Английские фразеологизмы с цветовым компонентом
p align="left">He likes to cry the blues. - Он любит прибедняться.· blue blood - а) аристократическое происхождение, “голубая кровь”; б) венозная кровь. They were blue-blooded aristocrats. - У них было аристократическое происхождение. · to make (to turn) the air blue - сквернословить, ругаться They often make the air blue. - Они очень часто сквернословят. · to look blue - иметь унылый вид He looked blue after the lessons. - Они выглядели уныло (имели бледный вид) после уроков. · things look blue - дела плохи She told me: ”Things look blue”. - Он сказал мне: «Дела плохи» 3. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом red Красный цвет ассоциируется в сознании людей с кровью, огнем, солнцем, осенними листьями. Древнейшие мифы связывали с красным сотворение человека. Первоначальное значение красного - это жизнь, любовь и брак, красный цвет - знак всего, что сопровождает эти явления. ”Red-blooded” - полнокровный, полный жизни; сексуально активный (англ) “Red-hot”- чувственный; пламенный (амер.) “Red-hot mamma”- знойная женщина (амер.) “red- streak”- девушка, румяная как яблоко Красный - цвет жизнетворного тепла, цветом милосердия, Божественной любви, радости. Вероятно поэтому, “Red Cross” - Красный Крест (национальная эмблема Англии), “Red Rose” (эмблема королевского дома Ланкастеров), red-cap(hat) - кардинал, “red-book”- родословная книга (дворянских родов); список лиц, состоящих на государственной службе; “red box”- кожаный ящик, в котором министры хранят документы. Выражение “red- letter day ”происходит от обычая помечать церковные праздники и даты красными чернилами, «red-carpet welcome»- торжественный прием - от обычая расстилать красную ковровую дорожку перед почетными людьми,”Red Nose Day”- специальный день в Англии, когда организуются благотворительные мероприятия, “red coat”- лицо, организующее развлечения в лагерях отдыха, “to paint the town red”-кутить, загулять. Красный цвет так же символизирует кровь, огонь, войну, опасность. В Британском военно-морском флоте красный флаг”red flag” как “вызов на бой“ существует с XVII века: “red coat”-британский солдат времен Американской Революции (амер); “red alert”- предупреждение о вероятной опасности (о воздушной тревоге); “to be/go on red alert to”-быть готовым встретиться с опасностью; “red-eye flight ”- ночной полет; “to catch/take red-handed”- поймать с поличным; “red light”-приказ или директива прекратить действия, сигнал об опасности;. “to see the red light”- чувствовать приближение опасности.; “red baiting”- травля прогрессивных элементов; “red-wat”-обагренный кровью. Oт принятого в прошлом обыкновения записывать убытки и долги красными чернилами произошли следующие выражения: “to be in the red”-быть в долгу; работать с убытком; “to be out of the red”- выплатить долг; “red ink”-ситуация, когда берешь в долг больше, чем имеешь. В XVII веке бытовало правилo перевязывать красной ленточкой официальные и правительственные бумаги. Отсюда и “red tape(s)”- волокита, бюрократические проволочки. А “red herring” обозначало “нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след”. Красный цвет так же ассоциировался с чувством гнева, раздражения: “to go as red as a beet(root)”- вспыхнуть от волнения, смущения; “to see red”- прийти в ярость; “a red rag to a bull”- нечто, что может разозлить; “to be redwood”- быть взбешенным, в ярости. Цветовой компонент «red» входит в состав большого количества ФЕ и часто означает хорошее здоровье, силу и накал эмоций («as red a cherry (a rose)» - «румяный, «кровь с молоком»», «as red as a turkey cock (a lobster)» - «красный, как рак», «red blood» - «физическая сила, мужество, смелость»). · to become red in the face - побагроветь Suddenly he became red in the face. - Внезапно он покраснел. · to paint the town red - предаваться веселью, устраивать шумную попойку He likes to enjoy himself by painting the town red. - Он любит развлекаться, устраивая шумную попойку. · to be in (the) red - а) амер. быть убыточным, приносить дефицит; б) иметь задолженность, быть должником. Their bank account was in the red again. - Их банковский счет опять стал дефицитным. · to go into (the) red - амер. приносить дефицит, становиться убыточным The company has gone thousands of dollars into the red. - Компания понесла убытки на тысячи долларов. · red with anger - побагровевший от гнева The teacher was red with anger. - Учитель побагровел от ярости. · to see red - обезуметь, прийти в ярость, в бешенство I often see red, don't I?- Я очень часто прихожу в ярость, да? · to turn scarlet - густо покраснеть He tried to deny it, but he turned scarlet. - Он попытался отрицать это, но густо покраснел. · red as a beet - красный от стыда, злости … After losing the game, the coach was red as a beet with frustration and anger. - Тренер покраснел от разочарования и ярости, после того как его команда проиграла. · red-letter day - особое событие The date of his safe return from Vietnam remained a red-letter day for John throughout his life. - Дата счастливого возвращения Джона из Вьетнама осталось для него особым событием на протяжении всей его жизни. · red box - ящик для официальных бумаг членов английского правительства And here you can see the red box. - А здесь вы видите ящик для официальных бумаг членов английского правительства. · I don't care a red cent (for) - мне наплевать (на) I don't care a red cent for her words. - Мне наплевать на ее слова. · red herring - нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след The issue of seat belts in school buses is a red herring in the larger debate over the regulation of public transportation of children. - Обсуждение введения ремней безопасности в школьных автобусах отвлекает от дебатов по поводу упорядочения перевозки детей в общественном транспорте. · not worth a red cent - гроша медного не стоит This book is not worth a red cent. - Эта книга не стоит и медного гроша. 4. Англоязычные фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами компонентом Прилагательный «black» означает «черный», «секретный», «злой», «нелегальный» (« black money» - «грязные деньги», «black market» - «illicit traffic in rationed, prohibited or scarce commodities», «blackmail» - «extortion of payment in return of silence», «a black-bag job» - «an illegal clandestine entry into somebody's premises by a law enforcement agency or a private detective»). · black dog - тоска зеленая, дурное настроение, уныние This boring film made him a black dog. - Этот скучный фильм навеял ему тоску зеленую (привел его в уныние). · black and blue black and blue - в синяках He's been beaten black and blue by a gang of thugs. - Он был до синяков избит в бандой головорезов. · To beat black and blue - избить до синяков, живого места не оставить He's been beaten black and blue by a gang of thugs. · black and tan - черный с рыжими подпалинами What a funny black and tan puppy! - Какой смешной этот черный щенок с рыжими подпалинами! · black eye - а) подбитый глаз; б) разг. стыд, срам. He had a black eye as a result of being hit. - Его побили и поставили синяк под глазом. · to know black from white - понимать что к чему, быть себе на уме This man knows black from white. - Этот человек понимает что к чему. · to swear black is white - называть черное белым, заведомо говорить неправду She used to swear black is white. Он обычно намеренно врал. · black as sin (thunder, thundercloud) - мрачнее тучи I noticed that he was black as sin. - Я заметил, что он мрачнее тучи. · black as ink - а) черный как сажа; б) мрачный, безрадостный. а) His hands were black as ink. - Его руки были черные, как сажа. б) His childhood was black as ink. - Его детство было безрадостным. · black as hell (night, pitch, my hat) - тьма кромешная It is black as hell. - Тьма кромешная. · To look black - выглядеть мрачным, хмуриться After failure at the exams he looked black. - После провала экзамена он выглядел мрачным. · black in the face - багровый (от раздражения или напряжения) We argued with him until we were black in the face. - Мы спорили с ними до того, пока не покраснели от напряжения. · black gang - (морской сленг) кочегары He wanted to see the black gang. - Он хотел увидеть кочегаров. · black hand gang - (сленг) шайка бандитов The black hand gang bleeds the people white. - Шайка бандитов обирает людей до нитки. · to be in smb's black book - быть у кого либо в немилости They are in my black book. - Они у меня в немилости. В английской языковой КМ прилагательное «green» зафиксировано как символ природы, молодости, неопытности, а так же ревности («as green as grass» - «очень молодой, неопытный, «зеленый»», «greenback, a» - банкнота, «green cloth, a» - « игорный стол», «green-eyed» - «ревнивый», «green goods» - «фальшивые бумажные деньги»). · green wound - свежая, незажившая рана There was blood pouring down his face from a green head wound. - Кровь струилась по его лицу из свежей раны на голове. · green with envy - готовый лопнуть от зависти He was sure that other drivers were green with envy. - Он был уверен, что другие водители готовы лопнуть от зависти. · green winter - бесснежная, мягкая зима We've had a particularly green winter year. - У нас была практически бесснежная зима. · do you see any green in my eye? - разве я кажусь таким легковерным, неопытным? He asked me: «Do you see any green in my eye?» - Он спросил меня: “Разве я кажусь таким легковерным, неопытным?” Цвет «brown» считается символом уныния и депрессии («brown study» - «глубокое раздумье, мрачное настроение»). · I'm browned off with it - мне это осточертело She said: «I'm browned off with it!» - Она сказала: «Мне это осточертело!» · brown study - (мрачное) раздумье, размышление · brown ware - глиняная посуда They gave me the brown ware. - Он дал мне глиняную посуду. · brown sugar - желтый сахарный песок I don,t like brown sugar. - Мне не нравится желтый сахарный песок. Основываясь на данных наших исследований, мы приходим к выводу, что цвет «grey» ассоциируется с преклонным возрастом и мудростью («greybeard, a» - «старик», «grey hairs» - «старость»). · grey mare - женщина, держащая своего мужа под башмаком His wife was a grey mare. · to turn grey - поседеть Nobody wants to turn grey. - Никому не хочется седеть. Цветовой компонент «purple» имеет в составе своего лексического значения коннотат «лучший» («born to the purple» - «знатного рода»). В нашей картотеке представлены фразеологические единицы с компонентами, обозначающими оранжевый и жёлтый цвета. · orange book - отчет министерства земледелия (в оранжевом переплете) The orange book was read out at the session of the Parliament. - На сессии Парламента был зачитан отчет министерства земледелия. · the yellow press - желтая пресса I don't enjoy reading the yellow press. - Мне не нравится читать желтую прессу. · yellow boy - (устаревшее выражение) золотой, золотая монета She gave him one yellow boy. - Она дала ему золотой. Заключение 1. Символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета. 2. Фразеологические единицы с цветовым компонентом широко представлены в английском языке и являются специфичными для англоязычной картины мира, что обуславливается национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которая порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа. 3. В английском языке преобладают фразеологические единицы с компонентами white, blue, red (Приложение 1). 4. Наиболее представлена в нашей картотеке семантическая группа фразеологизмов по теме «Характеристика человека», что говорит о ее высокой частотности (Приложение 2) - 68 единиц, что составляет 46%. Широко представлены английские фразеологизмы относящиеся к семантическим группам «Культура» и «Политика» по 21 фразеологической единице - 14%. Остальные составили 26 % 5. Символика цветообозначения является транслятором англо-американской культуры, охватывает сферы политики, военного дела, экономики, искусства и выполняет понятийно - коммуникативные функции. Список использованной литературы 1. Алефиренко Н.Ф. Принципы исследования фразеологической семантики. // Фразеология - 2000. - Тула, 2002. 2. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. - М., 1990. 3. Красавский Н.А. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Русский язык в школе. - 2002. - N2. 4. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М., 1997. 5. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. - М., 1985. 6. Англо-русский словарь./ Сост. Н.В. Адамчик - МН.: Харвест, 2003. 7. МACMILLAN English Dictionary for advanced learned international student edition, 2002 8. Arthur Bell A Pocket guide to clichйs « Hit the road », 1999. Приложение 1 Список англоязычных фразеологических единиц с цветовым компонентом |
Цветовой компонент | Фразеологическая единица | Продуктивность | | Black - чёрный | black dog black dog beat black and blue black and tan black eye to know black from white to swear black is white black as sin (thunder, thundercloud) black as ink black as hell (night, pitch, my hat) to look black black in the face black gang black hand gang to be in smb's black book black money black market blackmail black-bag job | 19 единиц - 13 | | Blue - синий,голубой | blue blood blue book Dark Blue and Light Blue blue ribbon(reband) blue to principles to vote blue by all that is blue blue rinse Blue Peter blue alert blue collars blue coat bluestocking the blues blue devils to have (a fit of) the blues it gives me the blues to be in the blues until/till you are blue in face Blues blue jokes blue movie blue-sky ideas to turn the air blue to talk a blue streak to scream/shout blue murder blue moon once in a blue moon out of the blue Blue beard to burn blue The Red, White and Blue to look blue to cry blue | 36 единиц - 25 | | Brown - коричневый | I'm browned off with it brown study brown ware brown sugar | 4 единицы - 2,7 | | Green - зеленый | as green as grass green cloth green-eyed green goods green wound green with envy green winter do you see any green in my eye | 8 единиц - 5,5 | | Grey - серый | greybeard grey hairs grey mare to turn grey | 4 единицы - 2,7 | | Orange - оранжевый | orange book | 1единица - 0,7 | | Red - красный | red-bloodedred-hotred-hot mammared- streakRed CrossRed Rosered-cap(hat)red-bookred boxred- letter dayred-carpet welcomeRed Nose Dayred coatto paint the town redred flagred coatred alertto be/go on red alert tored-eye flightto catch/take red-handedred lightto see the red light red baitingred-watto be in the redto be out of the redred inkred tape(s)red herringto go as red as a beet(root)to see reda red rag to a bullto be redwoodas red a cherry (a rose)as red as a turkey cock (a lobster)red bloodto become red in the facenot worth a red cent as red as a beet | 39 единиц - 27 | | Yellow - желтый | the yellow press yellow boy | 2 единицы - 1,4 | | White - белый | white hotto mark with a white stonewhite hopewhite lie white-haired/white-headed boyto be whiter than whitelily-white reputationwhite handswhite lightWhite RoseWhitehall(Palace)Whitehall StreetThe White Housewhite-collarswhite paperwhite-tiewhite knightto wave/show/fly the white flagwhite alertto stand in a white sheetto be/look white as sheet(ghost, death)to be white-hotwhite-knucklewhite feather/livera white weddingto turn whitewhite nightwhite elephantwhite crow to bleed white | 30 единиц - 21 | | | Приложение 2Семантическая структура англоязычных фразеологических единиц с цветовым компонентом|
Семантическая группа | Фразеологическая единица | Продуктивность | | Культура | to mark with a white stonewhite hotwhite liewhite lighta white weddingwhite elephantwhite-knuckleDark Blue and Light Blueblue ribbon(reband)by all that is blueBluesblue jokesblue movieBlue beardto burn bluered-carpet welcomeRed Nose Dayred coata red rag to a bullred-letter day yellow press | 21единица - 14% | | Политика | to be in smb's black bookblack hand gangred boxred baitingRed CrossRed Rosered-cap(hat)red-bookred boxblue to principlesto vote blueblue bloodblue bookto stand in a white sheetwhite paperwhite-tieWhitehall StreetWhitehall(Palace)The White HouseWhite Rose Orange book | 21единица - 14% | | Экономика | yellow boygreen goodsgreen clothgreenbacka black-bag jobblackmailblack marketblack moneynot worth a red centto go into (the) redto be in (the) redto be out of the redred inkred tape(s)things look blueblue collarsto bleed whitewhite knight white-collars | 19единиц - 13% | | Характеристика человека | to turn greygrey maregrey hairsgreybeardbrown studyI'm browned off with itdo you see any green in my eye?green with envy black in the faceto look blackblack as inkblack as sin (thunder, thundercloud)to swear black is whiteto know black from whiteblack eyeto beat black and blueblack and blue black and blueblack dogred as a beetto turn scarletto see redred with angerto paint the town redto become red in the facered bloodas red as a turkey cock (a lobster)as red a cherry (a roseto be redwoodto see redto go as red as a beet(root)red- streakRed-hot mammaRed-hotRed-bloodedto look blueto make (to turn) the air blueblue bloodto cry the bluesto drink till all's blueblue studyto scream/shout blue murderto talk a blue streakto turn the air blueblue-sky ideasuntil/till you are blue in faceto be in the bluesit gives me the bluesto have (a fit of) the bluesblue devilsthe bluesbluestockingblue rinsewhite crowto turn whitea white hopewhite feather/liverto be white-hotto be/look white as sheet(ghost, death)white handslily-white reputationto be whiter than white white-haired/white-headed boy | 68 единиц - 46% | | Военное дело | green woundred herringred-watto see the red lightred lightto catch/take red-handedred-eye flightto be/go on red alert tored alertred coatred flagRed CrossThe Red, White and Blueblue coatblue alert Blue Peter | 16 единиц - 11% | | Быт | brown sugar brown ware | 2 единицы - 1% | | Природа | green winter black as hell(night, pitch, my hat) | 2 единицы - 1% | | |
Страницы: 1, 2
|