є, очевидно, виразом закономірних властивостей фразеологічної системи. Структурні властивості фразеологічних одиниць виражаються в системі обмежень, що зв'язують свободу уживаних фразеологічних одиниць на всіх рівнях. На підставі всього викладеного В.Л. Архангельський пропонує наступне визначення фразеологічної системи:

"Під фразеологічної системою розуміється система обмежень, що зв'язують свободу вживання фразеологічних одиниць та їх компонентів на всіх рівнях. Кожна фразеологічна одиниця являє собою структуру - систему обмежень у виборі змінних на семантичному, лексичному, морфологічному і синтаксичних рівнях "[11].

Фразеологічний склад мови носить системний характер, а не є простою сумою ізольованих один від одного фразеологізмів. Фразеологічних одиниць - це елемент фразеологічної системи, якою властиві певні закономірності.

Однак деякі вчені висувають заперечення проти фразеології як лінгвістичної дисципліни. У першу чергу до таких вченим потрібно віднести І.Є. Анічкова [12; вип. 3]

І.Е. Анічков відстоював концепцію п'яти основних лінгвістичних наук, що становлять весь вміст лінгвістики. Такими приватними лінгвістичними науками, повинні стати фонетика, морфологія, синтаксис, ідіоматику і семантика.

Під ідіоматику розуміється наука про поєднання слів, а під ідіоми - словосполучення.

Для позначення "вільних словосполучень", фраз, ідіоматизмів, приказок і прислів'їв, що розглядаються з точки зору структури і складу, потрібен загальний термін, і в якості такого терміну може бути ухвалено слово "ідіоми".

Для позначення єдиної науки, розглядаючи з точки зору структури і складу словосполучення перерахованих розрядів або розглядає ідіоми, може бути прийнятий термін "ідіоматику". И.Е.Анічков підкреслює, що ідіоматику не повинна бути формалістичною і повинна брати до уваги не тільки форму, а й сенс досліджуваних нею явищ, а також в межах ідіоматичних категорій давати смислове угруповання ідіом однакового будови.

И.Е.Анічков рішуче виступає проти фразеології як лінгвістичної дисципліни і піддає різкій критиці погляди Ш. Баллі і В.В. Виноградова.

Таким чином, И.Е. Анічков розчиняє фразеологію в ідіоматику.

Ідіоматику в розумінні І.Є. Анічкова дуже невизначена наука. Об'єктом її вивчення є як змінні, так і стійкі сполучення слів.

Ідіома розуміється І.Є. Анічковим як словосполучення. Ідіоматика - це вчення про поєднання слів.

У всіх вітчизняних підручниках з лексикології є розділ «Фразеологія, ідіоми, або стійкі поєднання слів». Такий розділ включається зараз до складу лексикології за традицією. Це пояснюється тим, що фразеологія офіційно не оформлена як лінгвістична дисципліна. Крім того, слід мати на увазі, що фразеологія в нашій країні була протягом тривалого часу частиною вчення про слово, і чисто лексикологічний підхід до фразеологізмів - явище не настільки вже рідкісне. Деякі дослідники включають ФЕ в словниковий склад мови, а фразеологію до складу лексикології головним чином з тієї причини, що фразеологізми розглядаються як еквіваленти слів, а лексикологія - як лінгвістична дисципліна, що вивчає словниковий склад мови, тобто слова та їх еквіваленти.

Страницы: 1, 2