|
Business english
Business english
BUSINESS ENGLISH Part TwoПосібник для навчання читання англійською мовоюПособие для обучения чтению на английском языкеКиїв"знання" 1998ББК81.2Англ-9 Д29Д 29 Ділова англійська мова. Частина 2: Навчальний посібник /УкладачО.В. Пінська -- К.: Товариство "Знання", КОО, 1998. -- 64с.ISBN 966-7293-77-7Посібник складається з двох частин, до яких увійшли оригінальні матеріали з газет, журналів, наукових праць, лекцій з економічних питань та менеджменту. Даються вивірені на практиці поради, як правильно написати резюме та заяву про зарахування на роботу. Ви ознайомитесь із характером співбесіди, яка чекає на вас при прийомі на роботу; дізнаєтесь, як правильно написати діловий лист, як вести протокол; ознайомитесь із процедурою ведення наукової конференції та ін. Окремі розділи присвячені фінансовим питанням та роботі з персоналом, ролі комп'ютера у сучасному житті.Посібник розрахований на студентів вищих навчальних закладів, учнів гімназій, ліцеїв, середніх шкіл з поглибленим вивченням іноземних мов, слухачів курсів та осіб, які самостійно вивчають англійську мову, бізнесменів, менеджерів, працівників комерційних підприємств та банків.Д 29 Деловой английский язык. Часть 2: Учебное пособие / Составитель Е.В. Пинская -- К.: Общество "Знание",КОО, 1998, -- 64с.ISBN 966-7293-77-7Пособие состоит из двух частей, каждая из которых содержит оригинальные материалы из газет, журналов, научных работ, лекций по экономическим вопросам и менеджменту. Даются проверенные на практике советы, как правильно написать резюме и заявление о зачислении на работу. Вы ознакомитесь с характером собеседования, которое ожидает вас при приеме на работу; узнаете, как правильно написать деловое письмо, как вести протокол; ознакомитесь с процедурой ведения научной конференции и т.п. Отдельные разделы посвящены финансовым вопросам и работе с персоналом, роли компьютера в современной жизни.Пособие рассчитано на студентов высших учебных заведений, учащихся гимназий, лицеев, средних школ с углубленным изучением иностранных языков, слушателей курсов и лиц, самостоятельно изучающих английский язык, бизнесменов, менеджеров, работников коммерческих предприятий и банков.ISBN 966-7293-77-7 © О. В. Пінська, 1998© Київська обласна організація товариства "Знання" України, 1998CONTENTSNEGOTIATIONS, CONTRACT,AGREEMENT, PROTOCOLПереговори, контракт, угода, протокол. Переговоры, контракт, соглашение, протокол.FINANCIAL WORLDФінансовий світ. Финансовый мир.COMPUTERS IN OUR LIFEКомп'ютери в нашому житті. Компьютеры в нашей жизни.SCIENTIFIC CONFERENCEНаукова конференція. Научная конференция.GLOSSARY OF TERMSГлосарій. Глоссарий.adapt equipment to sb's uses -- пристосувати устаткування до потреб когось -- приспособить оборудование к чьим-либо требованиямadjustment -- регулювання -- регулировкаsufficient -- достатній -- достаточныйbreak down -- поломкаcomplete set of documents -- -повний комплект документів -- полный комплект документовconcerning -- стосовно, що стосується -- что касаетсяstudy the requirements -- вивчати потреби -- изучать требованияpay the expenses involved -- сплатити пов'язані з цим витрати -- оплатить связанные с этим расходыcharge -- брати платню -- брать платуaccount (а/с) -- рахунок -- счетorder -- замовлення -- заказsupplement -- додаток -- дополнениеmutual agreement -- спільна угода -- совместное соглашениеquantity -- кількість -- количествоpurchase -- купувати -- покупатьbegin with -- спочатку -- сначалаcome to terms about the price -- дійти згоди щодо ціни -- прийти к согласию относительно ценыadvance payment -- попередня оплата -- предварительная оплатаsuit -- наближатися, підходити (у переносному значенні) -- приближаться, подходить (в переносном значении)sign -- підписувати -- подписыватьFOB (free on board) price -- ФОБ ціна -- ФОБ ценаCIF (cost, insurance, freight) price -- СІФ ціна -- СИФ ценаbe not in favor of sth -- не бути схильним -- не быть настроеннымcover the expenses -- покривати витрати -- покрывать расходыstipulate -- домовитися -- договоритьсяdate of shipment -- дата відвантаження -- дата отгрузки8provision -- положення контракту -- положение контрактаgoods -- товари -- товарыdelay -- відкласти, затримати -- отложить, задержатьpenalty -- штрафtotal value of the contract -- загальна вартість контракту -- общая стоимость контрактаrefund -- відшкодовувати -- возмещать стоимость fail to do sth -- не змогти зробити щось -- не суметьсделать что-л.irrevocable -- безвідзивний -- безотзывный confirmed -- підтверджений -- подтвержденный indivisible -- неподільний -- неделимый Letter of Credit (L/C) -- акредитив -- аккредитив reliable -- надійний -- надежныйin duplicate -- у двох примірниках -- в двух экземплярах equal validity -- однакова юридична сила -- одинаковая юридическая сила3. Translate the following sentences into Russian.Dear Sirs, let me introduce Mrs. Vane, the Managing Director of our firm.I'm glad to meet you in person at last.I studied the advertising material and the draft contract prepared by your specialists.Do you have any objections as regards the contract?Have you adapted the equipment to our uses?We haven't discussed the delivery date.Where is the complete set of documents concerning this business transaction?I studied thoroughly the requirements of the market.I think we'll come to terms about the prices and advance payment.8. Fill in the gaps in the outline draft contract choosing from the words given below.terms (умови, строки -- условия, сроки) arbitration (арбітраж -- арбитраж) payment (плата -- оплата) reclaim (рекламація -- рекламация) freight / loading (фрахт) late (пізно -- поздно)specification (специфікація -- спецификация) charges (витрати, видатки -- затраты, расходы) penalty (штраф) delivery ( поставка)substandard (нижчий від стандартної якості; ниже качества, установленного стандартом) letter of credit (акредитив; аккредитив) invoke (викликати до суду, звертатися -- вызывать в суд, обращаться) parties (сторони -- стороны)Draft Contractbetween Valeo Ltd, hereinafter referred to as "the Seller", and Mercury, hereinafter referred to as "the Buyer"The Seller undertakes to supply the Buyer with 12 000 computers to765 and to pay all and insurance The terms of. and immediate payment of charges by confirmed and irrevocable are to bestandard.A clause will be included in the contract. It will beagainst the Buyer for payment.In the event of non-payment, the Seller shall be entitled tothe goods.In case of a dispute between the to the contract thematter will be taken to independent All the ofthe contract must be complied with by both parties.9. You want to make an order to purchase spare parts from the factory. Use the scheme provided below.Coliseum Motors1 rue des Bagndes 75023 Paris, FranceTo: Camford Spares Ltd. Purchase order No Oxbridge HouseBletchleyAvon XL82 95 AG Date: 6th March 1999EnglandYour ref: CM/JS/76 Our ref: CS/L/87Please supply the followingQuantity Catalog /item No Description Unit cost Total cost|
5 | 931 A | fan motor | 199.99 | 999.95 | | | | assembly | | | | 100 | 1052 С | radiators | 45.00 | 4500.00 | | 25 | 193N | front fog | 6.50 | 162.50 | | | | lights | | | | | Total: 7,612.455Less discounts 5% for orders over 1,000; 380.62 2,5% for settlement within 30 days 190.31570.93Total: 7,041.52 Date required: June 1, 1999Packing: 5 cartons Marks:CMX 1-5Delivery address: Authorized signature: Coliseum Motors 1 rue des Bagndes 75023 Paris, France10. You have to write the text of the draft contract for the negotiations. The topic: purchasing contract, goods - technical equipment for processing plant; you are the representative of the Buyer. Use the scheme provided below.CONTRACTManchester February 24, 1998GreenGlass Ltd, hereinafter referred as: "Seller", with residence in Manchester, U.K., represented by Managing Director Mr.Goldsmith, andFood plant "Ukrhlib", hereinafter referred to as: "Buyer" with residence in Kyiv, Ukraine, represented by General Director Mr.Vodas.Both parties recognising plenipotentiary representatives of the firms agreed in concluding and signing the contract which involves the following provisions:1. Subject of the contractThe Seller shall sell and the Buyer shall purchase the new technological line for food processing industry, Model ZX245.2. Terms of delivery and paymentThe Seller is obliged to deliver the new processing line, Model ZX 245 within 30 working days after the signing of the contract if the payment was realised by the Buyer in the form of irrevocable, confirmed, indivisible letter of credit, to the account of the Seller not later than in 10 banking days after the contract was signed to the amount stipulated in the Supplement to the Contract.3. TransportationThe line shall be shipped and delivered on FOB conditions to the port indicated by the Buyer. The Seller shall be in charge to pay all the expenses connected with transportation up to the frontier, and then the Buyer shall undertake all the taxes and duties existing on the territory of Ukraine.144. InsuranceThe line is insured by the Seller to the amount of 1 000 000.-- USD. In case of any damage during the transportation the losses shall be refunded to the Buyer.The Seller shall provide the Buyer with 1 year guarantee for the line and all the necessary technical documentation. In the case of break down the specialist of the Seller shall be ready to assist to the Buyer free of charge within 2 years after the date of purchase.5. PenaltyIn the case if the Seller couldn't deliver the line in the mentioned above terms without any particular reason, the Seller should indemnify the Buyer all possible losses including 0,5 % penalty every day of the shipment delay, and the Contract should be considered annulled..In the case the Buyer failed to pay the contract within the term stipulated by the Contract, the Buyer should indemnify the Seller all the possible losses including 0,5 % penalty every day for the delay of payment.6. ArbitrationAll disputable questions if any, should be presented to the Arbitrage Court of Great Britain or Ukraine by the agreement of the Seller and the Buyer.7. Force majorIn the case of the war, earthquake, flood or changes in the legislation or any other reasons which arise in the countries and couldn't be overcome by the parties because they are force major and last more than 30 days the parties have the right to inform each other about these conditions and not to fulfil their obligations under the Contract.The Contract was done in duplicate. Both copies have equal juridical validity.|
158. Juridical addresses of the parties -Seller Buyer | | Account | Account | | Signatures On behalf of the Seller | On behalf of the Buyer | | | Before writing your own contract read the lexical commentaries for better comprehension.hereinafter referred to as -- що далі називається -- называемый в дальнейшемrepresented by sb -- представлений кимось -- представленный кем-л., в лице кого-л.with residence -- що знаходиться -- с местонахождениемagree in concluding and signing the contract -- домовитись про укладання та підписання контракту -- договориться о заключении и подписании контрактаplenipotentiary representative -- повноважний представник -- полномочный представительinvolve provision -- містити положення -- содержать положениеbe obliged to deliver -- бути зобов'язаним поставити -- быть обязанным поставитьship -- відвантажити -- отгрузитьsupplement -- додаток -- дополнениеFOB conditions -- ФОБ умови -- ФОБ условияundertake taxes and duties -- брати на себе сплату податків та зборів -- брать на себя оплату налогов и сборовinsure -- страхувати -- страховатьdamage -- збиток -- ущерб16efund losses -- відшкодувати збитки -- возместить убытки indemnify losses -- відшкодувати збитки -- возместить убытки delay of payment- -- затримка платежу -- задержка платежа disputable questions -- спірні питання -- спорные вопросы Arbitrage Court -- арбітражний суд -- арбитражный суд force major -- форс мажор -- форс мажор earthquake -- землетрус -- землетрясение flood -- повінь -- наводнение overcome -- перебороти -- преодолеть fulfil obligations -- виконувати зобов'язання -- выполнять обязательстваduplicate -- у двох примірниках -- в двух экземплярах equal juridical validity -- однакова юридична сила -- одинаковая юридическая сила on behalf of -- від імені -- от имени2. You work as an Estate Agent. You have to write the Rental Agreement for your client. Topic: Renting a two-storied building for the term of 10 years. You represent the owner of the building. Use the scheme provided below.RENTAL AGREEMENTKyiv 3 January 1998CBN Ltd. (hereinafter referred to as "the Company") conducting its activity under the Statute in the person of Richard Brooks on the one part and Splain Ltd. (hereinafter referred to as "the Owner") on the other part have agreed upon as follows:
Страницы: 1, 2
|
|
|