Анафония и анаграммы в русских и английских пословицах
p align="left">23. Долинина И.Б. Особенности значения и способы выражения предикатов в двупредикатных комплексах (на материале английского языка) // Категории глагола и структура предложения: Конструкции с предикатными актантами. - С-Пб, 2003. - 112 с.24. Есперсен О. Философия грамматики. - М, 2004. - 117 с. 25. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. - М., 2006. - 386 с. 26. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка. - М, 2006. - 312 с. 27. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - М, 2005. - 457 с. 28. Калимуллина В.М. Номинативная соотнесенность фразеоматических глагольно-именных словосочетаний и глаголов-идентификаторов. - АКД, М., 2004. - 446 с. 29. Калинин А.В. Лексика русского языка. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 157 с. 30. Карасик В. О. Язык социального статуса. - М.: Гнозис, 2006. - 254 с. 31. Карнухин С.А. Русский глагольный вид в языковом сознании // РЯШ , 2004 - №3 - с. 101-108. 32. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам. - М.: Эдиториал УРСС, 2006. - 315 с. 33. Кобозева И. М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. - М, 2005. - 115 с. 34. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М, 2005. - 344 с. 35. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М, 2004. - 166 с. 36. Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). - С-Пб, 2006. - 211 с. 37. Котелова Н. 3. Искусственный семантический язык (теоретические предпосылки) // Вопросы языкознания. - 2004. - №5. - с. 48-63. 38. Кочергина В. А. Введение в языковедение. - М.: Изд. МГУ, 2005. - с. 526. Краткий словарь когнитивных терминов./ Под ред. Е.С.Кубряковой. - М, 2006. - 317 с. 39. Крейдлин Г. Е. О некоторых особенностях синтаксического поведения предикатов с сентенциональными актантами.//Семиотика и информатика. - 2004. - вып.21. - с. 13. 40. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. - М, 2004. - 195 с. 41. Кузнецова А.М. Семантика лингвистическая и нелингвистическая, языковая и неязыковая //Лингвистическая и экстролингвистическая семантика: Сборник обзоров. - М, 2005 - с. 5-7. 42. Кумачева А.В. Английские фразеологические глагольные сочетания (ФГС), имеющие эквивалент - однословный глагол. - С-Пб, 2006. - 357 с. 43. Левицкий В.В. Экспериментальные данные к проблеме смысловой структуры слова // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. - М, 2004. - с. 16. 44. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. - М, 2005. - с. 97. 45. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения // Вопросы языкознания. - 2006. - № 4. 46. Поспелова А.Г. О средствах смягчения коммуникативного намерения в современном английском языке // Вестник ЛГУ. Вып. 3. История, язык и литература. - С-Пб, 2005. - 138 с. 47. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. - М, 2005. - 339 с. 48. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. - М, 2003. - 112 с. 49. Bendix E.H. Componential Analysis of General Vocabulary: The Semantic Structure of a Set of Verbs in English, Hindi and Japanese // International Journal of American Linguistics. - Vol. 32. - No. 2. - Pt 2. -2006. 50. Lakoff G. Hedges: A Study of Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts // Papers from the 8th Regional Meeting of Chicago Linguistic Society. - Chicago, 2002. 51. Lanigan R.L. Speaking and Semiology. Maurice Merleau-Ponty's Phenomenological Theory of Existential Communication // Approaches to Semiotics. No. 22. - Berlin - New York, 2004. 52. Whorf B.L. Grammatical Categories // Syntactic Theory. Structuralist 1. - Penguin Books, 2005. 53. Wierzbicka A. The Semantics of Natural Language. - Sydney, N.-Y. et al, 2005. Приложения Приложение 1 Таблица соответствующих идиоматических выражений в английском и русском языках |
Английский вариант | Русский вариант | | A friend in need is a friend indeed | Друзья познаются в беде | | A hand's breadth escape | На волосок от смерти | | Agree like cats and dogs | Жить как кошка с собакой | | As like as two peas | Похожи как 2 капли воды | | As you make your bed so you must lie on it | Что посеешь, то и пожнешь | | Be on nettles | Сидеть как на иголках | | Better late then never | Лучше поздно, чем никогда | | Black as a crow / a raven / jet / soot | Черный, как смоль | | Call things by their proper names / Call a spade as spade | Называть вещи своими именами | | Close as on oyster | Нем как могила | | Disappear / vanish / melt into thin air | Растаял как снег весной | | Drag through the mud | Втоптать в грязь | | East or West home is best | В гостях - хорошо, а дома - лучше | | Every man for himself | Своя рубашка ближе к телу | | First catch your hare | Цыплят по осени считают / не говори «гоп» пока не прыгнешь | | Keep a tight rein on somebody | Держать кого-то в ежовых руковицах | | Like a bolt from the blue | Как гром среди ясного неба | | Like cat on hot bricks | Как на горячих углях | | Like father, like son | Яблоко от яблони не далеко падает | | Make a mountain out of a molehill | Раздуть из мухи слона | | Milk and roses | Кровь с молоком | | Mint of money | Денег куры не клюют | | More haste, less speed | Поспешишь, людей насмешишь | | Never put off tell tomorrow what you can do today | Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня | | No smoke without fire | Нет дыма без огня | | Out of sight, out of mind | С глаз долой, из сердца - вон | | Set one's cap at somebody | Вскружить кому-то голову | | So many man, so many minds | Сколько людей, столько и мнений | | Speech is silver, but silence is gold | Слово - серебро, молчание - золото | | Strike while the iron is hot | Куй железо. Пока горячо | | Talk of the devil and he is sure to appear | Легок на помине | | Time is money | Время - деньги | | Two heads are better than one | Одна голова - хорошо, а две - лучше | | Vicious circle | Заколдованный круг | | You know a man by his friends | Скажи мне кто твой друг, и я скажу - кто ты | | | Причины появления 7 английских фразеологизмов|
Английский вариант | Русский вариант | Причины появления | | Hobson's choice | Отсутствие выбора | По имени некоего Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в 16 в, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выход к лошадь. | | Confusion worse confounded | Полный хаос | Выражение создано Дж. Мильтоном в «Потерянном рае». | | Jam tomorrow | Обещанного 3 года ждут | Выражение создано Л. Кэрролл: «The rule is, jam tomorrow and jam yesterday - but never jam today». | | Under the rose | По секрету | Роза - символ молчания в Др. Риме | | Baker's dozen | Чертова дюжина | По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников, опасавшихся наказания за недовес, 13 хлебцев вместо 12, причем 13-ый шел в счет дохода торговцев. | | Cut somebody off with a shilling | Лишить наследства | Завещатель оставлял лишенным наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным. | | Soap opera | Мыльная опера | Сентиментальная мелодрама для домохозяек: многие такие фильмы спонсировались кампаниями по производству мыла. | | | Приложение 21.Absence makes the heart grow fonder. - Большое видится на расстоянии. 2.There's nо accounting for taste. - О вкусах не спорят. 3.Actions speak louder than words. - Дела говорят громче слов. 4.It'll be all right оn thе night. - какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно. 5.Тhе apple never falls fаг from the tree. - Яблоко от яблони недалеко падает. 6.Ifyou can't beat them, join them. - Если не можешь победить кого-то, присоединись к нему 7.Beauty is in the eyes of the beholder. - у всех своё представление о красоте. 8.Beauty is only skin-deep. - По одежке встречают, провожают по уму. 9.You'vе mаdе уоuг bed and уоu must lie оn it. - человек должен принимать результаты своих поступков. 10. Beggars can't bе choosers. - когда у человека нет выбора, он должен довольствоваться тем, что есть. 11. Seeing is believing. - Верь глазам своим. 12. А bird in the hand is worth two in the bush. - Синица в руках лучше журавля в небе. 13. Birds of а feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека. 14. Blood is thicker than water. - Кровь - не вода. 15. Born with а silver spoon in уоur mouth. - тот, у кого богатые родители. 16. There's оnе born еvегу minute. - чтобы сказать, что кто-то очень глуп. 17. Boys will bе boys. - Мужчины есть мужчины. 18. When thе cat's away the mice will play. - Кот из дома - мыши в пляс. 19. Charity begins at home. - нужно позаботиться о собственной семье пред тем, как помогать другим. 20. Every cloud has а silver lining. - Нет худа без добра. 21. Cut уоur coat according to уоur cloth. - По одежке протягивай ножки. 22. Two's а соmpany, three's а crowd. - Третий лишний. 23. Тоо manу cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глазу. 24. Don't count your chickens before they аге hatched. - Цыплят по осени считают. 25. Curiosity killed the cat. - Любопытство кошку сгyбило. 26. Веttег the devil уоu know than the devil уои don't. - лучше остаться в трудной ситуации, которую знаешь, чем изменить все и оказаться в худшем положении. 27. The devil makes work fог idle hands. - Лентяй да шалопай - два родных брата. 28. The die is cast. - когда что-то сделан, этого не изменить. 29. Discretion is the better part of valour. - нужно избегать опасности и рисков. 30. Every dog has its day. - И на твоей улице будет праздник. 31. Give а dog а bad name - 32. Why keep а dog and bark yourself? - зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя 33. The early bird catches the worm. - Кто рано встает, тому Бог подает. 34. Ве easier said than done. - Проще сказать, чем сделать. 35. Easy соmе, easy go. - Как пришло, так и ушло. 36. Тhе end justifies the mеans. - Цель оправдывает средства. 37. An Englishman's hоше is his castle. - Мой дом - моя крепость. 38. Enough is enough. - если считаешь, что что-то пора заканчивать 39. Some people аге morе equal than the others. - некоторые люди «ранее» других 40. An еуе fог an еуе and а tooth for а tooth. - Око за око, зуб за зуб. 41. What the еуе doesn't see the heart doesn't grieve over. - если человек не знает чего-то, то это не сможет его ранить 42. All's fair in love and war. - В любви все средства хороши. 43. Familiarity breeds contempt. - зная кого-то слишком хорошо, можно потерять к нему уважение 44. Famous last words. - когда кто-то становится слишком уверенным в чем-то 45. So far, so good. - Дела идут.46. It's not over until the fat lady sings. - пока что-то не закончилось, у человека всегда есть шанс 47. Like father, like son. - Каков отец, таков и сын. 48. First соmе, first served. - Кто успел, тот и съел. 49. If· you've got it, flaunt it. - не нужно скрывать от других свои способности 50. А fool and his monеу are soon parted. - Не будет ума, не будет и рубля. 51. Fools rush in. - малоопытный часто ввязывается в то, чего опытные люди избегают 52. No fool 1ike аn old fool. - Век дожил, а ума не нажил. 53. Forewarned is forearmed. - Предупрежден, значит вооружен. 54. А friend in need is а friend indeed. - Друг познается в беде. 55. Out of the frying раn into the fire. - Из огня, да в полымя. 56. Two саn play at that game. - если над тобой пошутили, ты можешь сделать то же самое в ответ 57. What goes around, comes around. - Что посеешь, то и пожнешь. 58. When the going gets tough, the tough get going. - Близко - да склизко, далеко - да легко. 59. Аll that glitters is not gold. - Не все то золото, что блестит. 60. The grass is greener оn the other side. - У соседа трава зеленее. 61. Money doesn't grow оn trees. - Деньги не растут на деревьях. 62. Half а loaf is better than nо bread. - На безрыбье и рак рыба. 63. Аll hands оn deck. - Свистать всех наверх! 64. Маnу hands make light work. - чем больше людей помогают, тем быстрее идет работа 65. More haste, less speed. - Тише едешь, дальше будешь. 66. Make hay while the sun shines. - Лови момент 67. Two heads are better than one. - Одна голова хорошо, а две - лучше. 68. Hе who hesitates is lost. - Кто проворен, тот и доволен. 69. Hоmе is where the heart is. - Дом там, где сердце. 70. Норе springs eternal. - Надежда умирает последней. 71. You саn lead а horse to water, but you саn't make it drink. - нельзя заставить человека сделать, то ему не нравится. 72. Ignorance is bliss. - Меньше знаешь, крепче спишь. 73. 1t's аn ill wind that slows nobody апу good. - Нет худа без добра. 74. Giye somebody ап inch and they'll take а mile. - Дай ему палец, он и руку откусит 75. Don't judge а book bу its соvег. - Человек - не орех, сразу не раскусишь 76. Kill the goose that lays golden eggs. - уничтожить то, что приносило прибыль или удачу. 77. П.Веttег late than never. - Лучше поздно, чем никогда. 78. Не who laughs last laughs longest. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним. 79. Look before you lеар. - Семь раз отмерь, один отрежь. 80. А leopard cannot change its spots. - Люди не меняются. 81. Where there's life, there's hope. - Все еще наладится. 82. The lights аге оn but nobody's home. - кто-то очень глуп 83. Lightning never strikes in the same рlасе twice. - Снаряд дважды не попадает в одну и ту же воронку. 84. Live and lеt live. - Живи и дай 85. Live to fight another day. - Все еще наладится. 86. Love is blind. - Любовь слепа. 87. Every man for himself. - Сам за себя. 88. Onе man's meat is another man's poison. - Что русскому хорошо, то немцу смерть. 89. You can't keep а good man down. - если чего-то очень хотеть, это обязательно произойдет 90. Marry in haste, repent аt leisure. - Женился на скорую руку - да на долгую муку. 91. The morе the mеrriег. - Чем больше, тем веселее. 92. А miss is as good as а mile. - Влюбился - как мышь в короб ввалился. 93. Мопеу talks. - Деньги правят миром 94. Out of the mouths of babes. - Устами младенца. 95. Where there' s muck there' s brass. - Деньги не пахнут. 96. Mud sticks. - люди помнят все плохое, связанное с кем-либо 97. Necessity is the mother of invention. - Лень - двигатель прогресса. 98. Needs must. - Нужда требует 99. No news is good news. - Отсутствие новостей - хорошие новости. 100.Great oaks пош little acorns grow. - Все начинается с малого 101.You саn't make аn omelette without breaking eggs. - Нельзя приготовить яичницу, не разбив яиц. 102.Once beaten, twice shy. - Обжегшись на молоке, дует на воду. 103.When уоu'уе seen, heard, etc. оnе, уоu'уе seen, heard etc. them аll. - все упомянутое очень похоже 104.You're only young once. - Дважды молоду не бывать. 105.No pain, nо gain. - без труда не вытащишь и рыбку из пруда. 106.Не who pays the piper calls the tune. - Кто платит, тот и заказывает музыку. 107.Тhе реn is mightier than thе sward. - писатели часто влияют на историю u людей больше, чем войны. 108.In for а реnnу, in for а pound. - если дело начато, его не стоит бросать на полпути 109.А реnnу for your thoughts. - когда очень хотят узнать, о чем думает другой человек. 110.Реор1е in glass houses shou1dn't throw stones. - Не рой другому яму, сам в неё попадешь. 111.Pigs might f1y. - Говорят, в Москве кур доят 112.Аnу port in а storm. - когда тебе плохо, хороша любая помощь 113.Possession is nine tenths of the law. - если ты обладаешь властью, с ней трудно расстаться 114.Тhе роt calling the kettle back. - В чужом глазу соринку видит. 115.Practice makes perfect. - Повторение - мать учения. 116.Prevention is better than сurе. - Предотвратить легче, чем лечить. 117.Everyone has their price. - У каждого своя цена. 118.Pride comes before а fall. - Не поднимай носа - спотыкнешься. 119.Тhе proof of the pudding is in the eating. - Нельзя судить о чем-то, не попробовав это 120.It never rains but it pours. - Беда не приходит одна. 121.You reap what you sow. - Что посеешь, то и пожнешь. 122.Тhе road to hellis paved with good intentions. - Дорога в ад вымощена благими намерениями. 123.Rob Peter to рау Раul. - занимать деньги у одного, чтобы отдать другому. 124.А rolling stone gathers nо moss . - тот, кто переезжает с места на место, не имеет ничего 125.Rome wasn't built in one day. - Москва не сразу строилась. 126.When in Rome, do as the Romans do. - В чужой монастырь со своим уставом не ходят. 127.А rose bу аnу other namе wou1d smell as sweet. - К честному дурная слава не липнет 128.Better safe than sorry. - Поспешай, но медленно 129.There's safety in numbers. - в группе всегда безопаснее 130.What's sauce for thе goose is sauce for the gander. - Что позволено одному, то не позволено другому 131.Least said soonest mended. - последнее сказанное помнят дольше 132.Never say die. - Надежда умирает последней 133.You scratch ту back and I'll scratch yours. - Рука руку моет 134.Share and share alike. - Делиться поровну. 135.Out of sight, out of mind. - Сглаз долой, из сердца вон. 136.Silence is golden. - Молчание - золото. 137.It's six of оnе and half of the dozen. - нет принципиальной разницы между двумя решениями138.Let sleeping dogs lie. - Не буди спящую собаку. 139.There's manу а slip 'twixt cup and liр. - Ничего не ясно 140.It's а smаll wor1d. - Мир тесен. 141.There' s nо smoke without fire. - Нет дыма без огня. 142.Тhе spirit is willing but the flesh is weak. - Дух силен, но плоть слаба. 143.Оnе step forward, two steps back. - Шаг вперед, два шага назад. 144.Still waters run deep. - В тихом омуте черти водятся. 145.Тhе streets are paved with gold. - в этом месте легко заработать деньги 146.Strike while the iron is hot. - Куй железо, пока горячо. 147.Nothing succeeds like success. - успех в одном ведет к успеху в другом 148.You can't teach an old dog new tricks. - Старую собаку не научить новым трюкам. 149.You саn never tell. - нельзя о чем-то точно судить 150.These things аге sent to try us. - Это испытание 151.There's nо time like the present. - Нет времени лучше нынешнего 152.Time is monеу. - Время - деньги. 153.Оn1у time will tell. - Время покажет. 154.Touch wood. - Тьфу-тьфу! 155.А trouble shared is а trouble halved. - если разделить с кем-то про6лему, она станет легче. 156.Truth is strooger than fiction. - Иногда ложь дольше похожа на правду 157.Тhе tгuth will out. - Шила в мешке не утаишь. 158.Оnе good turn deserves another. - Долг платежом красен. 159.Variety is the spice of life. - разнообразие делает жизнь веселее. 160.Nothing ventured, nothing gained. - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. 161.Walls havе eaгs. - И у стен есть уши. 162.Waste not, want not. - если не тратить то, что у тебя есть, не будешь испытывать в этом нужды. 163.There ате nо two ways about it. - быть в чем-то уверенным 164.There's morе than оnе way to skin а cat. - есть много способов чего-то достичь 165.Where there's а will there's а way. - Было бы желание. 166. Аll work and nо р1ау makes Jack а dull boy. - От работы кони дохнут
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
|
|